Джек Вэнс Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джек Вэнс. Обсуждение творчества.»

Джек Вэнс. Обсуждение творчества.

 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 15 августа 2017 г. 17:47  
Фрол Данилов:


Сухой стиль? Вот уж чего я никогда не сказал бы про Вэнса. Перевожу сейчас вторую книгу о Кугеле: невероятное буйство воображения, изобретательность, красочные описания в каждом параграфе, прямая речь персонажей чрезвычайно индивидуальна и изобилует иронией на нескольких уровнях.

Неправда, что «почти все персонажи..., что короли, что грязные деревенщины, говорят либо однообразно-безлико с подчас неуместной интеллигентностью... либо гнут какую-то стереотипно-карикатурную линию». Ничего подобного! Правда, что Вэнс предпочитает избегать заборных ругательств, применяя более высокопарные словесные построения, чтобы не проливать грязь на страницы, но в этом проявляется как раз не сухость, а изобретательная красочность его стиля.

Да о чем тут говорить? Давайте я просто приведу здесь несколько строк, которые я только что перевел, несколько минут тому назад:

Фосельм отошел на шаг и развел руки жестом человека, которому нечего скрывать: «Ну скажите, разве я веду себя как «коварный, непредсказуемый злодей»?»
«Несомненно — в том случае, если вы, будучи злодеем, замыслили жестокий обман и хотите притвориться альтруистом».
«Тогда каким образом можно отличить злодея от альтруиста?»
Кугель пожал плечами: «Существенной разницы между ними нет».


Действительно, в некоторых ситуациях читатель догадывается о подвохе раньше Кугеля — но только потому, что Вэнс рассказывает читателю о вещах, которые Кугель еще не заметил, а когда замечает, уже становится поздно. «Пройдоха» Кугель попадает впросак именно из-за того, что ослеплен самонадеянностью, уверенностью в своих недюжинных умственных способностях — он завирается, а потом ему приходится удирать со всех ног, чтобы спасти свою шкуру. Никакой стереотипности в окружающих Кугеля персонажах я не заметил; карикатурность временами присутствует, но в издевательской по своей сущности книге ей самое место.

В том, что на Вас «Умирающая Земля» произвела такое впечатление, скорее всего, виновен главным образом неудачный перевод. Плохой перевод может (как мы все прекрасно знаем) сделать корявый бред из чего угодно.

Я просмотрел как-то новый «улучшенный, близкий к тексту» английский перевод «Мастера и Маргариты». Сухой, бездарный, неудобочитаемый и тягостно однообразный текст, способный навсегда убедить читателя в том, что Булгаков не стоит выеденного яйца. Хорошо, что есть старый классический перевод, производящий прекрасное впечатление и передающий дух шедевра.

Как первое впечатление от музыки на 99% зависит от качества исполнения (от ее понимания исполнителем и от его способности передать это понимание слушателю), так и впечатление от литературного произведения на 99% зависит от понимания текста переводчиком и от его способности передать это понимание читателю. Переводчик — исполнитель. Если он не умеет правильно и вовремя попадать по клавишам, не следует винить в этом композитора (автора).


активист

Ссылка на сообщение 17 августа 2017 г. 11:10  
Ну да, может быть и так. Но кстати — именно Фосельм был одним из исключений из моей претензии к речи персонажей — его слова мне нравились, и вообще, глава с Фосельмом — одна из моих любимых в этой книге. :-)


миродержец

Ссылка на сообщение 17 августа 2017 г. 16:38  
Интересная живая иллюстрация к "Плавучим театрам Большой Планеты"



Бродячие артисты из Нью-Йорка, сплоченные идеей художницы Swoon, создали удивительную и забавную флотилию. Три плота, сделанные из всевозможной рухляди — старой мебели и кусков машин — они назвали Плавучими городами Серениссимы (Серениссима — сиятельная) и отправились в путешествие по Словении и Венеции. Подобно средневековым артистам, флотилия приплывает в города и дает там представления, устраивает музыкальные вечеринки и концерты.

Наверное примерно так всё это и выглядело в нижнем течении Весселя и иных местах
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


активист

Ссылка на сообщение 28 августа 2017 г. 19:58  
    

:beer:


магистр

Ссылка на сообщение 1 октября 2017 г. 15:35  
Заканчиваю перевод «Сказаний умирающей Земли». Почти 800 страниц трудного текста. Ни разу не заглядывал в существующие русские переводы, чтобы не подвергаться никаким влияниям. В этих четырех книгах (первые две уже в печати) очень много «говорящих» имен и названий, требующих особого перевода, передающего их смысл.

С особым затруднением я столкнулся при переводе названия второй новеллы из последней книги, «Риальто Изумительный». По-английски она называется «Fader's Waft». Так называется высокий холм, на котором находится хранилище непреложного закона чародеев, Монстрамента (он же — «Голубые принципы»), текст которого выгравирован на гранях голубой призмы, Персиплекса, и проецируется на доломитовую плиту. Хранилище на этом холме играет важную роль в повествовании, в связи с чем наименование «Fader's Waft» не только является названием новеллы, но и часто встречается в тексте.

