автор |
сообщение |
Karavaev
авторитет
|
21 марта 2014 г. 14:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kail Itorr Правда, снимать-то собирались в северной Аризоне, ну не против индейцев же операцию затевали...
Да я не очень в курсе. Просто читал на одном из форумов американских про эту историю. Там утверждалось, что планировали в Иране (Ираке? — не помню за давностью) натурные съемки на пару недель, во время которых что-то там героическое и хотели совершить. Моих знаний (языка в том числе) в этом деле тупо не хватает, поэтому за что купил :0) Как уж там на самом деле было...
|
|
|
bvelvet
миродержец
|
21 марта 2014 г. 15:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev Как уж там на самом деле было...
Про это можно фильм Арго посмотреть — история использована та самая, но без упоминаний о Желязны. Тоже, конечно, не "самое дело", но версия оскароносная
|
|
|
blakrovland
магистр
|
21 марта 2014 г. 17:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Взял себе сегодня "Князя света",серия "Звезды фантастики". И вижк в конце аннотации вижу фразу: "Желязны называл "Князя света" своим любимым произведением." Интересно это правда или наши издатели как всегда в своем репертуаре.
|
––– ... И не надо надеяться, о мое сердце! И бояться не надо, о сердце мое! Омар Хайям |
|
|
timofeikoryakin
активист
|
21 марта 2014 г. 18:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
blakrovland, в этом случае аннотация не врёт. В одном из интервью Желязны назвал "Князя света" своим любимым романом, а "О вдохе я молю" -- любимым рассказом. В других интервью, давая список своих любимых романов, он неизменно включал "Князя света" (к сожалению, на список любимых рассказов интервьюеры его так и не догадались раскрутить).
|
|
|
blakrovland
магистр
|
21 марта 2014 г. 18:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
timofeikoryakin понятно. А я уж подумал что это издательский произвол.
Спасибо за информацию.
|
––– ... И не надо надеяться, о мое сердце! И бояться не надо, о сердце мое! Омар Хайям |
|
|
blakrovland
магистр
|
|
Kail Itorr
гранд-мастер
|
|
blakrovland
магистр
|
|
Kail Itorr
гранд-мастер
|
2 апреля 2014 г. 16:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Качество читабельное. Не так чтобы фонтан, но Лапицкий, по-моему, не лучше. Хорошего перевода "Созданий", увы, нет. Я тут где-то уже писал про стихотворение "The Red Witch calls for her Chariot of Ten", которое в тексте ни один переводчик, по-моему, даже не заметил, а не то что перевел адекватно... (http://fantlab.ru/forum/forum14page1/topi... — вот, нашел)
|
|
|
vadya77
авторитет
|
2 апреля 2014 г. 16:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Kail Itorr у меня вопрос, относящийся к одному из самых-самых любимых моих авторов: а какому или — о, чудо! — каким произведениям Желязны действительно повезло с переводом? Скажем, выше, чем просто читабельный уровень? Заранее благодарю за ответ.
|
––– Жизнь коротка. И надо уметь. Надо уметь уходить с плохого фильма. Бросать плохую книгу. Уходить от плохого человека. Их много |
|
|
Mickey
философ
|
|
Seidhe
миротворец
|
|
Anti_Monitor
магистр
|
|
Karavaev
авторитет
|
|
Kail Itorr
гранд-мастер
|
3 апреля 2014 г. 12:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
vadya77, Mickey — насчет "повезло" уверенно заявить не могу. "Двери в песке" и "Ночь в тоскливом октябре", по-моему, сделаны нормально. "Подмененный", тоже в принципе без особых нареканий. Ну и Амбер после того, как я руку приложил, но это сугубая электронка. Еще, пожалуй, соавторные с Саберхагеном "Витки". А вот мои любимые "Бог Света" и "Создания", увы, ни одним переводчиком нормально не взяты. Читабельно, не выше.
|
|
|
timofeikoryakin
активист
|
3 апреля 2014 г. 13:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
vadya77, Mickey, вопрос дискутируемый. Я, например, считаю, что "Князю света" сильно повезло с Лапицким. Не потому, что Лапицкий гениальный переводчик (написанные в другой манере "Создания света, создания тьмы" он залажал), а потому, что при написании "Князя света" Желязны ориентировался на теорию имитации Роберт Лоуэлла, каковая, в свою очередь, очень близка к советской школе перевода. Так что переводчик, переводя, как научили, оказался близок к авторскому замыслу. Слово "повезло" тут уместно как никогда.
|
|
|
Seidhe
миротворец
|
3 апреля 2014 г. 13:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Anti_Monitor, Karavaev За ссылку спасибо большое. Довольно интересное видение образов как героев, так и архитектуры. Не могу сказать, что именно так себе всё и представлял, но мне тоже всегда казалось, что действие "Князя Света" происходит вовсе не в "древнеиндийских" декорациях.
|
|
|
Karavaev
авторитет
|
|
Anti_Monitor
магистр
|
3 апреля 2014 г. 14:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Seidhe Довольно интересное видение образов как героев, так и архитектуры
Тут больше дело в Кирби, у него такой стиль, это видно по многих его работах в комиксах, например, "Новые боги", "Вечные" и тд.
цитата Kail Itorr "Бог Света"
В романа есть и хороший украинский перевод.
|
––– Justice will came to the empire Ann Leckie |
|
|
glupec
миротворец
|
3 апреля 2014 г. 14:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата timofeykoryakin повезло
В переводе Лапицкого время от времени попадались англицизмы и латинизмы. Точно не вспомню сейчас (книги на руках нет), но было: "мадам", "лупанарий", "леди Парвати" вместо "госпожа" + еще что-то в том же духе. И если уж совсем "по гамбургскому счету" -- главный герой не Сэм, а Сам
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|