автор |
сообщение |
AFeht
магистр
|
15 августа 2017 г. 17:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Фрол Данилов:
Сухой стиль? Вот уж чего я никогда не сказал бы про Вэнса. Перевожу сейчас вторую книгу о Кугеле: невероятное буйство воображения, изобретательность, красочные описания в каждом параграфе, прямая речь персонажей чрезвычайно индивидуальна и изобилует иронией на нескольких уровнях.
Неправда, что «почти все персонажи..., что короли, что грязные деревенщины, говорят либо однообразно-безлико с подчас неуместной интеллигентностью... либо гнут какую-то стереотипно-карикатурную линию». Ничего подобного! Правда, что Вэнс предпочитает избегать заборных ругательств, применяя более высокопарные словесные построения, чтобы не проливать грязь на страницы, но в этом проявляется как раз не сухость, а изобретательная красочность его стиля.
Да о чем тут говорить? Давайте я просто приведу здесь несколько строк, которые я только что перевел, несколько минут тому назад:
Фосельм отошел на шаг и развел руки жестом человека, которому нечего скрывать: «Ну скажите, разве я веду себя как «коварный, непредсказуемый злодей»?» «Несомненно — в том случае, если вы, будучи злодеем, замыслили жестокий обман и хотите притвориться альтруистом». «Тогда каким образом можно отличить злодея от альтруиста?» Кугель пожал плечами: «Существенной разницы между ними нет».
Действительно, в некоторых ситуациях читатель догадывается о подвохе раньше Кугеля — но только потому, что Вэнс рассказывает читателю о вещах, которые Кугель еще не заметил, а когда замечает, уже становится поздно. «Пройдоха» Кугель попадает впросак именно из-за того, что ослеплен самонадеянностью, уверенностью в своих недюжинных умственных способностях — он завирается, а потом ему приходится удирать со всех ног, чтобы спасти свою шкуру. Никакой стереотипности в окружающих Кугеля персонажах я не заметил; карикатурность временами присутствует, но в издевательской по своей сущности книге ей самое место.
В том, что на Вас «Умирающая Земля» произвела такое впечатление, скорее всего, виновен главным образом неудачный перевод. Плохой перевод может (как мы все прекрасно знаем) сделать корявый бред из чего угодно.
Я просмотрел как-то новый «улучшенный, близкий к тексту» английский перевод «Мастера и Маргариты». Сухой, бездарный, неудобочитаемый и тягостно однообразный текст, способный навсегда убедить читателя в том, что Булгаков не стоит выеденного яйца. Хорошо, что есть старый классический перевод, производящий прекрасное впечатление и передающий дух шедевра.
Как первое впечатление от музыки на 99% зависит от качества исполнения (от ее понимания исполнителем и от его способности передать это понимание слушателю), так и впечатление от литературного произведения на 99% зависит от понимания текста переводчиком и от его способности передать это понимание читателю. Переводчик — исполнитель. Если он не умеет правильно и вовремя попадать по клавишам, не следует винить в этом композитора (автора).
|
|
|
Фрол Данилов
активист
|
17 августа 2017 г. 11:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну да, может быть и так. Но кстати — именно Фосельм был одним из исключений из моей претензии к речи персонажей — его слова мне нравились, и вообще, глава с Фосельмом — одна из моих любимых в этой книге.
|
|
|
Sprinsky
миродержец
|
17 августа 2017 г. 16:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Интересная живая иллюстрация к "Плавучим театрам Большой Планеты"
Бродячие артисты из Нью-Йорка, сплоченные идеей художницы Swoon, создали удивительную и забавную флотилию. Три плота, сделанные из всевозможной рухляди — старой мебели и кусков машин — они назвали Плавучими городами Серениссимы (Серениссима — сиятельная) и отправились в путешествие по Словении и Венеции. Подобно средневековым артистам, флотилия приплывает в города и дает там представления, устраивает музыкальные вечеринки и концерты.
Наверное примерно так всё это и выглядело в нижнем течении Весселя и иных местах
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
Фыва Прол
активист
|
|
AFeht
магистр
|
1 октября 2017 г. 15:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Заканчиваю перевод «Сказаний умирающей Земли». Почти 800 страниц трудного текста. Ни разу не заглядывал в существующие русские переводы, чтобы не подвергаться никаким влияниям. В этих четырех книгах (первые две уже в печати) очень много «говорящих» имен и названий, требующих особого перевода, передающего их смысл.
С особым затруднением я столкнулся при переводе названия второй новеллы из последней книги, «Риальто Изумительный». По-английски она называется «Fader's Waft». Так называется высокий холм, на котором находится хранилище непреложного закона чародеев, Монстрамента (он же — «Голубые принципы»), текст которого выгравирован на гранях голубой призмы, Персиплекса, и проецируется на доломитовую плиту. Хранилище на этом холме играет важную роль в повествовании, в связи с чем наименование «Fader's Waft» не только является названием новеллы, но и часто встречается в тексте.
