автор |
сообщение |
AFeht
магистр
|
|
Gourmand
миротворец
|
4 октября 2017 г. 09:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht По-вашему, перевод на русский язык должен заключаться в использовании англицизмов?
Какое значение имеет моё мнение? Я не переводчик. Ваш перевод — вам и решать. А дискуссия эта раз в полгода вспыхивает в профильной теме "Переводы и переводчики". Но если кратко, то да. Перевод — это то, что помогает понять культуру и обычаи другого народа, а не заменяет их на местные аналоги. Замена же называется адаптацией, чего в последние годы у нас полно.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Reynard
авторитет
|
4 октября 2017 г. 10:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand Перевод — это то, что помогает понять культуру и обычаи другого народа, а не заменяет их на местные аналоги.
Культура и обычаи Умирающей Земли имеют какое-то отношение к современной англоязычной, чтоб в русском переводе там были необходимы англицизмы?
Кроме того, изначально не понимаю претензии. Слово "тучеворот" не несет в себе никакого излишнего славянского колорита, как какие-нибудь "вёрсты" и "лапти".
|
|
|
Gourmand
миротворец
|
4 октября 2017 г. 10:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Reynard Культура и обычаи Умирающей Земли имеют какое-то отношение к современной англоязычной, чтоб в русском переводе там были необходимы англицизмы?
Видимо, да, раз автор вставил калифорнийский ветер. Вы пропустили объяснялку переводчика, видимо. Ничего страшного, я процитирую (хотя это буквально на соседней странице).
цитата AFeht Как однозначно указывает Вэнс, «Fader» — не человеческое имя, а название западного ветра, почти непрерывно дующего в тех местах, где находится холм.
цитата AFeht на побережье залива Сан-Франциско (где Вэнс построил себе дом и выходил в море на своей жилой лодке) словом «Fader» местные рыбаки и яхтсмены действительно называли иногда западный ветер, несущий к берегу клубящуюся пелену тумана, обволакивающую берега
вот в таком аспекте. Для автора важно, чтобы был калифорнийский ветер. Не знаю, почему. Может, он патриот Сан-Франциско. Уважаемый же переводчик исповедует принцип, который я считаю неверным (см. 100500 страниц темы "переводы и переводчики"), а именно:
цитата AFeht моему принципу: переводить, по мере возможности, «говорящие» названия так, чтобы они вызывали те же ассоциации у русскоязычного читателя.
о чём я и сообщил в той фразе, которую вы же и процитировали. Напомню и её, раз уж вам сложно следить за дискуссией.
цитата Gourmand Перевод — это то, что помогает понять культуру и обычаи другого народа, а не заменяет их на местные аналоги. Замена же называется адаптацией, чего в последние годы у нас полно.
Про претензию вообще не понял. Это, видимо, у вас какие-то претензии к кому-то или чему-то. У меня только боль и слёзы. Что и символизирует поставленный мной значок
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Reynard
авторитет
|
4 октября 2017 г. 11:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand Уважаемый же переводчик исповедует принцип, который я считаю неверным
Уважаемый переводчик исповедует принцип, который я считаю верным. И что теперь?
К вашему счастью уже существует перевод на выш вкус. Там "дуновение фейдера". И о том, что это бытовавшее когда-то в узких кругах название ветра, вы, естественно, не только вчера узнали от уважаемого переводчика. :)
|
|
|
Gourmand
миротворец
|
4 октября 2017 г. 11:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Reynard И что теперь?
Не знаю. Почему вы меня спрашиваете? Вы снова не смогли прочесть полностью моё сообщение? Повторяю.
цитата Gourmand Какое значение имеет моё мнение? Я не переводчик. Ваш перевод — вам и решать.
цитата Reynard К вашему счастью уже существует перевод на выш вкус.
Ага, я в курсе. Хотите и об этом пофлудить на 20 страниц? О моих вкусах? Или опять про мою позицию по переводам? Я за то, чтобы переводов было много. Тогда каждый для себя найдёт подходящий.
