Джо Аберкромби Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джо Аберкромби. Обсуждение творчества»

Джо Аберкромби. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 декабря 2008 г. 23:15  
Тема посвящена творчеству Джо Аберкромби.

Библиография автора на Фантлабе.


------------------------------------ КАРТЫ ------------------------------------------------
к роману "Лучше подавать холодным"
к роману "Герои"
к роману "Красная страна"


------------------------------------- ПЛАНЫ АВТОРА --------------------------------------
В данный момент Джо Аберкромби работает над ещё одной трилогией о Земном круге, действие которой разворачивается через 15 лет после "Красной страны". Конкретики по срокам выхода или содержанию томов в данный момент нет.


------------------------------------- ПЛАНЫ ПО ИЗДАНИЮ В РОССИИ --------------------------------------
С мая 2017 импринт "Fanzon" издательства "Э" начинает переиздание всех книг о Земном круге в новой серии "Fantasy World". Имена/названия/термины в томах сведены, проведена дополнительная редактура. В книгах будут внутренние иллюстрации (количество иллюстраций пока неизвестно).


философ

Ссылка на сообщение 9 июня 2013 г. 17:48  

цитата Farit

От всех вы отказались.

Отнюдь, все аккуратно выделил у себя в тексте, чтобы потом подумать, есть ли смысл поменять, и как. И даже еще написал специально, не поленюсь повторить: "В любом случае, всем прочитавшим, и высказавшим мнение — заранее спасибо."


цитата Farit

Вас не коробит фраза:
Проезжая мост с него слетела шляпа.

Коробит. Потому что она не согласована. Шляпа согласуется с деепричастием «проезжая», и как бы получается, что по мосту едет шляпа. Ну или что-то типа того. В общем, "сказуемое подразумевает одного действующего субъекта, а деепричастие другого".

Возможно у меня просто глаз замылен, объясните мне пожалуйста, в чем несогласованность этого предложения:

цитата

Шай восседала на мешках в ее фургоне, а Вист на заборе, где, казалось, он пребывал всегда, словно ему в задницу воткнулся какой-то сучок.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 июня 2013 г. 18:54  
bydloman
Чтобы раз и навсегда закрыть вопрос об уровне перевода. Не надо пользоваться словарём google'а. Надо пользоваться нормальными словарями. Тогда бы вы знали по поводу Meat House, что, цитирую:

цитата

Слова meat и beef прочно ассоциируются не только с едой, а и с плотью, животным началом, сексом, поэтому за пределами мясной лавки их (и связанные с ними выражения) лучше не употреблять. Если так называют человека, то это подразумевает циничное отношение к нему исключительно как к объекту секса. Этим словом обозначают половой акт, полового партнера, половой орган (как у мужчин, так и у женщин).


Далее

цитата bydloman

Шай восседала на мешках в ее фургоне, а Вист на заборе, где, казалось, он пребывал всегда, словно ему в задницу воткнулся какой-то сучок.

Т.е. пребывал всегда, словно вонзился сучок — отлично всё согласовано!
И вы подумайте, какой сучок? Вы представьте сучок, который в задницу воткнулся. Человек орёт в такой ситуации. А у Виста там заноза, видите разницу? А "на мешках В ЕЁ фургоне"? Точно "её"? Или всё-таки своём?

И как можно не разбить по-русски такое предложение на два?

цитата

Shy perched on the sacks in her wagon and Wist on the fence, where he always seemed to be, like he’d such a splinter in his arse he’d got stuck there.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 июня 2013 г. 19:06  
Кстати, может и не прав, может и сучок, просто смысл у предложения другой.


философ

Ссылка на сообщение 9 июня 2013 г. 19:52  

цитата Dark Andrew

Точно "её"? Или всё-таки своём?

С этим согласен, спасибо, и я старался подобное во время вычитки везде заменять. Тут не заметил — даже сейчас, вот что значит глаз замылен.

цитата Dark Andrew

Не надо пользоваться словарём google'а.

