Джек Вэнс Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джек Вэнс. Обсуждение творчества.»

Джек Вэнс. Обсуждение творчества.

 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 23 января 2017 г. 19:47  
isaev
«Высший свет»: очень удачная мысль! Чисто вэнсовский чемодан с двойным дном. «Узри» — не мой взгляд, не очень.
«Воззрения высшего света»? «Видения высшего света»? «Сквозь призму высшего света»?
«Взгляды высшего света» — по-моему, почти идеальный вариант!


магистр

Ссылка на сообщение 23 января 2017 г. 20:38  
AFeht
Мне всё-таки не даёт покоя то, что смысловым уровнем ниже этих самых «мировоззрений высшего света» находится простой факт того, что они тоже в свою очередь наблюдатели и всё-таки физически смотрят на этот самый «высший свет» (в значении мира), причём специфически «вооруженным глазом». Это не по значению «the eyes of», а по общему содержанию книги.
В этом контексте у меня по смыслу (но не буквально по форме) скорее складывается «Панорама высшего света».

Так что я пока за «Видения высшего света». Но это ещё не очень звучит в качестве названия. Я, в общем-то, и предложил «Узри высший свет»/«Узреть высший свет» в существенной степени потому, что это просто лучше звучит само по себе как фраза и в том числе несёт в себе оттенок внутреннего «просветления» — «узреть истину», «узреть бога/ангела», так что так получается чуть ироничнее.

Дальше мне надо бы перечитать саму книгу, причём желательно оригинал. У меня он есть, но пока, видимо, придётся посмотреть существующий перевод, я по-английски читаю очень медленно, с усилием.
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


авторитет

Ссылка на сообщение 24 января 2017 г. 00:19  

цитата AFeht

«Высший свет»: очень удачная мысль! Чисто вэнсовский чемодан с двойным дном. «Узри» — не мой взгляд, не очень.
«Воззрения высшего света»? «Видения высшего света»? «Сквозь призму высшего света»?
«Взгляды высшего света» — по-моему, почти идеальный вариант!


"Иллюзия высшего света", как вариант?


магистр

Ссылка на сообщение 24 января 2017 г. 01:35  
Спасибо всем за предложения и варианты.
Пока что остановился на «Видимости высшего света» или «Прозрении высшего света».
Буду думать дальше.


магистр

Ссылка на сообщение 24 января 2017 г. 05:24  
Да, кстати, раз я уже полез посмотреть, как назывался роман в системе ФЛП. Вот, если кому интересно, ориентировочный перечень любительских переводов Вэнса в СССР на начало 87 года:




плюс поздние дополнения:

–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


магистр

Ссылка на сообщение 24 января 2017 г. 05:27  
И ещё, скорее как курьёз, чем полезное замечание: просматривая на всякий случай в словаре „the eyes of“ на наличие устойчивых выражений, обнаружил там вот такой оборот:

цитата

the eyes of night — поэт. звезды
the eyes of heaven — поэт. звезды

С учётом словарного значения

цитата

overworld [ˌəuvə'wɜːld] 1) небесный, божественный мир 2) земля (по отношению к водному миру) 3) уважаемые, добропорядочные граждане
забавно получается.

Ну, и ещё по вариантам.
К сожалению, накладывает излишний предметный смысл, но, пожалуй, точнее всего передаёт моё ощущение:
«В призме высшего света» или даже, чтобы сохранить второе значение света:
«Призмы высшего света» (интересно, а насколько часто eye — это окуляр? А не eyeglass, eyelens, eyepiece)

Так что для

цитата AFeht

«Видимости высшего света» или «Прозрении высшего света»
сюда же идут:
«Пред очами высшего света» (в значении «Предстать пред очами» — появиться, пройти проверку, осмотр).
Можно даже попробовать сократить до «Очи высшего света»/«В очах высшего света»/«В глазах высшего света». Потому что в употребление слово «очи» часто соседствует с суждением, оценкой. Или взглядом, оценкой.
Да, пусть будет:

цитата

Очи высшего света/В очах высшего света/В глазах высшего света
Я бы остановился на «Очи высшего света», так как этот вариант оставляет отсылку и к «линзам» и к «оценочному суждению» и к самим носителям этих линз и суждений и небольшую иронию к происхождению этих самых предметов.

Так как к этому времени взгляд :-) у меня замылился, у меня вопрос к другим участникам этого форума:
А насколько у вас фраза «Очи высшего света» ассоциируются с представлениями, а также с оценкой, суждением, одобрением/неодобрением? Помните Грибоедова из школьной программы: «Ах! боже мой! что станет говорить Княгиня Марья Алексевна!» :-)
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


активист

Ссылка на сообщение 24 января 2017 г. 06:11  

цитата isaev

Вот, если кому интересно, ориентировочный перечень любительских переводов Вэнса в СССР на начало 87 года:


исторический документ!)) Только пишущая машинка с турецким акцентом :-) ... и перепечатывалось похоже с пятого экземпляра .

Странно, что Вэнса (за исключением пары рассказов) в СССР официально не переводили.


миротворец

Ссылка на сообщение 24 января 2017 г. 07:59  

цитата Фыва Прол

Странно, что Вэнса (за исключением пары рассказов) в СССР официально не переводили.

Он же весь такой декадентски-утонченный, на махровый реализм никак не тянет;-)
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


магистр

Ссылка на сообщение 24 января 2017 г. 09:09  
«Перспективы высшего света»?


магистр

Ссылка на сообщение 24 января 2017 г. 09:55  
isaev

В названии Вэнса два двойных смысла одновременно. Предложенный Вами «высший свет» отлично выражает двойной смысл слова «overworld». Этот вопрос я считаю практически решенным. На мой взгляд, простая замена «глаз» «очами», «зеницами» и т. п. не служит поставленной цели. В том, что касается «the eyes», диапазон возможных значений огромен: тут и линзы, и призмы, и взгляды, и воззрения, и видения, и представления.

Я начинаю склоняться к «Перспективам высшего света» (два двойных значения), с учетом возможности «Взглядов на высший свет» (тоже два двойных смысла).

Начинается заворот мозгов...


активист

Ссылка на сообщение 24 января 2017 г. 21:07  

цитата AFeht

Располагая доступом к Интернету, легко добыть информацию о практически неизвестном человеке, который предложил использовать контактные линзы в 1889 году, то есть почти за сто лет до появления материалов, сделавших их возможными.


Так Мюллер-то использовал в своей практике линзы, стеклянные, конечно. И они использовались и в дальнейшем, до изобретения пластика. Пластиковые линзы используются с 30-х годов.
И вообще, непонятно, почему предсказание чего-либо является плюсом для писателя. Это удел игроков на тотализаторе. У Вэнса другие преимущества.


активист

Ссылка на сообщение 24 января 2017 г. 21:29  

цитата isaev

Вот, если кому интересно, ориентировочный перечень любительских переводов Вэнса в СССР на начало 87 года:


Я утащу этот список в VK ... в коллекцию :beer:


философ

Ссылка на сообщение 24 января 2017 г. 22:11  

цитата Le Taon

Тему заимствовал у Баума.
Может быть, но в вэнсовской истории о деревне Смолод есть существенное отличие и от обязательно-тиранического ношения очков Изумрудного города, и от магического безумия вступления к "Почте духов" И.А.Крылова.
Мотив одного глаза, котоому и доступно всё великолепие.
А это уже сказка "Волшебная мазь" и "Холм с сокровищами" из "Том Сойер за границей". Если не что-то ирландское.


активист

Ссылка на сообщение 25 января 2017 г. 00:32  
Overworld — согласно википедии — что-то вроде широкой панорамы мира, которая заключает в себе много уровней, как подробная карта игры-квеста. панораму можно рассматривать с разных сторон, приближая отдельные уровни.
название в целом можно передать как "рассматривая аспекты мироздания". в ироническом варианте как "я прикалываюсь над этой юдолью слез".
может я не прав, но все-таки предпочел бы самый первый рабочий вариант — "воззрения избранных", как самый емкий, ироничный и элегантный.
а кстати, мы уверены в правильной транскрипции имени главого героя? он точно "кугель", а не, допустим, "саджэл"?


магистр

Ссылка на сообщение 25 января 2017 г. 04:11  
XoleraYasnaya

Вэнс про свои имена всегда говорил «произносите как хотите», настойчиво уклоняясь от пояснений. Единственным исключением был тот случай, когда к нему пристали по поводу окончания «sz» в «Alusz» (Alusz Iphigenia Eperje-Tokay из «Князей тьмы»), и приставали так долго, что он не выдержал и сказал: «Я говорю «Алюсс»». Но сам он произносил в разговорах «Кугел(ь)» на манер немецкого «kugel» («пуля»), так я уж последую примеру автора, тем более что у меня в голове звучит примерно так же.

Мне тоже нравятся «Воззрения избранных», но это название не охватывает все смыслы. Может быть, все-таки «Воззрения высшего света». Так называемый «консенсус», который, впрочем, не существует, склоняет меня к «Воззрениям высшего света».


магистр

Ссылка на сообщение 25 января 2017 г. 04:16  
Le Taon

цитата

Пластиковые линзы используются с 30-х годов.


Может быть, где-то кем-то использовались, но в ширпотребе и по доступным ценам они появились, по-моему, с 1980-х годов.
Впрочем, это не принципиальный вопрос. Возможно, что в связи с плохим зрением Вэнс интересовался этими линзами уже тогда, в 1950-х, хотя я в этом сомневаюсь.

P. S. Я только что, на прошлой неделе, провалил проверку зрения, требуемую при возобновлении водительских прав — к своему чрезвычайному изумлению, так как я был совершенно уверен, что прекрасно все вижу в привычных старых очках. Придется выписывать новые.


магистр

Ссылка на сообщение 25 января 2017 г. 05:04  
А может не стоит мучиться, да перевести название «Cugel the Clever» из издания 2005 года? :-)
Но раз уж пошла такая пьянка по названию, глянул я, что там есть в архивах из публикаций „The Eyes of the Overworld“ на русском языке. Я и не подозревал о том, что «Глаза чужого мира» были так популярны у издателей — сам я когда-то читал только издание «Северо-Запада», книжку брал у друга. Причём оказалось, можно найти практически все издания (и, соответственно, переводы) в djvu.
Так вот, комедия оказалась не хуже чем с «Хрониками Амбера» Желязны. В базе фантлаба указаны 4 переводчика (плюс два издания — 1991-го, и 1993-го в центрполиграфовской серии «Осирис» — без указания переводчика):
— И. Куцкова (Глаза чужого мира) — издание в серии fantasy, 1992 г. и издание в серии ШФ, 2009 г.,
К. Масляков (Глаза чужого мира), 1993 г.,
А. Черноморский (Глаза Верхнего мира) 1993 г.,
К. Фенлар (Глаза другого мира), 2002 г.
Практический все эти переводы являются вариациями любительского перевода «Глаза чужого мира». Из них два существенно отредактированы: 2002 года и «северо-западный», 1992-го. Но про «северо-западный» я и так догадывался по фамилии переводчика, а вот про издание 2002-го года не знал.

Какие выводы?
— Существуют всего два варианта перевода романа на русский язык: первый — ФЛП-перевод в различных редакциях (из которых изящнее всех две его редакции: редакция «Северо-Запада» — оттуда же перевод пошел в серию ШФ и редакция подписанная К. Фенлар), второй — перевод А. Черноморского, изданный в этом издании.
— Любительский перевод этого романа третий на моей памяти ФЛП-перевод, дошедший с различными правками и сложными путями перепечаток аж до «Шедевров фантастики».
— Учитывая то, что Черноморский — псевдоним А. Грузберга (Д. Арсеньева), чисто формально можно говорить о том, что „The Eyes of the Overworld“ по настоящий момент существует на русском языке только в любительских переводах. (Да, Грузберга наряду с Фёдоровым и Гилинским по количеству публикаций можно зачислять в профессионалы, но тем не менее).
— «Умирающую землю», как цикл, похоже, действительно стоит перевести заново.

Существующие варианты названия: «Глаза чужого мира» (ФЛП-перевод и далее), «Глаза Верхнего мира» (Грузберг), «Глаза другого мира» (редакция ФЛП-перевода, подписанная К. Фенлар), «Глаза сверхмира» (энциклопедия фантастики Гакова), «Глаза иного мира» (статья по творчеству Вэнса В. Кана), «Очи небожителей» (источник не нашёл, но в сетевые справочники-словари это попало, наверное, из старой версии статьи в Википедии).
В английской же статье Википедии по роману в разделе Translation указано:

цитата

The book was also translated to Russian (Глаза чужого мира).


В общем, расклад такой. Но это так, мой личный приступ формализма, и для себя памятка, может быть случиться написать заметку — меня одно время заинтересовала тема распространения ФЛП-переводов в 90-е и далее.

P.S.

цитата XoleraYasnaya

Overworld — согласно википедии
Мы так всю науку к сеттингам сведём.

цитата XoleraYasnaya

он точно "кугель", а не, допустим, "саджэл"?
Специально для вас в этом издании — «Кьюджел» :-).
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


магистр

Ссылка на сообщение 25 января 2017 г. 05:35  
isaev

Знаете что? Все эти глаза верхних, чужих и других миров запудрили мне мозги. Мне это не пришло в голову, но, если название «Cugel the Clever» используется в полном откорректированном собрании сочинений (Vance Integral Edition, 2005), это означает, что «The Eyes of the Overworld» — вообще не авторское, а издательское название.

Я обязан использовать авторское название, так как обещал Джону руководствоваться изданием VIE как каноническим текстом. Большой недосмотр с моей стороны.

У меня всегда название «The Eyes of the Overworld» вызывало затруднения! Неплохо вообще от него избавиться. Спасибо за еще одну удачную мысль.

Благодаря напоминанию г-на Исаева, вопрос окончательно решен. Будет «Мошенник Кугель».

Авторские наименования книг Вэнса перечислены на сайте авторизованного издания Signature Series издательства Spatterlight Press: http://jackvance.com/signatureseries/

Я должен был свериться с этим списком прежде, чем начинать обсуждение неправильного наименования.

Первая глава повести «Cugel the Clever» называется «The Overworld», и я переведу этот заголовок как «Высший свет», опять же по наводке г-на Исаева. Превосходно, замечательно! Просто и двусмысленно, как полагается.


миродержец

Ссылка на сообщение 25 января 2017 г. 07:11  
isaev
Фенлар похоже — псевдоним из нового Северо-Запада под руководством Тишинина, уже несколько раз замечал, что под ним печатали чьи угодно переводы в белой серии Аст и других сериях. Иногда делали небольшую редактуру.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


активист

Ссылка на сообщение 25 января 2017 г. 07:25  

цитата AFeht

Авторские наименования книг Вэнса перечислены на сайте авторизованного издания Signature Series издательства Spatterlight Press: http://jackvance.com/signatureseries/


Очень полезный список. У некоторых книг по 2-3 названия (для примера: «Планета проклятых», «Рабы Клау», «Золото и железо» — одна и та же повесть). Запутаться можно. Все нужно проверять!

А вот томик VIE с Кугелем))

Страницы: 123...5758596061...116117118    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джек Вэнс. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Джек Вэнс. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх