автор |
сообщение |
Фыва Прол
активист
|
13 декабря 2014 г. 01:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Le Taon 44 тома, специально разработанный шрифт, иллюстрации, карты, по фотографиям всё очень красиво. Вариант Readers с кожаным корешком, Deluxe — кожа. На мой взгляд Readers симпатичнее, а внутри, похоже, они одинаковые. Цены соответствующие, 4000 и 6000.
На мой взгляд, первые издания в хорошем состоянии гораздо лучше (и несравнимо дешевле)> Томики VIE я видела и в руках держала — хороший замысел , испорченный неудачным выбором типографии. Шрифт неудачный, читать трудно. Только для самых заядлых коллекционеров с лишними деньгами.
|
|
|
Le Taon
активист
|
13 декабря 2014 г. 07:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Фыва Прол испорченный неудачным выбором типографии
Шрифт выбирала не типография. Составители "spent several months last year considering fonts". По ссылке можно найти статьи о подготовке издания и о шрифте тоже. "Amiante is now a family of several fonts. They have been designed specifically for the VIE , by Paul Rhoads (who writes these words) and Joel Anderson, under the control of John Foley, head of the Composition team, with both Vanceís prose and the VIE format, firmly in mind"
|
|
|
Le Taon
активист
|
13 декабря 2014 г. 07:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Фыва Прол На мой взгляд, первые издания в хорошем состоянии гораздо лучше (и несравнимо дешевле)
Вы о VIE по сравнению с CVIE?
цитата Фыва Прол Только для самых заядлых коллекционеров с лишними деньгами.
А оно по подписке распространялось. Все 600 комплектов, только полным комплектом.
|
|
|
ilya_cf
гранд-мастер
|
13 декабря 2014 г. 16:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии Они могут существовать синхронно. например, Аластор заселен беженцами с умирающей и раздираемой демонами Земли.
Не сходится. Аластор — это Ойкумена, т.е. ещё до эпохи Gaean Reach. А земное Солнце и во времена Сферы признаков угасания не проявляет.
|
––– Когда дела обстоят черней некуда, я просто говорю себе: «Выше нос, могло быть и хуже!» И, само собой, дела становятся ещё хуже. |
|
|
ilya_cf
гранд-мастер
|
13 декабря 2014 г. 16:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Возвращаясь к Дриусси. Рассказ Лунная моль (The Moon Moth) действительно можно отнести к Ойкумене. Связывает их следующее: В романе "Машина смерти", в самом начале главы 11, приводится некая статья журнала "Космополис" за 1521г. (отличная была идея с этими вставками из справочников, энциклопедий и прочего). Цитирую отрывок:
цитата ... посещая Заккаре, старайтесь не пользоваться духами, иначе вы можете очутиться в весьма неудобном положении. Люди этой замечательной и фантастически прекрасной земли так же восприимчивы к разного рода ароматам, как обитатели Сирены — к музыке, и какой-то незначительный запах может давать им поразительное количество информации.
Сирена — это как раз место действия рассказа "The Moon Moth".
|
––– Когда дела обстоят черней некуда, я просто говорю себе: «Выше нос, могло быть и хуже!» И, само собой, дела становятся ещё хуже. |
|
|
Фыва Прол
активист
|
13 декабря 2014 г. 19:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Le Taon Вы о VIE по сравнению с CVIE?
Нет, CVIE я никогда не видела, ничего сказать не могу. Я говорю об оригинальных изданиях в мягкой обложке — их американские коллекционеры очень ценят.
А издание VIE было испорчено именно типографией. Включая шрифты — малоконтрастная печать, серая бумага, читать трудно и неприятно. Конечно, так как было выпущено всего 600 экземпляров, спрос на эти комплекты всегда будет. Кстати, те же тексты в точно таком же оформлении выпускает Edition Andreas Irle в мягких обложках отдельными книгами (не комплектом). Но только по подписке — т.е. когда набирается достаточное количество покупателей — печатают небольшой тираж.
|
|
|
ааа иии
философ
|
|
Le Taon
активист
|
|
ilya_cf
гранд-мастер
|
13 декабря 2014 г. 21:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии Абстрактное умозаключение?
Не совсем. Так у автора. Хотя... Полез в оригинальный текст Marune: Alastor 933, а там Gaean Reach вместо Ойкумены. Оригинал:
цитата Alastor Cluster, a node of thirty thousand live stars, uncounted dead hulks, and vast quantities of interstellar detritus, clung to the inner rim of the galaxy with the Unfortunate Waste before, the Nonestic Gulf beyond and the Gaean Reach a sparkling haze to the side.
Перевод:
цитата Аластор, скопление тридцати тысяч видимых звезд, несчитанных останков погасших светил и огромного множества старментов — скитающихся лун, астероидов и комет — приютилось на краю галактики между зияющими пустотой Злополучной бездной и Несбыточной пучиной, в стороне от основного витка Ойкумены, кажущегося оттуда пеленой мерцающего тумана.
|
––– Когда дела обстоят черней некуда, я просто говорю себе: «Выше нос, могло быть и хуже!» И, само собой, дела становятся ещё хуже. |
|
|
Фыва Прол
активист
|
|
ааа иии
философ
|
|
Фыва Прол
активист
|
16 декабря 2014 г. 20:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Danyboy Мне кажется, "Властителей Зла" стоит вынести из "Сферы Гаеан" и выделить в "Ойкумену" — по крайней мере, это прямо вытекает из текста, и те источники, с которыми я сталкивался, также рассматривают этот цикл отдельно от "Сферы Гаеан".
Спросила у Фета: Ойкумена и Сфера Гаеан — это одно и то же. Известный космос, сфера распространения человечества. Ойкумена — по-гречески, Сфера Гаеан — по-английски. Вопрос только благозвучия. Вэнс употребил "Ойкумена" во "Властителях Зла", во всех остальных романах — "Сфера Гаеан". Разделять их не имеет смысла. Каталог Fantlab менять не нужно, все правильно.
цитата К 1960-м годам Вэнс выбрал, в качестве места действия своих персонажей, подробно разработанную футуристическую Ойкумену — область Млечного пути, заселенную человеком в процессе космической экспансии. Все его последующие научно-фантастические сюжеты развиваются в более или менее строгом соответствии с условиями Ойкумены — объединенной лишь некоторыми общими представлениями о законности и цивилизации и постоянно расширяющейся федерации миров, каждый из которых отличается своей уникальной историей, своим уровнем развития и своей культурой. В пределах Ойкумены поддерживается относительная безопасность и, как правило, преобладает коммерция. Но за ее пределами, в Запределье, о безопасности во многих местах не может быть и речи. http://www.feht.com/bookscds/booksatwhole...
цитата Сфера Гаеан Gaean Reach Аннотация: Человечество расселилось по многим планетам галактики. Ойкумена так называется место жительства людей в ней. Там много разных человеческих культур, традиций и прочего. Но это не мешает людям быть едиными. Умопомрачительные приключения необычных героев, преследующих разные цели. Путешествия в иные миры, дружба, любовь и много всего прочего ожидает вас в этом цикле. http://fantlab.ru/work13419
|
|
|
ааа иии
философ
|
16 декабря 2014 г. 21:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Фыва Прол Спросила у Фета: Ойкумена и Сфера Гаеан — это одно и то же. Ему-то откуда знать. Т.б., тут выше приводили цитату — Аластор вне оной.
|
|
|
Фыва Прол
активист
|
|
Фыва Прол
активист
|
16 декабря 2014 г. 22:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Параграф из Виста (последней книги из цикла "Аластор"):
цитата Should Alastor Cluster be considered a segment of the Gaean Reach? The folk of the Cluster seldom reflected upon the matter, and indeed considered themselves neither Gaean nor Alastrid. The typical inhabitant, when asked about his origin, might perhaps cite his native world or, more usually, his local district, as if this place was so extraordinary, so special and widely famed that its reputation hung on every tongue of the galaxy
Заметна ирония Вэнса по поводу непрекращающихся споров (по обе стороны Атлантики) именно на эту тему ;-)
|
|
|
ilya_cf
гранд-мастер
|
17 декабря 2014 г. 09:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Фыва Прол Всё-таки здесь принято давать перевод оригинального текста. Правила такие.
цитата Следует ли рассматривать Аластор как часть Ойкумены? Жители Скопления — от четырех до пяти триллионов человек, населяющие более трех тысяч миров — редко об этом задумываются и, по сути дела, не считают себя ни ойкуменидами, ни аластридами. Отвечая на вопрос о происхождении, типичный обитатель Скопления назовет, пожалуй, родную планету или, что более вероятно, страну, где он появился на свет и вырос — как будто его отечество настолько знаменито и замечательно, что его название должно быть на устах каждого встречного и поперечного во всех городах и весях необъятной Галактики.
Кажется ни сами жители Ойкумены, ни сам Вэнс, особо не заморачивались чётким обозначением границ Gaean Reach. И вот здесь мне очень нравится подход Дриусси. Он метко определил: Gaean Reach Epoch Вот и весь цикл так назвать надо было.
|
––– Когда дела обстоят черней некуда, я просто говорю себе: «Выше нос, могло быть и хуже!» И, само собой, дела становятся ещё хуже. |
|
|
ilya_cf
гранд-мастер
|
17 декабря 2014 г. 09:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Фыва Прол Каталог Fantlab менять не нужно, все правильно.
Ну, если добавить кое-что. По мелочи.
|
––– Когда дела обстоят черней некуда, я просто говорю себе: «Выше нос, могло быть и хуже!» И, само собой, дела становятся ещё хуже. |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
|
Фыва Прол
активист
|
|
Фыва Прол
активист
|
29 марта 2015 г. 16:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ilya_cf Кажется ни сами жители Ойкумены, ни сам Вэнс, особо не заморачивались чётким обозначением границ Gaean Reach.
С сайта http://www.feht.com/essays/translatorsnot... :
цитата Почему Вэнс заменил Ойкумену на труднопроизносимое по-русски наименование «Gaean Reach» (произносится скорее «Гейэн», а не «Гаеан»)? По той же причине, по которой я предпочел использовать «Ойкумену». Насколько я понял из переписки давних поклонников Вэнса на посвященном ему форуме, англоязычные читатели жаловались на то, что наименование «Ойкумена» неудобопроизносимо по-английски; многие вообще не знали, что означает это греческое слово. Поэтому Вэнс в дальнейших книгах «перевел его на английский», и получился «Gaean Reach». Для русского же читателя наименование «Ойкумена» гораздо благозвучнее, оно уже узнается (если не из церковного лексикона, то по книгам того же Ефремова), его значение угадывается сразу. Кроме того, оно позволяет устранить в русском тексте совершенно излишнюю и противоречащую намерениям автора двусмысленную фонетическую ассоциацию с геями. Короче говоря, в смысловом отношении наименования эти стопроцентно взаимозаменяемы, но «Ойкумена» звучит и читается по-русски гораздо лучше.
|
|
|