цитата Reynard название ветра, вы, естественно, не только вчера узнали от уважаемого переводчика
да нет, именно вчера и узнал. Хотя уже и забыл, если бы не ваши настойчивые попытки пофлудить на эту тему.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Gourmand
миротворец
|
4 октября 2017 г. 11:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Reynard, раз уж вы решили поговорить обо мне, то я читал вот в таком издании
Соответственно, роман "Риалто Великолепный" был в переводе некоей Е. Чириковой. Как показывает карточка романа https://fantlab.ru/work13430 , есть второй перевод, Тетериной, вполне себе действующего переводчика. Пусть будет третий. Я только за.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Reynard
авторитет
|
4 октября 2017 г. 11:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Gourmand для человека, который настаивает на том, что его мнение не имеет значения, а так же обвиняющего собеседника во флуде, вы как-то очень... многословны :D
|
|
|
Gourmand
миротворец
|
4 октября 2017 г. 12:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Reynard для человека, который настаивает на том, что его мнение не имеет значения, а так же обвиняющего собеседника во флуде, вы как-то очень... многословны
приходится, раз вы не можете понять, что я написал. Я обратил внимание, что сообщение более чем в одно предложение вызывает у вас... не знаю, как назвать... выхватывательный рефлекс, что ли? А если к тому же позиция собеседника выражена в нескольких постах, а не в одном, то вам трудно осознать её целиком. Поэтому и приходится повторять, разжёвывать, цитировать... Ну что поделать, все люди разные. И вас не переделать, и меня. Думаю, на этом всё. Если что осталось непонятно, попробуйте чуть попозже последние пару страниц перечитать. Может, распечатать, если вам с экрана тяжело. Но я практически всю душу выплеснул, всё рассказал, что только можно. Если и после этого у вас остались вопросы, то...
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
RembaXXX
авторитет
|
4 октября 2017 г. 22:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Какой еще Зефир или зефирос? Кто с таким названием вообще купит книгу? Ну кроме тру фэнов. Фавоний еще как то звучит и сразу понятно, что ветер, если что гугл подскажет, кто не знает, а вот что такое зефирос никто не знает, даже гугл. Хотя по мне, вообще все перечисленные варианты неважно звучат.
|
|
|
AFeht
магистр
|
4 октября 2017 г. 22:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
«Тучеворот Зефира» — название не книги, а второй новеллы сборника «Риальто Изумительный» в четвертом томе «Сказаний умирающей Земли».
Книга в художественном, по-настоящему отредактированном переводе и книга, наспех сляпанная по-русски за пару месяцев для бульварного издательства, которому дела нет до качества текста — две разные книги. Например, тот, кто читал так называемых «Принцев-демонов» Вэнса в переводах 1990-х годов, вообще не имеет представления об этих шедеврах. Я случайно просмотрел пару страниц этих, с позволения сказать, «переводов» — именно этот ужас и подтолкнул меня к работе над Вэнсом. Именно эта кошмарная халтура подорвала репутацию Вэнса среди русских читателей (при том, что Вэнс, насколько мне известно, не получил от российских издателей ни гроша), и я решил попытаться возместить нанесенный ущерб.
Звучит, не звучит — дело вкуса. Практически каждый помнит, что Зефир — это западный ветер. А вот латинский «Фавоний» для меня, например, ничего не значит. Может быть, это я такой ущербный; переводчику залезать в Google время от времени полезно, конечно, но во время чтения у меня такой привычки нет.
«Эрудиция, — как определил Амброз Бирс в «Словаре дьявола», — пыль, которую стряхнули с книжной полки в пустой череп».
«Говорящие» имена и названия, если речь не идет о существующих городах и странах, следует по возможности переводить. При этом, конечно, нужно соблюдать чувство меры, взвешивая «за» и «против». Абсолютного императива в этом отношении не может быть. Художественный перевод — искусство, а не ремесло.
Если речь идет о фантастическом мире, существующем по прошествии многих миллионов лет, «англоязычные реалии» не имеют значения. Вэнс часто использовал почти случайные словесные ассоциации самого различного характера. Местное прозвище ветра «Fader» он, скорее всего, слышал в молодости, когда работал в доках Сан-Франциско; теперь оно практически неизвестно, а его транслитерация русскоязычному читателю ничего не скажет.
|
|
|
Sleeper_
философ
|
4 октября 2017 г. 22:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht В конце концов я решил обратиться к классике. Как там у Гомера? Борей — северный ветер, Зефир — западный. Таким образом, я остановился на названии «Тучеворот Зефира».
И в кругах полубогемных стали звать меня зефиром, Потому что кокс проклятый потреблять я перестал. (с)
|
––– The fish doesn't think, because the fish knows. Everything. |
|
|
heleknar
миротворец
|
|
Gourmand
миротворец
|
4 октября 2017 г. 23:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht именно этот ужас и подтолкнул меня к работе над Вэнсом.
И это хорошо. Это правильно. Тем более, если нашлось издательство и перевод будет обнародован.
цитата AFeht Звучит, не звучит — дело вкуса.
Совершенно верно. И непонятно, зачем вы вообще подняли эту тему, узнавая мнение посторонних людей. Понятно, что кому-то понравится один вариант, кому-то — другой, но перевод-то ваш, а не группы интернет-бездельников.
цитата AFeht «Говорящие» имена и названия, если речь не идет о существующих городах и странах, следует по возможности переводить. При этом, конечно, нужно соблюдать чувство меры, взвешивая «за» и «против». Абсолютного императива в этом отношении не может быть. Художественный перевод — искусство, а не ремесло.
Спасибо, что ещё раз озвучили вашу позицию. Хотя нормальным читателям она и так была ясна.
цитата AFeht Вэнс часто использовал почти случайные словесные ассоциации самого различного характера.
Что и делает его Вэнсом, а не Брэдбери или Фолкнером, или Прустом, или... У каждого свои слова, своё детство, свои впечатления и т.д.
цитата AFeht Местное прозвище ветра «Fader» он, скорее всего, слышал в молодости, когда работал в доках Сан-Франциско; теперь оно практически неизвестно, а его транслитерация русскоязычному читателю ничего не скажет.
А вот тут противоречие. Если оно настолько малоизвестно, то оно ничего не скажет и англоязычному читателю, удалённому от Калифорнии. И как быть? Оставить весь мир без тайного знания? Или сделать обратный перевод на английский? Так сказать, "улучшить" писанину малоизвестного калифорнийца? Впрочем, это теоретические вопросы. Ещё раз: перевод ваш — вам и решать, что и как переводить.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
AFeht
магистр
|
|
AFeht
магистр
|
4 октября 2017 г. 23:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand А вот тут противоречие. Если оно настолько малоизвестно, то оно ничего не скажет и англоязычному читателю, удалённому от Калифорнии.
Для англоязычного читателя слово «Fader» несет в себе вполне вполне определенный смысл, связанный с «закатом», «наплывом мглы, тумана, сумерек», «потускнением» — буквальный перевод звучал бы примерно как «затуманиватель», «сумеречник» или «предзакатник», только все это плохо звучит.
Почему я стал спрашивать, что думают другие по поводу перевода именно этого наименования? Потому что в этом случае я столкнулся с явным затруднением, а мнения других людей — так же, как словари синонимов, скажем — наводят на полезные решения (не обязательно те, которые предлагаются) и помогают отбрасывать явно негодные варианты. Ну, и просто поговорить захотелось, без этого не бывает. Конечно, тут есть зубоскалы-миротворцы, с которыми что-либо обсуждать бесполезно, но есть и вполне разумные, грамотные и знающие люди. Почему нет? В конце концов решать будем мы с редакторами.
Я вообще изначально допускаю, что люди отнесутся ко мне добропорядочно и благожелательно. Несмотря на знаменитое предупреждение Виссариона Белинского. Ошибка всей моей жизни, но таким уж я уродился.
|
|
|
heleknar
миротворец
|
5 октября 2017 г. 00:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht «Мороженое» пишется с одним «н», глубокоуважаемый литературовед. Cпасибо за поправку. Я давно заметил, когда сказать, по сути, нечего, начинают привязываться к грамматике и орфографии.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
AFeht
магистр
|
5 октября 2017 г. 00:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heleknar Я давно заметил, когда сказать, по сути, нечего, начинают привязываться к грамматике и орфографии.
Не сомневаюсь, что Ваш опыт склок и провокаций на этом форуме значительно превосходит мой. У каждого своя специализация. Тем не менее, соблюдение правил грамматики и орфографии необходимо даже провокатору, развлекающемуся склоками, если он желает пользоваться высокой репутацией хотя бы в этом качестве.
|
|
|
isaev
магистр
|
5 октября 2017 г. 00:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Продуктивнее, наверное, будет поупражняться в понимании предметно, а не абстрактно, кто хочет, вот вам характерный отрывок (начало пятой главы):
цитата Ildefonse's majestic whirl-away flew southward, into a region of low rolling hills at the southern edge of Ascolais. Certain of the magicians strolled the upper promenade, intent upon the far vistas of air and cloud; others kept to the lower deck that they might overlook the lands below; still others preferred the leather-cushioned comfort of the saloon. The time was close upon evening; the near-horizontal light spread odd patterns of red and black shadow across the landscape; Fader's Waft, a hillock somewhat higher and more massive than its fellows, loomed ahead. The whirl-away settled upon the summit, which, exposed to the draughts of Fader the west wind, was bare and stony. Alighting from the vehicle, the magicians marched across a circular terrace to a six-sided structure roofed with tiles of blue gold. Rhialto had visited Fader's Waft on a single other occasion, for reasons of simple curiosity. The west wind Fader flapped his cloak as he approached the fane; entering the vestibule he waited for his eyes to adapt to the gloom, then stepped forward into the central chamber. По нему, в принципе, виден обсуждаемый образ с разных перспектив. Тусовка волшебников-«воздухоплавателей» прилетают к месту на любопытном аппарате whirl-away, на котором есть и promenade и lower deck. Описание самой вершины: Fader's Waft, a hillock somewhat higher and more massive than its fellows, loomed ahead, а также summit, which, exposed to the draughts of Fader the west wind, was bare and stony. И ранние впечатления Риальто: The west wind Fader flapped his cloak. То есть тут не обойдёшься без (на выбор) ветренных, воздушных, летательных или хотя бы птичьих ассоциаций. Зефир, кстати, подходит к словарному значению Fader. А уж что выбрать, варианты с Зефиром, или, скажем, Тучевёрт Анемоса, Порыв Веста/Порывистый Вест или даже Тучеворот Аэрофлотуса , решать не в данном случае не нам.
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
Gourmand
миротворец
|
5 октября 2017 г. 00:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht Я вообще изначально допускаю, что люди отнесутся ко мне добропорядочно и благожелательно.
Конечно, почему нет? Нужное дело делаете. И заметьте, никто вас за вашу позицию не осуждает. Лишь некоторые миротворцы скорбно рыдают в тучеворотах Зефироса, но и они признаю ваше право переводить так, как вам хочется.
цитата isaev The west wind Fader flapped his cloak.
ну, собственно, да. Этой фразы достаточно, чтобы любой читатель понял, что фадер — это западный ветер. а тут ещё и цитата isaev of Fader the west wind
Но, как оказалось, не все это могут. Сложный читатель пошёл. Поверхностно-невнимательный.
И вопрос-то возникает совсем другой: а нужен ли такому читателю Вэнс? Я про тех, у кого Зефир ассоциируется с шоколадкой, кому Ахернар кажется матерным словом и так далее. Зачем им Вэнс, когда у них есть Круз?
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|