«Waft» — стремящийся вверх поток теплого воздуха, приводящий облака во вращательное движение и позволяющее хищным птицам подниматься кругами в небо. Так как это название холма, я перевел «Waft» как «Тучеворот», что вполне подходит по контексту. Основную трудность представляет собой слово «Fader». Как однозначно указывает Вэнс, «Fader» — не человеческое имя, а название западного ветра, почти непрерывно дующего в тех местах, где находится холм. Словари тут, конечно, не помогают («поворотный регулятор наплыва», «микшер» и т. п.).

Я долго ломал голову: как назвать этот ветер по-русски? Написать просто «Тучеворот Фейдера» противоречило бы моему принципу: переводить, по мере возможности, «говорящие» названия так, чтобы они вызывали те же ассоциации у русскоязычного читателя. «Закатник»? «Сумеречник»? «Затуманиватель»? Все это звучало ужасно.

Длительные поиски позволили установить, что на побережье залива Сан-Франциско (где Вэнс построил себе дом и выходил в море на своей жилой лодке) словом «Fader» местные рыбаки и яхтсмены действительно называли иногда западный ветер, несущий к берегу клубящуюся пелену тумана, обволакивающую берега (я наблюдал это явление — впечатляющая картина). По-русски, разумеется, редкий жаргон калифорнийских моряков просто не существует.

В конце концов я решил обратиться к классике. Как там у Гомера? Борей — северный ветер, Зефир — западный. Таким образом, я остановился на названии «Тучеворот Зефира».


миродержец

Ссылка на сообщение 1 октября 2017 г. 16:06  
А вы заглядывали в Словарь ветров Л. З. Проха? Очень интересный и полезный справочник-словарь перечисляющий названия и характеристики ветров в разных странах, в том числе и исторические. Ветры западного побережья США там тоже есть в немалом количестве. Как прочем и множество других
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


магистр

Ссылка на сообщение 1 октября 2017 г. 21:13  

цитата Sprinsky

А вы заглядывали в Словарь ветров Л. З. Проха?


Заглянул, спасибо за ссылку. Словарь как-то странно устроен (невозможно производить поиск по ключевым словам), но в принципе им пользоваться можно, если просмотреть множество страниц.

Ничего лучше Зефира пока не нашел. «Западняк» звучит как-то слишком «локально», по-деревенски, «Западник» — может быть неправильно понято (мне это название самому приходило в голову). Другие названия западных ветров — среднеазиатские, французские и т. п. — в контексте Вэнса не годятся в силу своей «национальной принадлежности». Буду искать еще, но уже почти смирился с Зефиром.


магистр

Ссылка на сообщение 2 октября 2017 г. 08:11  
Во избежание нелепых ассоциаций с пастилой в шоколаде, пусть будет «Тучеворот Зефироса».
В конце концов, греки именно так называют западный ветер.


миротворец

Ссылка на сообщение 2 октября 2017 г. 08:59  

цитата AFeht

Во избежание нелепых ассоциаций с пастилой в шоколаде,
я смотрю вы, своего читателя, совсем за идиота держите
(Вспоминая историю со звездой Ахернар)
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


магистр

Ссылка на сообщение 2 октября 2017 г. 12:47  

цитата AFeht

Во избежание нелепых ассоциаций с пастилой в шоколаде, пусть будет «Тучеворот Зефироса».
Как вариант, заменить на римский аналог: Фавоний, Савоний, Фавониус, Савониус.

цитата

Favonius — фавоний, тёплый западный ветер (начинающий дуть в середине февраля).
что ненамного лучше.

Но тут проблема ещё в том, что насколько я помню, Зефир/Фавоний что у греков, что у римлян это в существенной мере такие тёпленькие, сладенькие средиземноморские ветерки, лишь иногда несущие бурю и непогоду. Фавониус сегодня так вообще ещё и бабочка.

Но знаете, всё-таки добавлю, а мне эллинистические ассоциации пришли в голову при чтение вашего поста ещё на этапе

цитата AFeht

стремящийся вверх поток теплого воздуха, приводящий облака во вращательное движение и позволяющее хищным птицам подниматься кругами в небо

Насколько я помню, Fader's Waft, это ещё и что-то вроде если не судилища, то «последней инстанции» и сравнительно «святого» места.

цитата AFeht

находится хранилище непреложного закона чародеев
Так вот, по поводу птиц и восходящих потоков тёплого воздуха: у исторических греков и римлян птицы являлись вестниками божьей воли, которую можно угадать по направлению их полета. Птицы являлись не только предвестниками будущего, по ним пытались осмыслить настоящее и даже судить и разрешать своры. Вещая птица, устремленная на восток, несла хорошее предзнаменование, ибо там с восходом солнца начинался новый день, а летящая к западу была дурным признаком: закат — это смерть, царство Аида. Греческие птицегадатели были обращены лицом к северу, поэтому птица справа была доброй, слева — нет. У римских авгуров, стоящих лицом на юг, предзнаменования были противоположными.
Часто птицы летели как раз в ту сторону, куда они могли подняться с меньшими затратами, чем эти птицегадатели/авгуры иногда нагло пользовались (улыбка Авгура).
Поэтому мне на какой-то момент почудилось что Fader's Waft — это что то вроде завуалированного «кто не спрятался я не виноват», «на кого бог пошлет», флюгера или «синонима случайного суда, если рассуждать совсем конспирологически или эзотерически. Ну или «переменчивость фортуны». Тем более там, насколько я помню, весь текст волшебники шныряют туда-сюда на специфически называющихся воздушных судах и жалуются на то, что их продувают ветры.
Но это всё настолько субъективно и ничтожно, что особо не стоит рассмотрения. Сам я читал Риальто достаточно давно, языком владею не так свободно, так что эти размышления построены целиком на вашем посте и ассоциациях при чтение его возникших. Так что это максимально аллюзорное построение, но пусть будет, просто как такой своеобразный ракурс.
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


магистр

Ссылка на сообщение 3 октября 2017 г. 04:40  

цитата heleknar

я смотрю вы, своего читателя, совсем за идиота держите


Странное замечание со стороны человека, вроде бы выполняющего функции модератора.
Вы всегда и всем так грубите? И с запятыми у Вас проблемы.


магистр

Ссылка на сообщение 3 октября 2017 г. 04:42  

цитата isaev

Как вариант, заменить на римский аналог: Фавоний


Вполне может быть — буду думать. Спасибо.


магистр

Ссылка на сообщение 3 октября 2017 г. 07:06  

цитата isaev

Но знаете, всё-таки добавлю, а мне эллинистические ассоциации пришли в голову


Вот именно эллинистические, классические ассоциации, хотя они мне нравятся, не совсем подходят, потому что «Fader» — это все-таки простецкий, моряцкий термин, и я хотел бы его перевести по смыслу. Практически никто из русскоязычных читателей не знает, что такое «Фавоний», а Зефир так-таки вызывает ассоциацию с пастилой в шоколаде (по меньшей мере, у всех говорящих по-русски людей, которых я знаю — может быть, все они, включая меня, идиоты; а может быть, скорее, кое у кого спьяну отсутствует чувство юмора).

Мы тут продолжаем спорить. Я склоняюсь к «Западнику» — так действительно называется по-русски устойчивый западный ветер. Конечно, и в этом случае у некоторых «идиотов», вроде меня, возникают двойственные ассоциации. Мне возражают, говорят, что плохо звучит.

Тучеворот Западника? Плохо?
Тучеворот Туманника?
Или все-таки Зефира?


миродержец

Ссылка на сообщение 3 октября 2017 г. 09:02  
Имхо — сочетание "Тучеворот Зефира" несколько неудачно из-за того, что два слова взяты из разных языковых культур.
Если брать Зефир, то не Тучеворот. И наоборот.
На мой вкус, разумеется.


философ

Ссылка на сообщение 3 октября 2017 г. 09:30  

цитата AFeht

Во избежание нелепых ассоциаций с пастилой в шоколаде, пусть будет «Тучеворот Зефироса»

Мне вот этот вариант больше других понравился по ритму словосочетания, но вот беда — гугл на запрос "Зефироса" выдает только отель и какие-то сладости. С другой стороны по Фавонию он выдает прямую ссылку на бога западного ветра, а «Тучеворот Фавония» звучит не менее красиво :-)


магистр

Ссылка на сообщение 3 октября 2017 г. 09:55  
ovodoc, Goodkat — благодарю за рекомендации. Продолжаю думать.
Ритм словосочетания для меня имеет огромное значение.
Разница языковых культур? В случае Фавония — да, я это название встречал, может быть, один раз.
В случае Зефира — на мой взгляд, противоречие не так ощущается, потому что Зефир, Борей, Эол и т. п. давно вошли в классический русский лексикон.


магистр

Ссылка на сообщение 3 октября 2017 г. 13:09  
Есть ещё вариант просто с «Вестом» (по румбам). И морская, моряцкая тематика не теряется, и читателю более-менее понятно.
Плюс, я скачал полный текст упомянутого выше «Словаря ветров», пробил по поиску, там много благозвучных горных французских западных ветров (смысл не очевиден, но кра-сиво :-) и в словаре есть).

Кстати, по поводу Waft, если придерживаться варианта с лексическим спектром значения «Тучеворот», то может быть, лучше «Тучевёрт» или «Тучекрут»? Чтобы быть чуть созвучнее оригиналу по части произношения.
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


авторитет

Ссылка на сообщение 3 октября 2017 г. 20:10  
Тучеворот Западноветра


магистр

Ссылка на сообщение 3 октября 2017 г. 22:06  
Редактор хочет «Тучеворот Зефира».
Сопротивление чревато опасными последствиями.


миротворец

Ссылка на сообщение 4 октября 2017 г. 02:33  

цитата AFeht

я перевел «Waft» как «Тучеворот

опять какие-то славянизмы. :-(((
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни
Страницы: 123...6162636465...116117118    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джек Вэнс. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Джек Вэнс. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх