Джо Аберкромби Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джо Аберкромби. Обсуждение творчества»

Джо Аберкромби. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 декабря 2008 г. 23:15  
Тема посвящена творчеству Джо Аберкромби.

Библиография автора на Фантлабе.


------------------------------------ КАРТЫ ------------------------------------------------
к роману "Лучше подавать холодным"
к роману "Герои"
к роману "Красная страна"


------------------------------------- ПЛАНЫ АВТОРА --------------------------------------
В данный момент Джо Аберкромби работает над ещё одной трилогией о Земном круге, действие которой разворачивается через 15 лет после "Красной страны". Конкретики по срокам выхода или содержанию томов в данный момент нет.


------------------------------------- ПЛАНЫ ПО ИЗДАНИЮ В РОССИИ --------------------------------------
С мая 2017 импринт "Fanzon" издательства "Э" начинает переиздание всех книг о Земном круге в новой серии "Fantasy World". Имена/названия/термины в томах сведены, проведена дополнительная редактура. В книгах будут внутренние иллюстрации (количество иллюстраций пока неизвестно).


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 июня 2013 г. 14:11  

цитата gooodvin

раньше вроде возражений по Аберкромби не было. Политика партии изменилась?

Что-что? Выкладывать на Фантлабе перевод? Никогда это не разрешалось.
Раньше могли пропустить /не отследить, но и только. А в связи с изменениями, которые грядут в законодательстве, будем внимательнее смотреть. Есть тексты, про которые мы не знаем, что там с авторскими правами, но на Аберкромби все права у "Эксмо", тут нет никаких альтернатив.


философ

Ссылка на сообщение 9 июня 2013 г. 14:21  

цитата Dark Andrew

на первой же главе в первых трёх абзацах что-нибудь да есть такое, после чего перевод дальше смотреть неинтересно:

Я для того и выложил первую главу, чтобы все могли оценить, стоит ли дальше тратить время.

цитата Dark Andrew

А финальную точку в прочтении я поставлю после прекрасного:
цитата
Всех ударило безумие надежды
Меня оно тоже ударило, когда я решил посмотреть любительский перевод.

В оригинале: "All struck with a madness of hope."

Ну и вообще: очевидно, что перевод неидеален. Для понимания этого не нужно его даже открывать. По этому поводу есть три очевидные модели поведения:
1. Не читать. 2. Предлагать конструктивные варианты, чтобы его улучшить. 3. Высказывать язвительные замечание о том, какое дерьмо тут навалено. Мне нравятся первые две, но несомненно у каждого есть право развлекаться так, как ему больше нравится. С пониманием.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 июня 2013 г. 14:39  

цитата bydloman

Ну и вообще: очевидно, что перевод неидеален. Для понимания этого не нужно его даже открывать. По этому поводу есть три очевидные модели поведения:

Я традиционно придерживаюсь стандартной модели — открываю любительский перевод и, если первые три экрана я не спотыкаюсь на криво построенных фразах, то начинаю его смотреть дальше. В 95% случаев я спотыкаюсь на половине первого листа. А насчёт развлекаться — это не развлечение, это цитаты, чтобы показать уровень перевода. Без вариантов многие могут и такое читать, к сожалению.

цитата bydloman

В оригинале: "All struck with a madness of hope."

И? Этим вы показали, что сделали полную кальку с оригинала. Это и так было понятно.


магистр

Ссылка на сообщение 9 июня 2013 г. 14:51  

цитата bydloman

В оригинале: "All struck with a madness of hope."

Подсказываю синоним к "ударить": "поразить" ;-)


философ

Ссылка на сообщение 9 июня 2013 г. 15:10  

цитата Dark Andrew

И? Этим вы показали, что сделали полную кальку с оригинала. Это и так было понятно.

Нет, я привел фразу в тщетной надежде, что вы выскажете более качественный вариант перевода.

С Мясным Домом Стафера — я согласен, что по-русски не очень похоже на название борделя, но при помощи Гугла я не понял, как это и в английском похоже, и не смог придумать, как сделать лучше — чтобы и про мясо и про бордель (косяк, который я не смог устранить, и такие в тексте есть еще).
Насчет незнакомых лошадей — не понял, что не так (и это, несомненно, характеризует меня, как автора перевода, и правильно, что вы не стали читать дальше — глупо предполагать, что дальше нет подобного).
Про удар безумием надежды... сама по себе фраза "калька с оригинала" ни о чем не говорит — перевод и должен быть максимально приближен к оригиналу, плюс звучать максимально по-русски. Вы считаете, что это не по-русски, ОК, значит хорошо, что мой уровень владения русским открылся вам на первых страницах, и вы не станете тратить время на отстой.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 июня 2013 г. 15:17  

цитата bydloman

Про удар безумием надежды... сама по себе фраза "калька с оригинала" ни о чем не говорит — перевод и должен быть максимально приближен к оригиналу, плюс звучать максимально по-русски.

Только наоборот. Перевод должен быть написан хорошим русским языком и при этом быть насколько это возможно приближен к оригиналу. Первичен язык, а не приближенность к оригиналу. И да, я не буду тратить время на этот перевод, без вариантов.

цитата bydloman

Нет, я привел фразу в тщетной надежде, что вы выскажете более качественный вариант перевода.

Я бы не стал переводить эту предложение один в один, я бы весь абзац построил иначе. А кроме того, как уже верно написали, никто никого не ударял.

цитата bydloman

Насчет незнакомых лошадей — не понял, что не так (и это, несомненно, характеризует меня, как автора перевода, и правильно, что вы не стали читать дальше — глупо предполагать, что дальше нет подобного).

Объясняю. Зачем там вообще слово "человек"?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 июня 2013 г. 15:19  
bydloman
В общем, я предлагаю закончить, потому там можно подряд идти и всё править. Несогласованные конструкции вида:

цитата

Шай восседала на мешках в ее фургоне, а Вист на заборе, где, казалось, он пребывал всегда, словно ему в задницу воткнулся какой-то сучок.

и прочее в огромных количествах.


философ

Ссылка на сообщение 9 июня 2013 г. 15:24  

цитата Felicitas

Подсказываю синоним к "ударить": "поразить"

А еще в русском есть идиомы со словом "ударить" — например "вино ударило в голову". В данном контексте на мой взгляд это ближе, поскольку речь как раз о том, что людей опьянили мысли о золоте.


миротворец

Ссылка на сообщение 9 июня 2013 г. 15:28  

цитата bydloman

как сделать лучше — чтобы и про мясо и про бордель

"Дом плоти". Или поиграйтесь, отойдите от буквализма. Пусть будет "Дом пышек" какой-нибудь.

цитата bydloman

Насчет незнакомых лошадей — не понял, что не так

Слово "человек" там лишнее. Просто "двух незнакомцев".

цитата bydloman

Про удар безумием надежды

Тут Felicitas уже всё сказала. По-русски не говорят "ударен безумием", говорят "поражён безумием".
Первый вариант, приходящий в голову, не всегда бывает самым лучшим. Надо покатать фразу в голове, поискать синонимы. Прочитать, в конце концов, словарную статью до конца.


магистр

Ссылка на сообщение 9 июня 2013 г. 15:36  

цитата zarya

Первый вариант, приходящий в голову, не всегда бывает самым лучшим. Надо покатать фразу в голове, поискать синонимы.

Слышала когда-то от одного хорошего переводчика об упражнении для начинающих переводчиков: берешь фразу из своего перевода и переписываешь ее несколько раз — то же самое, но немного другими словами. С каждым переписыванием фраза становится все более и более русской и все менее калькой.


философ

Ссылка на сообщение 9 июня 2013 г. 15:38  

цитата Dark Andrew

Зачем там вообще слово "человек"?

Затем, что "незнакомых" — а в следующем предложении уточняется, что можно и вообще двух человек не встретить.
Я согласен, что нет смысла спорить, поскольку вы считаете предложение про Шай на мешках несогласованной конструкцией, а я не вижу, в чем несогласованность.