«Waft» — стремящийся вверх поток теплого воздуха, приводящий облака во вращательное движение и позволяющее хищным птицам подниматься кругами в небо. Так как это название холма, я перевел «Waft» как «Тучеворот», что вполне подходит по контексту. Основную трудность представляет собой слово «Fader». Как однозначно указывает Вэнс, «Fader» — не человеческое имя, а название западного ветра, почти непрерывно дующего в тех местах, где находится холм. Словари тут, конечно, не помогают («поворотный регулятор наплыва», «микшер» и т. п.).
Я долго ломал голову: как назвать этот ветер по-русски? Написать просто «Тучеворот Фейдера» противоречило бы моему принципу: переводить, по мере возможности, «говорящие» названия так, чтобы они вызывали те же ассоциации у русскоязычного читателя. «Закатник»? «Сумеречник»? «Затуманиватель»? Все это звучало ужасно.
Длительные поиски позволили установить, что на побережье залива Сан-Франциско (где Вэнс построил себе дом и выходил в море на своей жилой лодке) словом «Fader» местные рыбаки и яхтсмены действительно называли иногда западный ветер, несущий к берегу клубящуюся пелену тумана, обволакивающую берега (я наблюдал это явление — впечатляющая картина). По-русски, разумеется, редкий жаргон калифорнийских моряков просто не существует.
В конце концов я решил обратиться к классике. Как там у Гомера? Борей — северный ветер, Зефир — западный. Таким образом, я остановился на названии «Тучеворот Зефира».
|
|
|
Sprinsky
миродержец
|
1 октября 2017 г. 16:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А вы заглядывали в Словарь ветров Л. З. Проха? Очень интересный и полезный справочник-словарь перечисляющий названия и характеристики ветров в разных странах, в том числе и исторические. Ветры западного побережья США там тоже есть в немалом количестве. Как прочем и множество других
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
AFeht
магистр
|
1 октября 2017 г. 21:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sprinsky А вы заглядывали в Словарь ветров Л. З. Проха?
Заглянул, спасибо за ссылку. Словарь как-то странно устроен (невозможно производить поиск по ключевым словам), но в принципе им пользоваться можно, если просмотреть множество страниц.
Ничего лучше Зефира пока не нашел. «Западняк» звучит как-то слишком «локально», по-деревенски, «Западник» — может быть неправильно понято (мне это название самому приходило в голову). Другие названия западных ветров — среднеазиатские, французские и т. п. — в контексте Вэнса не годятся в силу своей «национальной принадлежности». Буду искать еще, но уже почти смирился с Зефиром.
|
|
|
AFeht
магистр
|
2 октября 2017 г. 08:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Во избежание нелепых ассоциаций с пастилой в шоколаде, пусть будет «Тучеворот Зефироса». В конце концов, греки именно так называют западный ветер.
|
|
|
heleknar
миротворец
|
2 октября 2017 г. 08:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht Во избежание нелепых ассоциаций с пастилой в шоколаде, я смотрю вы, своего читателя, совсем за идиота держите (Вспоминая историю со звездой Ахернар)
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
isaev
магистр
|
2 октября 2017 г. 12:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht Во избежание нелепых ассоциаций с пастилой в шоколаде, пусть будет «Тучеворот Зефироса». Как вариант, заменить на римский аналог: Фавоний, Савоний, Фавониус, Савониус. цитата Favonius — фавоний, тёплый западный ветер (начинающий дуть в середине февраля). что ненамного лучше.
Но тут проблема ещё в том, что насколько я помню, Зефир/Фавоний что у греков, что у римлян это в существенной мере такие тёпленькие, сладенькие средиземноморские ветерки, лишь иногда несущие бурю и непогоду. Фавониус сегодня так вообще ещё и бабочка.
Но знаете, всё-таки добавлю, а мне эллинистические ассоциации пришли в голову при чтение вашего поста ещё на этапе цитата AFeht стремящийся вверх поток теплого воздуха, приводящий облака во вращательное движение и позволяющее хищным птицам подниматься кругами в небо
Насколько я помню, Fader's Waft, это ещё и что-то вроде если не судилища, то «последней инстанции» и сравнительно «святого» места.
цитата AFeht находится хранилище непреложного закона чародеев Так вот, по поводу птиц и восходящих потоков тёплого воздуха: у исторических греков и римлян птицы являлись вестниками божьей воли, которую можно угадать по направлению их полета. Птицы являлись не только предвестниками будущего, по ним пытались осмыслить настоящее и даже судить и разрешать своры. Вещая птица, устремленная на восток, несла хорошее предзнаменование, ибо там с восходом солнца начинался новый день, а летящая к западу была дурным признаком: закат — это смерть, царство Аида. Греческие птицегадатели были обращены лицом к северу, поэтому птица справа была доброй, слева — нет. У римских авгуров, стоящих лицом на юг, предзнаменования были противоположными. Часто птицы летели как раз в ту сторону, куда они могли подняться с меньшими затратами, чем эти птицегадатели/авгуры иногда нагло пользовались (улыбка Авгура). Поэтому мне на какой-то момент почудилось что Fader's Waft — это что то вроде завуалированного «кто не спрятался я не виноват», «на кого бог пошлет», флюгера или «синонима случайного суда, если рассуждать совсем конспирологически или эзотерически. Ну или «переменчивость фортуны». Тем более там, насколько я помню, весь текст волшебники шныряют туда-сюда на специфически называющихся воздушных судах и жалуются на то, что их продувают ветры. Но это всё настолько субъективно и ничтожно, что особо не стоит рассмотрения. Сам я читал Риальто достаточно давно, языком владею не так свободно, так что эти размышления построены целиком на вашем посте и ассоциациях при чтение его возникших. Так что это максимально аллюзорное построение, но пусть будет, просто как такой своеобразный ракурс.
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
AFeht
магистр
|
3 октября 2017 г. 04:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heleknar я смотрю вы, своего читателя, совсем за идиота держите
Странное замечание со стороны человека, вроде бы выполняющего функции модератора. Вы всегда и всем так грубите? И с запятыми у Вас проблемы.
|
|
|
AFeht
магистр
|
|
AFeht
магистр
|
3 октября 2017 г. 07:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата isaev Но знаете, всё-таки добавлю, а мне эллинистические ассоциации пришли в голову
Вот именно эллинистические, классические ассоциации, хотя они мне нравятся, не совсем подходят, потому что «Fader» — это все-таки простецкий, моряцкий термин, и я хотел бы его перевести по смыслу. Практически никто из русскоязычных читателей не знает, что такое «Фавоний», а Зефир так-таки вызывает ассоциацию с пастилой в шоколаде (по меньшей мере, у всех говорящих по-русски людей, которых я знаю — может быть, все они, включая меня, идиоты; а может быть, скорее, кое у кого спьяну отсутствует чувство юмора).
Мы тут продолжаем спорить. Я склоняюсь к «Западнику» — так действительно называется по-русски устойчивый западный ветер. Конечно, и в этом случае у некоторых «идиотов», вроде меня, возникают двойственные ассоциации. Мне возражают, говорят, что плохо звучит.
Тучеворот Западника? Плохо? Тучеворот Туманника? Или все-таки Зефира?
|
|
|
ovodoc
миродержец
|
3 октября 2017 г. 09:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Имхо — сочетание "Тучеворот Зефира" несколько неудачно из-за того, что два слова взяты из разных языковых культур. Если брать Зефир, то не Тучеворот. И наоборот. На мой вкус, разумеется.
|
|
|
Goodkat
философ
|
3 октября 2017 г. 09:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht Во избежание нелепых ассоциаций с пастилой в шоколаде, пусть будет «Тучеворот Зефироса»
Мне вот этот вариант больше других понравился по ритму словосочетания, но вот беда — гугл на запрос "Зефироса" выдает только отель и какие-то сладости. С другой стороны по Фавонию он выдает прямую ссылку на бога западного ветра, а «Тучеворот Фавония» звучит не менее красиво
|
|
|
AFeht
магистр
|
3 октября 2017 г. 09:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ovodoc, Goodkat — благодарю за рекомендации. Продолжаю думать. Ритм словосочетания для меня имеет огромное значение. Разница языковых культур? В случае Фавония — да, я это название встречал, может быть, один раз. В случае Зефира — на мой взгляд, противоречие не так ощущается, потому что Зефир, Борей, Эол и т. п. давно вошли в классический русский лексикон.
|
|
|
isaev
магистр
|
3 октября 2017 г. 13:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Есть ещё вариант просто с «Вестом» (по румбам). И морская, моряцкая тематика не теряется, и читателю более-менее понятно. Плюс, я скачал полный текст упомянутого выше «Словаря ветров», пробил по поиску, там много благозвучных горных французских западных ветров (смысл не очевиден, но кра-сиво и в словаре есть).
Кстати, по поводу Waft, если придерживаться варианта с лексическим спектром значения «Тучеворот», то может быть, лучше «Тучевёрт» или «Тучекрут»? Чтобы быть чуть созвучнее оригиналу по части произношения.
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
ArK
авторитет
|
|
AFeht
магистр
|
|
Gourmand
миротворец
|
4 октября 2017 г. 02:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht я перевел «Waft» как «Тучеворот
опять какие-то славянизмы.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|