автор |
сообщение |
AFeht
магистр
|
23 января 2017 г. 19:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
isaev «Высший свет»: очень удачная мысль! Чисто вэнсовский чемодан с двойным дном. «Узри» — не мой взгляд, не очень. «Воззрения высшего света»? «Видения высшего света»? «Сквозь призму высшего света»? «Взгляды высшего света» — по-моему, почти идеальный вариант!
|
|
|
isaev
магистр
|
23 января 2017 г. 20:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
AFeht Мне всё-таки не даёт покоя то, что смысловым уровнем ниже этих самых «мировоззрений высшего света» находится простой факт того, что они тоже в свою очередь наблюдатели и всё-таки физически смотрят на этот самый «высший свет» (в значении мира), причём специфически «вооруженным глазом». Это не по значению «the eyes of», а по общему содержанию книги. В этом контексте у меня по смыслу (но не буквально по форме) скорее складывается «Панорама высшего света».
Так что я пока за «Видения высшего света». Но это ещё не очень звучит в качестве названия. Я, в общем-то, и предложил «Узри высший свет»/«Узреть высший свет» в существенной степени потому, что это просто лучше звучит само по себе как фраза и в том числе несёт в себе оттенок внутреннего «просветления» — «узреть истину», «узреть бога/ангела», так что так получается чуть ироничнее.
Дальше мне надо бы перечитать саму книгу, причём желательно оригинал. У меня он есть, но пока, видимо, придётся посмотреть существующий перевод, я по-английски читаю очень медленно, с усилием.
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
Reynard
авторитет
|
24 января 2017 г. 00:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht «Высший свет»: очень удачная мысль! Чисто вэнсовский чемодан с двойным дном. «Узри» — не мой взгляд, не очень. «Воззрения высшего света»? «Видения высшего света»? «Сквозь призму высшего света»? «Взгляды высшего света» — по-моему, почти идеальный вариант!
"Иллюзия высшего света", как вариант?
|
|
|
AFeht
магистр
|
|
isaev
магистр
|
24 января 2017 г. 05:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да, кстати, раз я уже полез посмотреть, как назывался роман в системе ФЛП. Вот, если кому интересно, ориентировочный перечень любительских переводов Вэнса в СССР на начало 87 года:
плюс поздние дополнения:
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
isaev
магистр
|
24 января 2017 г. 05:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
И ещё, скорее как курьёз, чем полезное замечание: просматривая на всякий случай в словаре „the eyes of“ на наличие устойчивых выражений, обнаружил там вот такой оборот:цитата the eyes of night — поэт. звезды the eyes of heaven — поэт. звезды
С учётом словарного значения цитата overworld [ˌəuvə'wɜːld] 1) небесный, божественный мир 2) земля (по отношению к водному миру) 3) уважаемые, добропорядочные граждане забавно получается.
Ну, и ещё по вариантам. К сожалению, накладывает излишний предметный смысл, но, пожалуй, точнее всего передаёт моё ощущение: «В призме высшего света» или даже, чтобы сохранить второе значение света: «Призмы высшего света» (интересно, а насколько часто eye — это окуляр? А не eyeglass, eyelens, eyepiece)
Так что для цитата AFeht «Видимости высшего света» или «Прозрении высшего света» сюда же идут: «Пред очами высшего света» (в значении «Предстать пред очами» — появиться, пройти проверку, осмотр). Можно даже попробовать сократить до «Очи высшего света»/«В очах высшего света»/«В глазах высшего света». Потому что в употребление слово «очи» часто соседствует с суждением, оценкой. Или взглядом, оценкой. Да, пусть будет:
цитата Очи высшего света/В очах высшего света/В глазах высшего света Я бы остановился на «Очи высшего света», так как этот вариант оставляет отсылку и к «линзам» и к «оценочному суждению» и к самим носителям этих линз и суждений и небольшую иронию к происхождению этих самых предметов.
Так как к этому времени взгляд у меня замылился, у меня вопрос к другим участникам этого форума: А насколько у вас фраза «Очи высшего света» ассоциируются с представлениями, а также с оценкой, суждением, одобрением/неодобрением? Помните Грибоедова из школьной программы: «Ах! боже мой! что станет говорить Княгиня Марья Алексевна!»
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
Фыва Прол
активист
|
24 января 2017 г. 06:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата isaev Вот, если кому интересно, ориентировочный перечень любительских переводов Вэнса в СССР на начало 87 года:
исторический документ!)) Только пишущая машинка с турецким акцентом ... и перепечатывалось похоже с пятого экземпляра .
Странно, что Вэнса (за исключением пары рассказов) в СССР официально не переводили.
|
|
|
glupec
миротворец
|
24 января 2017 г. 07:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Фыва Прол Странно, что Вэнса (за исключением пары рассказов) в СССР официально не переводили.
Он же весь такой декадентски-утонченный, на махровый реализм никак не тянет
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
AFeht
магистр
|
|
AFeht
магистр
|
24 января 2017 г. 09:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
isaev
В названии Вэнса два двойных смысла одновременно. Предложенный Вами «высший свет» отлично выражает двойной смысл слова «overworld». Этот вопрос я считаю практически решенным. На мой взгляд, простая замена «глаз» «очами», «зеницами» и т. п. не служит поставленной цели. В том, что касается «the eyes», диапазон возможных значений огромен: тут и линзы, и призмы, и взгляды, и воззрения, и видения, и представления.
Я начинаю склоняться к «Перспективам высшего света» (два двойных значения), с учетом возможности «Взглядов на высший свет» (тоже два двойных смысла).
Начинается заворот мозгов...
|
|
|
Le Taon
активист
|
24 января 2017 г. 21:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht Располагая доступом к Интернету, легко добыть информацию о практически неизвестном человеке, который предложил использовать контактные линзы в 1889 году, то есть почти за сто лет до появления материалов, сделавших их возможными.
Так Мюллер-то использовал в своей практике линзы, стеклянные, конечно. И они использовались и в дальнейшем, до изобретения пластика. Пластиковые линзы используются с 30-х годов. И вообще, непонятно, почему предсказание чего-либо является плюсом для писателя. Это удел игроков на тотализаторе. У Вэнса другие преимущества.
|
|
|
Фыва Прол
активист
|
24 января 2017 г. 21:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата isaev Вот, если кому интересно, ориентировочный перечень любительских переводов Вэнса в СССР на начало 87 года:
Я утащу этот список в VK ... в коллекцию
|
|
|
ааа иии
философ
|
24 января 2017 г. 22:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Le Taon Тему заимствовал у Баума. Может быть, но в вэнсовской истории о деревне Смолод есть существенное отличие и от обязательно-тиранического ношения очков Изумрудного города, и от магического безумия вступления к "Почте духов" И.А.Крылова. Мотив одного глаза, котоому и доступно всё великолепие. А это уже сказка "Волшебная мазь" и "Холм с сокровищами" из "Том Сойер за границей". Если не что-то ирландское.
|
|
|
XoleraYasnaya
активист
|
25 января 2017 г. 00:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Overworld — согласно википедии — что-то вроде широкой панорамы мира, которая заключает в себе много уровней, как подробная карта игры-квеста. панораму можно рассматривать с разных сторон, приближая отдельные уровни. название в целом можно передать как "рассматривая аспекты мироздания". в ироническом варианте как "я прикалываюсь над этой юдолью слез". может я не прав, но все-таки предпочел бы самый первый рабочий вариант — "воззрения избранных", как самый емкий, ироничный и элегантный. а кстати, мы уверены в правильной транскрипции имени главого героя? он точно "кугель", а не, допустим, "саджэл"?
|
|
|
AFeht
магистр
|
25 января 2017 г. 04:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
XoleraYasnaya
Вэнс про свои имена всегда говорил «произносите как хотите», настойчиво уклоняясь от пояснений. Единственным исключением был тот случай, когда к нему пристали по поводу окончания «sz» в «Alusz» (Alusz Iphigenia Eperje-Tokay из «Князей тьмы»), и приставали так долго, что он не выдержал и сказал: «Я говорю «Алюсс»». Но сам он произносил в разговорах «Кугел(ь)» на манер немецкого «kugel» («пуля»), так я уж последую примеру автора, тем более что у меня в голове звучит примерно так же.
Мне тоже нравятся «Воззрения избранных», но это название не охватывает все смыслы. Может быть, все-таки «Воззрения высшего света». Так называемый «консенсус», который, впрочем, не существует, склоняет меня к «Воззрениям высшего света».
|
|
|
AFeht
магистр
|
25 января 2017 г. 04:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Le Taon
цитата Пластиковые линзы используются с 30-х годов.
Может быть, где-то кем-то использовались, но в ширпотребе и по доступным ценам они появились, по-моему, с 1980-х годов. Впрочем, это не принципиальный вопрос. Возможно, что в связи с плохим зрением Вэнс интересовался этими линзами уже тогда, в 1950-х, хотя я в этом сомневаюсь.
P. S. Я только что, на прошлой неделе, провалил проверку зрения, требуемую при возобновлении водительских прав — к своему чрезвычайному изумлению, так как я был совершенно уверен, что прекрасно все вижу в привычных старых очках. Придется выписывать новые.
|
|
|
isaev
магистр
|
25 января 2017 г. 05:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А может не стоит мучиться, да перевести название «Cugel the Clever» из издания 2005 года? Но раз уж пошла такая пьянка по названию, глянул я, что там есть в архивах из публикаций „The Eyes of the Overworld“ на русском языке. Я и не подозревал о том, что «Глаза чужого мира» были так популярны у издателей — сам я когда-то читал только издание «Северо-Запада», книжку брал у друга. Причём оказалось, можно найти практически все издания (и, соответственно, переводы) в djvu. Так вот, комедия оказалась не хуже чем с «Хрониками Амбера» Желязны. В базе фантлаба указаны 4 переводчика (плюс два издания — 1991-го, и 1993-го в центрполиграфовской серии «Осирис» — без указания переводчика): — И. Куцкова (Глаза чужого мира) — издание в серии fantasy, 1992 г. и издание в серии ШФ, 2009 г., — К. Масляков (Глаза чужого мира), 1993 г., — А. Черноморский (Глаза Верхнего мира) 1993 г., — К. Фенлар (Глаза другого мира), 2002 г. Практический все эти переводы являются вариациями любительского перевода «Глаза чужого мира». Из них два существенно отредактированы: 2002 года и «северо-западный», 1992-го. Но про «северо-западный» я и так догадывался по фамилии переводчика, а вот про издание 2002-го года не знал.
Какие выводы? — Существуют всего два варианта перевода романа на русский язык: первый — ФЛП-перевод в различных редакциях (из которых изящнее всех две его редакции: редакция «Северо-Запада» — оттуда же перевод пошел в серию ШФ и редакция подписанная К. Фенлар), второй — перевод А. Черноморского, изданный в этом издании. — Любительский перевод этого романа третий на моей памяти ФЛП-перевод, дошедший с различными правками и сложными путями перепечаток аж до «Шедевров фантастики». — Учитывая то, что Черноморский — псевдоним А. Грузберга (Д. Арсеньева), чисто формально можно говорить о том, что „The Eyes of the Overworld“ по настоящий момент существует на русском языке только в любительских переводах. (Да, Грузберга наряду с Фёдоровым и Гилинским по количеству публикаций можно зачислять в профессионалы, но тем не менее). — «Умирающую землю», как цикл, похоже, действительно стоит перевести заново.
Существующие варианты названия: «Глаза чужого мира» (ФЛП-перевод и далее), «Глаза Верхнего мира» (Грузберг), «Глаза другого мира» (редакция ФЛП-перевода, подписанная К. Фенлар), «Глаза сверхмира» (энциклопедия фантастики Гакова), «Глаза иного мира» (статья по творчеству Вэнса В. Кана), «Очи небожителей» (источник не нашёл, но в сетевые справочники-словари это попало, наверное, из старой версии статьи в Википедии). В английской же статье Википедии по роману в разделе Translation указано:цитата The book was also translated to Russian (Глаза чужого мира).
В общем, расклад такой. Но это так, мой личный приступ формализма, и для себя памятка, может быть случиться написать заметку — меня одно время заинтересовала тема распространения ФЛП-переводов в 90-е и далее.
P.S.
цитата XoleraYasnaya Overworld — согласно википедии Мы так всю науку к сеттингам сведём.
цитата XoleraYasnaya он точно "кугель", а не, допустим, "саджэл"? Специально для вас в этом издании — «Кьюджел» .
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
AFeht
магистр
|
25 января 2017 г. 05:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
isaev
Знаете что? Все эти глаза верхних, чужих и других миров запудрили мне мозги. Мне это не пришло в голову, но, если название «Cugel the Clever» используется в полном откорректированном собрании сочинений (Vance Integral Edition, 2005), это означает, что «The Eyes of the Overworld» — вообще не авторское, а издательское название.
Я обязан использовать авторское название, так как обещал Джону руководствоваться изданием VIE как каноническим текстом. Большой недосмотр с моей стороны.
У меня всегда название «The Eyes of the Overworld» вызывало затруднения! Неплохо вообще от него избавиться. Спасибо за еще одну удачную мысль.
Благодаря напоминанию г-на Исаева, вопрос окончательно решен. Будет «Мошенник Кугель».
Авторские наименования книг Вэнса перечислены на сайте авторизованного издания Signature Series издательства Spatterlight Press: http://jackvance.com/signatureseries/
Я должен был свериться с этим списком прежде, чем начинать обсуждение неправильного наименования.
Первая глава повести «Cugel the Clever» называется «The Overworld», и я переведу этот заголовок как «Высший свет», опять же по наводке г-на Исаева. Превосходно, замечательно! Просто и двусмысленно, как полагается.
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
25 января 2017 г. 07:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
isaev Фенлар похоже — псевдоним из нового Северо-Запада под руководством Тишинина, уже несколько раз замечал, что под ним печатали чьи угодно переводы в белой серии Аст и других сериях. Иногда делали небольшую редактуру.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Фыва Прол
активист
|
25 января 2017 г. 07:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht
Очень полезный список. У некоторых книг по 2-3 названия (для примера: «Планета проклятых», «Рабы Клау», «Золото и железо» — одна и та же повесть). Запутаться можно. Все нужно проверять!
А вот томик VIE с Кугелем))
|
|
|