активист

Ссылка на сообщение 9 июня 2013 г. 15:44  

цитата bydloman

Нет, я привел фразу в тщетной надежде, что вы выскажете более качественный вариант перевода.
Всех охватила безумная надежда/У всех вспыхнула безумная надежда/Все заразились... Надежда может быть безрассудной и отчаянной... угасшей, если выбрать "вспыхнула" :-)

цитата bydloman

С Мясным Домом Стафера — я согласен, что по-русски не очень похоже на название борделя
Похоже, похоже. Не парьтесь.

Ну и, Dark Andrew пристрастный критик неиздательских переводов. Для него лучше, чтобы их не было вообще, потому что они могут помешать выходу официальных переводов.


философ

Ссылка на сообщение 9 июня 2013 г. 15:48  
zarya
Я отнюдь не приверженец буквализма. И в целом следовал описанным вами принципам при переводе.
Но не каждую фразу можно перевести идеально и в разумные сроки. Кроме того, глаз замыливается, и даже многократное прочтение не помогает.
И я с удовольствием буду корректировать перевод, если будут предложены варианты лучше (сорри, "Дом плоти" и "Дом пышек" на мой взгляд не лучше).
В любом случае, всем прочитавшим, и высказавшим мнение — заранее спасибо.


философ

Ссылка на сообщение 9 июня 2013 г. 16:04  

цитата dahusim

Всех охватила безумная надежда

Я понимаю, и размышлял о вариантах перевода этой фразы — в том числе были и подобные. Но дело в том, что рассказ здесь ведется с точки зрения Шай, которая склонна выражаться экспрессивно, и не очень любит людей. От нее скорее дождешься фразы, что все ходят, как в голову ударенные, чем нейтральной, что всех охватило безумие. Плюс речь идет о том, что людей опьянили мысли о золоте — а у нас как раз есть идиома "вино ударило в голову". Поэтому данный вариант фразы мне показался более правильным.


активист

Ссылка на сообщение 9 июня 2013 г. 16:11  
Тогда конечно, раз по тексту кажется такое подходящим, то почему бы и нет? :-) Но привычные и нейтральные выражения смотрятся как более литературные. :-) Например, "Все загорелись жаждой наживы" если там о золоте.


магистр

Ссылка на сообщение 9 июня 2013 г. 16:16  
Struck with — совершенно нейтральное выражение, часто употребляется не в прямом смысле (ударить кого-то палкой). Struck with grief, struck with awe, struck with madness, struck with panic, struck with disease. Переводится как "охвачен, поражен, наполнен". Не нужно додумывать.


философ

Ссылка на сообщение 9 июня 2013 г. 17:04  

цитата Felicitas

Не нужно додумывать.

В большинстве случаев я и старался не додумывать, а использовать стандартный перевод. Но стандартный вариант перевода выражения рождается не на пустом месте, а из контекста. В данном контексте мне показалось, что правильнее додумать, выше я объяснил почему. Возможно, это была не самая удачная идея — тогда правильнее будет отредактировать текст.


миродержец

Ссылка на сообщение 9 июня 2013 г. 17:18  
Электронку не читаю, но здесь на форуме было:
"Они сидели напротив Мясного Дома Стафера, что возможно и звучало как название борделя, но на самом деле было худшей харчевней на пятьдесят миль, и это в условиях жесткой конкуренции"
Мне фраза понравилась. С юмором.

А хваленые профессионалы порою так переводят, что за голову берешься. Словом, не читал, но переводчика поддерживаю))
(Надо только разумные пожелания учесть)


философ

Ссылка на сообщение 9 июня 2013 г. 17:21  

цитата ovodoc

Мне фраза понравилась. С юмором.

Спасибо.

цитата ovodoc

(Надо только разумные пожелания учесть)

Для этого и рассылаю :)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 июня 2013 г. 17:31  

цитата bydloman

Для этого и рассылаю

На последних двух страницах вам дали как минимум пять разумных пожеланий. От всех вы отказались.
Ну и ваше

цитата bydloman

а я не вижу, в чем несогласованность.

в общем-то в каком-то смысле подводит итог обсуждению.
Вас не коробит фраза:
Проезжая мост с него слетела шляпа.
Страницы: 123...161162163164165...630631632    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джо Аберкромби. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Джо Аберкромби. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх