автор |
сообщение |
XoleraYasnaya
активист
|
|
AFeht
магистр
|
28 января 2017 г. 10:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
XoleraYasnaya Теперь я понимаю, о чем Вы говорите и почему это редкость. Я всего лишь напомнил о том, что Vandals of the Void и Space Pirate (The Five Gold Bands) — разные книги.
|
|
|
Фыва Прол
активист
|
|
Фыва Прол
активист
|
|
Фыва Прол
активист
|
9 февраля 2017 г. 18:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Интервью Вэнса для журнала «Локус», ноябрь 1984 г.
Возвращение на Старейшие острова
Джек Вэнс завершил подготовку текста второй книги из его цикла «Лионесс».
Мечты его детства нашли выражение в этом новом томе из «146 150 выработанных в поте лица слов», в фантастическом средневековом королевстве Лионесс, в мире Старейших островов, подробности которого становились все более яркими и четкими на протяжении всей жизни автора: «Еще когда мне было девять или десять лет, я начал сочинять сказочные истории, действие которых происходило в том же лесу, полном волшебства. Помню, что я читал тогда какие-то русские сказки, какие-то детские книжки с иллюстрациями Ховарда Пайла, и мне нравилось сочинять что-нибудь в таком роде. Кроме того, я рисовал иллюстрации и карты к этим своим историям, но, будучи в нежном возрасте, никогда не дописывал их до конца».
Свой первый научно-фантастический рассказ Вэнс написал в колледже, для профессора английского языка. «Мое произведение было отвергнуто целиком и полностью», — заявляет писатель. Тем не менее, впоследствии он приобрел известность именно как автор главным образом научно-фантастических произведений: «На протяжении многих лет я не сочинял ничего, кроме так называемой научной фантастики».
Вэнс не доверяет термину «научная фантастики», так как, по его мнению, «трудно сказать, где кончается научная фантастика, и где начинаются просто фантазии. Многие физики считают движение быстрее скорости света невозможным. «Научная фантастика» — строение со множеством дверей, окон и печных труб...»
Когда он закончил цикл «Князья тьмы», Джек «захотел написать что-нибудь большое — три большие книги. Насколько мне известно, раньше еще никто не писал о Лионессе, и мне показалось, что настала пора это сделать. Лионесс находится на Старейших островах, они упоминаются в кельтских и бретонских легендах под наименованиями «Большой Бразиль» и «Исс», а в легендах о короле Артуре — под названием «Авалон». Лионесс — страна в южной части главного острова, Большого Бразиля. Всего в архипелаге шесть или семь больших островов и двадцать или тридцать окружающих островов поменьше; в целом площадь всех этих островов сравнима с площадью Ирландии. Превосходная сцена для нескольких интересных романтических мифологических сюжетов».
Так же, как во всех мирах Джека Вэнса, его острова отличаются особым богатством качеств и оттенков, характерным для всех его произведений еще с тех пор, как он начал выражать словами свои первые детские мечты: «Я просто не могу от них избавиться, от напряженности атмосферы, от интенсивности света. Это не просто яркий белый солнечный свет, это золотистый свет, вызывающий к жизни более насыщенные цвета. Настолько насыщенные, что даже мрачные, угрюмые тени отливают теми же оттенками, темно-зелеными и красновато-коричневыми. И в этих тенях можно заметить следящие за тобой маленькие глаза, прячущиеся в поросли колокольчиков».
Хотя «Зеленая жемчужина» несколько больше по объему, чем первая книга цикла «Лионесс», работа над ней шла быстрее благодаря новой программе обработки текстов, используемой Джеком — несмотря на его знаменитое бережное отношение к качеству языка. «Я полировал по отдельности каждое слово, введенное с клавиатуры. Каждое слово подлежало индивидуальной инспекции и проверке на наличие дефектов, и только после этого утверждалось. Работа, однако, продвигалась споро и заняла примерно год».
По желанию Вэнса, первая книга трилогии должна называться «Лионесс I. Сад принцессы Сульдрун», за ней следуют «Лионесс II. Зеленая жемчужина» и «Лионесс III. Мэдук». Сюжеты всех трех книг непосредственно взаимосвязаны. «Зеленая жемчужина» начинается там, где кончается первая книга, после краткого повторения, в общих чертах, происходившего раньше. «Все персонажи, которых я не прикончил в первой части, появляются снова во всей красе. Это сложный, хитроумный сюжет со множеством побочных линий».
Сюжет третьей книги, «Мэдук», уже продуман. Трилогия закончится этим томом, хотя Вэнс говорит, что в дальнейшем может еще что-нибудь написать о Старейших островах. Согласно традиции, Старейшие острова погибли в пучине великого потопа, но Джек не смог заставить себя завершить трилогию такой катастрофой: «Мне полюбились Старейшие острова и их обитатели. Если катастрофе суждено сбыться — если на остова должна нахлынуть сметающая все на своем пути гигантская волна, в которой будут тонуть вопящие, барахтающиеся люди — пусть это произойдет без моей помощи. Я постараюсь предотвратить такую развязку настолько, насколько это в моих силах. На такой обширной и разнообразной территории романтические истории, сказочные повествования и легенды могут разворачиваться бесконечно».
© Locus Magazine, Jack Vance — 1984 Фотографии: C. N. Brown Все права сохраняются
|
|
|
Seidhe
миротворец
|
|
Фыва Прол
активист
|
10 февраля 2017 г. 01:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Seidhe Спасибо! Любопытно.
Есть еще интервью на радио 1976 года (полтора часа!), но переводить его гораздо труднее (да и времени нет), т. к. его нигде нет в письменном виде. Только так:
Та же история с выступлением Вэнса на конференции Norwescon в 2002 году:
Если у кого есть силы и желание
|
|
|
Фыва Прол
активист
|
|
Фыва Прол
активист
|
|
Фыва Прол
активист
|
|
Фыва Прол
активист
|
|
Фыва Прол
активист
|
|
Фыва Прол
активист
|
|
AFeht
магистр
|
13 апреля 2017 г. 10:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Внезапные ассоциации по поводу нынешней одержимости котиками.
Во всех фантастических сочинениях Вэнса (насколько мне известно) нет НИ ОДНОГО КОТА, хотя у Вэнсов были кошки; имеется даже фотография умильного Вэнса с котом на руках. (Кроме того, во всех фантастических сочинениях Вэнса курит (огрызок вонючей сигары) только один человек: работающий на Виоля Фалюша пилот южноазиатской внешности на планете Дворца Любви.
Роберт Э. Хайнлайн заметил как-то, что кошки умеют проходить сквозь стены потому, что не знают, что это невозможно. Глубокая в своем роде мысль, напоминающая об электромагнитном приводе Шойера.
Чеширский кот в зазеркальной «Алисе» всегда напоминал мне Мону Лизу: та же бессмысленная хищная улыбочка — и больше ничего.
Единственное, что напоминает о реальных условиях жизни Бетховена в его музее-квартире в Теплице под Веной — запах кошачьей мочи в подворотне.
Тихо плавают в метане две акулы на Титане. Говорит одна акула: «Я себе свернула скулы, уцепившись за приманку — несъедобную жестянку!» А другая отвечает: «Икспидиций обещают наши братья по маразму — наберись энтузиазму: тут, под кольцами Сатурна мы устроились недурно, ледозубый караул титанических акул!»
Копаюсь уже полгода во глубине «Кугеля». Потихоньку схожу с ума.
|
|
|
AFeht
магистр
|
15 апреля 2017 г. 21:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Неприятно поражен гибелью Андрея Зильберштейна в автокатастрофе. Человек еще молодой, во многом способствовавший популярности в России книг Джека Вэнса и другой гениальной фантастики. И вот так — ни за что ни про что. Мир праху его.
|
|
|
Elric
миротворец
|
|
AFeht
магистр
|
4 августа 2017 г. 13:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Скоро выйдут в печать (при посредстве печатающего по запросу издательства CreateSpace) мои переводы двух первых частей «Сказаний умирающей Земли» — «Волшебник Мазириан» и «Пройдоха Кугель». Они уже отредактированы и находятся в последней стадии корректуры.
Расхождения с существующим переводом под наименованием «Сага о Кугеле» неизбежны, а любые совпадения будут исключительно случайными, так как я придерживаюсь строжайшего правила: никогда даже не заглядывать в прежние переводы. Особого искушения это делать у меня в любом случае нет, так как я предпочитаю не зависеть от «чуждых» ассоциаций. Что получится. то получится. Непогрешим, как известно, только Папа Римский, да и то... нынешний Папа как-то не внушает в этом никакой уверенности.
Сейчас я пробираюсь сквозь дебри третьей, самой большой части — «Кугель: неборазрывный брызгосвет».
Местами трудно решить, следует ли транскрибировать или придумывать по-русски «говорящие» имена и названия. Во многих случаях, когда они не вызывают особых ассоциаций у англоязычных читателей, я их транскрибирую (иногда с небольшими изменениями, чтобы они хорошо звучали и удобно склонялись по-русски); в других случаях имя или название явно несет смысловое значение, и тогда я пытаюсь его передать, придумывая что-нибудь эквивалентно звучащее для русского читателя. Но есть и переходные, промежуточные в этом отношении наименования и фамилии.
Кроме того, Вэнс нередко применяет один из своих характерных трюков: в прямой речи персонажей он использует изобретенные слова, отражающие «не переведенный» им колоритный жаргон, свойственный тому месту и тому времени, в которых происходит действие. В результате мой глоссарий изобретенных терминов Вэнса растет с угрожающей быстротой.
Миротворец, спасибо за проявленный Вами интерес. В последнее время наступил какой-то штиль, творческий, экономический и даже психический, я бы сказал. Во всем мире все словно ждут: что будет? И никто не может дать определенный ответ на этот вопрос.
|
|
|
aronaron
активист
|
4 августа 2017 г. 22:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Спасибо А.Фету за его подвижнеческий труд по ознакомлению рускоязычного (и не владеющего английским) читателя с творчеством Дж.Вэнса. За перевод «УЗ», говоря по-современному, отдельный респект и уважуха. Будем с интересом ждать новой интерпретации на русском этого знаменитого цикла, хотя лично я с бОльшим бы интересом ознакомился с рассказами Д.В. (например с циклом о Магнусе Ридольфе). Но у меня есть вопрос к Александру и к форумчанам. В романе Вэнса «Труллион» в английском издании на карте одноименной планеты указан остров Bellicent. В то же время в тексте этот остров так и не «засветился», что меня лично оставило в некотором недоумении. Может просто у Вэнса в черновом варианте романа этот остров по какому-то поводу фигурировал, а потом, в процессе шлифовки выпал, но на карте остался? Или как-то всё иначе? Возможно в исследовании «Handbook of Vance Space» от Michael Andre-Driussi этот нюанс и освещается, но я к сожалению этой книгой (хотя бы e-book) обзавестись не смог, хотя и был готов заплатить. Но что-то не срослось. Буду благодарен, если кто-нибудь выдернет эту занозу из моей души и мир вокруг снова станет чистым, добрым и ясным.
|
|
|
AFeht
магистр
|
5 августа 2017 г. 04:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
aronaron.
Действительно, в карте к «Труллиону» под номером 19 обозначен остров Беллисент, который в сюжете никакой роли не играет. Вэнс любил рисовать фантастические карты, в том числе к своим книгам, и, как правило, готовил карты предварительно, чтобы держать в уме возможные варианты повествования; может быть, он собирался как-то упомянуть этот остров в книге, но не вспомнил о нем. Скорее всего, он просто нарисовал его, чтобы на карте были правдоподобные окрестности места действия.
На своей карте Шанта (к трилогии «Дердейн») Вэнс указал множество кантонов и городов, в том числе те, которые едва упоминаются или вообще не участвуют в сюжете — просто потому, что нужно было заполнить континент, подразделенный на требуемое число кантонов.
Беллисент, жена Лота, короля Оркни (Orkney), а также кузина короля Артура, играет заметную роль в поэме Теннисона «Камелот», хотя в средневековых источниках, кажется, в таком качестве не упоминается. Вэнс любил колоритные имена и названия, выбирая их нередко подсознательно, словно они ему чем-то напоминали о характере человека или местности. Вэнс интересовался кельтскими легендами и пару раз побывал в Уэльсе и в Ирландии.
P.S. Рассказы о Магнусе Ридольфе — жив буду, переведу.
|
|
|
aronaron
активист
|
5 августа 2017 г. 08:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А.Фет Спасибо за разъяснение. Теперь понятно, Bellicent просто выдуманный топоним с красивым именем. Может быть во время работы над картой перед Вэнсом благоухала ветка сирени сорта Bellicent?
|
|
|