Я им и не пользовался — а пытался гуглем найти похожие на бордель использования Meat House — нашел только названия ресторанов и производителей колбасы. (Отмечу, что, например, в Америке есть сеть магазинов Meat House, и, надо полагать, американцы хихикают, проходя мимо). Но в любом случае, я же сразу сказал, что согласен с вами — перевод этого названия мой косяк, который я пока не знаю, как разрешить.

цитата Dark Andrew

А у Виста там заноза, видите разницу?

Разницу я вижу, но у Виста там не просто заноза, а нечто такое, что заставляет его постоянно находиться на заборе. Причем, здесь излагается точка зрения Шай, которая — по моему мнению — вполне могла предположить для объяснения постоянного пребывания Виста на заборе, что его там держит сучок в заднице. Поэтому, с моей точки зрения, предложение вполне себе согласовано.

С другой стороны, мне это предложение тоже не нравится (прямо скажем, кривовато), хоть я и потратил довольно много времени, чтобы довести его хотя бы до такого состояния. Но с несогласованностью — не согласен! :)

цитата Dark Andrew

И как можно не разбить по-русски такое предложение на два?

Это вопрос, который в очередной раз подтверждает вашу правоту: вам нет смысла читать мой перевод, только бы исплевались и зря потратили время. Потому что дальше подобных предложений — не разделенных на два/три/четыре/etc. — намного больше. Профессиональные переводчики смотрят на меня без одобрения.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 июня 2013 г. 19:57  

цитата bydloman

Но с несогласованностью — не согласен!

"пребывал, словно вонзился сучок" — вы не видите ничего ошибочного?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 июня 2013 г. 20:09  

цитата bydloman

Возможно у меня просто глаз замылен, объясните мне пожалуйста, в чем несогласованность этого предложения:

По времени рассогласовано. Вам, в принципе, объяснили уже.
Плюс по темпу это нагромождение соединенных наречиями придаточных предложений смотрится ужасно. Лучше уж что-нибудь типа:
Шай восседала на мешках в ее фургоне, а Вист, как обычно, торчал на заборе, как на сучок наколотый.


философ

Ссылка на сообщение 9 июня 2013 г. 20:39  

цитата Dark Andrew

"пребывал, словно вонзился сучок" — вы не видите ничего ошибочного?

Мы бы потратили меньше времени, если бы вы просто объяснили, в чем тут несогласованность — ну, как в примере про шляпу.

Моя версия:
Шай — далеко не интеллигентная девушка — здесь иронично предполагает, что Вист постоянно находится на заборе, потому, что ему в задницу воткнулся сучок. Не в ягодицы, простите за анатомическую подробность. Поэтому Вист отнюдь не орет, а наоборот, постоянно пребывает на этом заборе. Шай, безусловно, не подозревает Виста в нетрадиционных сексуальных отношениях с забором, просто саркастически думает, что он сидит там, будто у него в заднице сучок.

Допускаю, что я не правильно понял смысл предложения. Тогда расскажите мне, в чем он?


философ

Ссылка на сообщение 9 июня 2013 г. 20:49  

цитата Farit

По времени рассогласовано. Вам, в принципе, объяснили уже.

К сожалению, не объяснили, поэтому я и пытаюсь понять.
Предложение сложносочиненное, из двух частей (простите, правила помню плохо, поэтому в терминологии могу ошибаться):
1. Шай восседала на мешках в ее фургоне,
2. а Вист [тоже восседал] на заборе, где, казалось, он пребывал всегда, словно ему в задницу воткнулся какой-то сучок.

Вот если б было написано, что Шай восседала, а Вист восседает, или если б сучок не воткнулся, а втыкался — это было бы рассогласование по времени. А так — все глаголы в прошедшем времени, где ж рассогласование?

цитата bydloman

смотрится ужасно

Это другое дело, и я об этом выше говорил — вероятно как-нибудь постараюсь поменять :)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 июня 2013 г. 20:51  
Шай едет сейчас, а Вист сидит всегда.


философ

Ссылка на сообщение 9 июня 2013 г. 21:47  

цитата Farit

ай едет сейчас, а Вист сидит всегда.

Правильно ли я вас понял, что для того, чтобы убрать рассогласование по времени, мне, по вашему мнению, следовало написать так:

цитата

Шай восседала на мешках в ее фургоне, а Вист на заборе, где, казалось, он пребывает всегда, словно ему в задницу воткнулся какой-то сучок.

?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 июня 2013 г. 22:01  

цитата bydloman

Правильно ли я вас понял, что для того, чтобы убрать рассогласование по времени, мне, по вашему мнению, следовало написать так:

Не так.

цитата bydloman

Допускаю, что я не правильно понял смысл предложения. Тогда расскажите мне, в чем он?

В том, что со стороны это выглядит, как будто он застрял на заборе из-за того, что напоролся задницей на сучок.
"Словно застрял", а не "словно сучок в заднице".


активист

Ссылка на сообщение 9 июня 2013 г. 23:09  
Shy perched on the sacks in her wagon and Wist on the fence, where he always seemed to be, like he’d such a splinter in his arse he’d got stuck there.

Шай примостилась на мешках в своём фургоне. Вист на заборе, там же где и всегда — словно напоролся задницей на такую здоровенную занозу, что до сих пор так и не сумел слезть.

а лучше так:

Шай примостилась на мешках в своём фургоне. Вист на заборе, там же где и всегда — словно задницей напоролся на такую здоровенную занозу, что так на ней и застрял.


философ

Ссылка на сообщение 9 июня 2013 г. 23:34  
Dark Andrew
Ладно,
вашу мысль я понял (с первого раза, впрочем), вас мне убедить не удалось, предложение все равно лучше изменить, текст вы все равно читать не будете. В любом случае спасибо.


философ

Ссылка на сообщение 9 июня 2013 г. 23:53  

цитата bydloman

он пребывает всегда, словно ему в задницу воткнулся какой-то сучок.
где он всегда торчал, как на сучок наколотый.


авторитет

Ссылка на сообщение 10 июня 2013 г. 08:09  
Что ж у них заборы-то такие сучковатые? :-)))

А вообще, предложение в отрыве от текста смотрится нелепо. Фургон означает движение, забор — неподвижность. Как то и другое может быть одновременно, притом "так же, как всегда"?
–––
Животные, рождающиеся зимой, могут лучше понять жизнь.


авторитет

Ссылка на сообщение 10 июня 2013 г. 12:12  
to lopuh21
Сердечно Благодарю Вас за переводы Аберкромби — огромнейшее спасибо!!! И сразу же просьба — возможно Вы сможете выложить дальнейший Ваш перевод Героев ^_^(1-2 части прочитаны)... еще раз спасибо...


философ

Ссылка на сообщение 10 июня 2013 г. 12:22  

цитата Pavel_Otmorozov

А вообще, предложение в отрыве от текста смотрится нелепо

В тексте, по крайней мере в оригинальном, все нормально :)


философ

Ссылка на сообщение 10 июня 2013 г. 12:23  
lopuh21 , ааа иии
Спасибо, когда буду редактировать, буду эти варианты иметь ввиду.


авторитет

Ссылка на сообщение 10 июня 2013 г. 12:29  

цитата bydloman

В тексте, по крайней мере в оригинальном, все нормально


Уверен, что так. Джо не лажает :-)
Вам — дальнейших успехов!

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Я, впрочем, дождусь другого перевода. Не обижайтесь, но ваш, мягко говоря, несовершенен.
–––
Животные, рождающиеся зимой, могут лучше понять жизнь.


философ

Ссылка на сообщение 10 июня 2013 г. 12:37  
Pavel_Otmorozov
Было бы интересно послушать замечания, если есть что-то, кроме вышеперечисленного ;)
Я и не надеялся, что с первого раза выйдет совершенно (да и ни с какого, впрочем :) — и сам, каждый раз как открываю, нахожу, что нужно исправить. Но в одиночку править можно бесконечно...
Страницы: 123...162163164165166...630631632    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джо Аберкромби. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Джо Аберкромби. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх