автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
swealwe
философ
|
12 февраля 2018 г. 14:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус Читаю сейчас критику перевода Ермоловича Тоже прочитал из любопытства. Много по делу, но есть и ошибки имхо, которые проистекают из (опять-таки имхо) ошибочного постулата "Алиса — детская сказка". Это, может быть, и сказка, но она настолько недетская, что многим её нельзя давать читать вообще. Из этого, как мне кажется, и простекает проблема: в русскоязычной литературной традиции есть пара недурственных адаптаций дилогии для детей, Ермолович попытался сделать язык более "взрослым", но, поскольку до уровня безумного британского гения он явно не дотягивает, попытка вышла... эээ... натужной. Если что, то я в принципе считаю, что Алису надо читать только в оригинале: её нельзя перевести, её можно только адаптировать.
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
pashazu
новичок
|
12 февраля 2018 г. 15:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
angels_chinese, вопрос о лодке и вёслах был не к Вам. К Вам был другой вопрос.
цитата pashazu Проблема в том, что последний слог при таком раскладе — более ударный, даже если на него не приходится рифма.
Внимание, вопрос: это почему?
Вот Вы там что-то про непогрешимое аАаАаАаА у Кэрролла писали. Ну что же, я молчу о том, что мы говорим о переводе, то есть более или менее отдельном произведении, молчу про разные фонетические системы, про ди- и трифтонги там всякие, но, пожалуйста, ответьте на еще один вопрос, теперь уже простейший: на какой слог падает ударение в слове Wonderland? Впрочем, не утруждайте себя путешествием по словарям... На первый слог. Прямо как в слове Терция.
|
|
|
pashazu
новичок
|
12 февраля 2018 г. 15:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
s-nova, у Вас было написано:
цитата s-nova Из ритма стиха. В остальных строчках ...
Таким образом, стих -- не строчка (не строка). Что же тогда может означать слово стих? Полагаю тогда, что это синоним слову стихотворение.
Если речь шла о строфе, то, извините, не догадался. Потому, наверное, что было написано стих .
|
|
|
SupeR_StaR
активист
|
12 февраля 2018 г. 15:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand Все эти "улучшательские" перестановки концов и углов привели к тому, что и "зима" оказалась повторена дважды, причём, в отличие от оригинала, буквально в трёх символах одна от другой. Управляющего дважды повторять нельзя, а втыкать зиму через предлог можно? Смешно, смешно.
Может, так и задумывалось? Есть же такой повтор, как анадиплосис
Но почему тогда не не повторено более явственно? Например так?
цитата Его домик соседствовал со свинарником и находился в самом дальнем углу поместья, в противоположном конце которого, ближе к Лондону, стоял дом управляющего. Вся ферма раскинулась на обширной территории, но дороги и тропинки там были столь скверными, что Джайлз и управляющий виделись и общались крайне редко, особенно зимой. Зимой, если надо было что-то приказать скотнику, управляющий обычно отправлял к нему посыльного с запиской — мальчишку лет пятнадцати, и Джайлз должен был исполнять то, что было велено в этой записке.
|
|
|
Иммобилус
миродержец
|
12 февраля 2018 г. 15:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата pashazu стих -- не строчка (не строка). Что же тогда может означать слово стих? Полагаю тогда, что это синоним слову стихотворение
Да, об этом писала я, и я имела в виду не строку, а целое произведение. И еще. В предисловии к своему переводу, кроме уже принесенного пассажа о профессиональности, Ермолович пишет:
цитата Я с большим уважением отношусь к труду всех, кто переводил "Алису в Стране Чудес". Как справедливо замечено критикой, для такой книги, как "Алиса", ценен любой перевод, потому что «"идеальное и единственное" переложение этой сказки невозможно по сути» [Курий 2004]. Делая свой перевод (начатый, кстати, уже очень давно), я держал закрытыми книги с чужими переводами и категорически воздерживался от того, чтобы сравнивать свои переводческие решения и находки с вариантами предшественников. [...] Уже на заключительном этапе подготовки этого издания возникла идея показать читателю, как трудные места книги преодолевались авторами ряда других переводов XIX и XX веков. Это тоже сделано в комментариях, где отмечены и объективные удачи предшественников, и, увы, их отдельные упущения (а как же без них!).
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
ameshavkin
философ
|
12 февраля 2018 г. 15:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата pashazu Внимание, вопрос: это почему?
Потому что потому прочитайте уже Гаспарова, а не козыряйте своим невежеством.
цитата pashazu на какой слог падает ударение в слове Wonderland?
В целях просвещения вашего достойного всяческого сожаления невежества привожу цитату из книги "The Origins and Development of the English Language" (2013)
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
pashazu
новичок
|
12 февраля 2018 г. 16:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ameshavkin, мне тогда тоже Терции́ и троицы́ начнут мерещиться?
Вау! Secondary stress! Убийственно просто! И что дальше? От этого /ˈwʌndəlænd / становится /ˌwʌndə'land/?
Со своей стороны предлагаю Вам пойти почитать что-нибудь на тему MYOB.
|
|
|
ameshavkin
философ
|
12 февраля 2018 г. 16:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата pashazu ameshavkin, мне тогда тоже Терции́ и троицы́ начнут мерещиться?
Самодовольное агрессивное невежество
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
chertOFFka
активист
|
12 февраля 2018 г. 17:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус Делая свой перевод (начатый, кстати, уже очень давно), я держал закрытыми книги с чужими переводами и категорически воздерживался от того, чтобы сравнивать свои переводческие решения и находки с вариантами предшественников. А меж тем, это было бы крайне полезно. Тем более в таком сложном, почти философском, тексте с литературной игрой и всяческими аллюзиями. Чтобы хотя бы не изобретать велосипед. Вообще, браться за такой вот стопиццотый переперевод надо, только когда вполне уверен в своих силах и не сомневаешься, что никаких решений ни у кого даже случайно не позаимствуешь — просто потому, что в этом нет необходимости.
|
|
|
Иммобилус
миродержец
|
|
angels_chinese
магистр
|
12 февраля 2018 г. 17:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус Ермоловичу его передать надо, а не сложить
Для этого стишок надо сложить. По-русски.
цитата pashazu angels_chinese, вопрос о лодке и вёслах был не к Вам
А если бы вы читали внимательно, вопроса не было бы.
цитата pashazu Внимание, вопрос: это почему?
Вам ответили выше и насчет Wonderland, и насчет стихосложения.
|
|
|
Иммобилус
миродержец
|
12 февраля 2018 г. 17:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата angels_chinese По-русски.
Он и сложил. Но вроде нигде не утверждает, что получилось у него прямо как у Кэрролла? Лишь отмечает, что
цитата Пролог написан четырёхстопным ямбом, строфы — шестистрочные с тройной рифмовкой чётных строк (ABCBDB): это одна из любимых стихотворных форм Кэрролла.
Еще одна попытка, не такая блистательная, как у Демуровой, но вполне имеющая право на существование.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
angels_chinese
магистр
|
12 февраля 2018 г. 17:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус Еще одна попытка, не такая блистательная, как у Демуровой, но вполне имеющая право на существование.
Безусловно. Но и говорить про ТерциЮ и троицУ — стоит
цитата Иммобилус Пролог написан четырёхстопным ямбом, строфы — шестистрочные с тройной рифмовкой чётных строк (ABCBDB): это одна из любимых стихотворных форм Кэрролла.
Это тоже не слишком верно всё. Английская Википедия куда ближе к истине. Я бы еще проанализировал несообразности у Кэрролла (их есть у него) — и только после этого понял бы, каковы границы допустимых отклонений в русском переводе.
|
|
|
pashazu
новичок
|
12 февраля 2018 г. 18:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
angels_chinese, Я внимательно прочел все, что Вы написали. И про лишний слог в первой строке, и про похеренный размер оригинала, и про стройный ритм у Кэрролла.
Получается следующее:
Последний слог в пятой строке строфы
Вот Прима властная «начать» Прикажет — я начну. Секунда спросит: «Чепуха Там будет?» — я кивну. Молчать умеет Терция… Минуточку одну.
более ударный (только Терция́!), даже если на него не приходится рифма, потому что ваше глубочайшее и авторитетное исследование показало, что все нерифмованные строки должны заканчиваться ударным слогом (слова с дифтонгами, трифтонгами, Wonderland -- всё не в счет, потому, наверное, что у первых все равно условно один слог, а в последнем... да там вообще seconday stress), размер оригинала похерен, и нет никакой системы, особенно если сопоставить с исключительно четким ритмом у Кэрролла. Вот взять, например, слово hour или hopes. Просто как удар барабана! Сразу понимаешь, что у Кэрролла даже нерифмованные строки с отчетливым ударением на самом что ни на есть последнем слоге. Или взять flowers. Тут... эх, гулять так гулять... тут однозначно /flaʊ -- ˈæz/! My ass. Поэтому перевод Ермоловича чудовищен. Чудовищен!
|
|
|
angels_chinese
магистр
|
13 февраля 2018 г. 01:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата pashazu должны
Я и Набокова как пример отклонения приводил. А у Кэрролла есть много чего, но тут, ваша правда, сказываются отличия английского от русского.
Окей, "чудовищен" — плохое слово в принципе. Перевод имеет некоторые недостатки. Если б это был просто еще один перевод "Алисы", и бог бы с ним, но в сочетании с таким пафосным предисловием — странно это.
цитата pashazu My ass.
OMG!
|
|
|
Иммобилус
миродержец
|
13 февраля 2018 г. 08:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кстати! Дмитрий Иванович выложил у себя на сайте переписку с Александром — и есть там постскриптум:
цитата P.s. «Избавиться от придаточных, причастий и деепричастий» — это отнюдь не «стандартные переводческие задачи». Придаточные, причастия и деепричастия — нормальный атрибут художественного текста, и если они есть в оригинале, то «избавляться» от них не нужно. Нужно уметь выстраивать перевод так, чтобы эти особенности соответствовали логике и стилистике текста. При определённых условиях такие структуры, разумеется, могут преобразовываться, но «избавление» от них не может быть самоцелью.
http://yermolovich.ru/board/2-1-0-2631 И вот под этим подпишусь:
цитата С моей точки зрения, залог высокого качества перевода, помимо уровня самого переводчика, — это участие в работе высококвалифицированного редактора. Сам я никогда не работаю без внешнего редактора, а то и нескольких. (Для неосведомлённых: не надо представлять себе редактора неким примитивным правщиком ошибок в тексте; хороший редактор — прежде всего «свежая голова», специалист, который помогает переводчику взглянуть на текст перевода сторонним взглядом, благодаря чему лучше удаётся оценить восприятие этого текста будущим читателем и внести нужные коррективы.) Но такие редакторы сейчас «вымирают», как динозавры, тем более что издательства не желают нести расходы на их труд.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
oryxandcrake
философ
|
13 февраля 2018 г. 08:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Это выдумки от той же лени и проблем со знанием языка. ... Главное, что не был в трех шагах от него.
Главное — не путать одно элементарное слово с другим, а будучи пойманным на идиотской ошибке, не изобретать нелепые оправдания. Это гораздо хуже, чем повторить "был" два раза на абзац.
|
––– "Уж больно щедро пишут нынче люди, к несчастию общему наученные грамоте." |
|
|
oryxandcrake
философ
|
13 февраля 2018 г. 08:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата pashazu на какой слог падает ударение в слове Wonderland? Впрочем, не утруждайте себя путешествием по словарям... На первый слог
ахринеть, а мужики-то и не знают. https://www.youtube.com/watch?v=ZF8IkQ8e-Ag (ну или любое другое исполнение этой хрестоматийной, вроде нашей "в лесу родилась ёлочка", песни)
|
––– "Уж больно щедро пишут нынче люди, к несчастию общему наученные грамоте." |
|
|
pashazu
новичок
|
13 февраля 2018 г. 08:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Смешно, когда человек сначала забирается на трибуну и оттуда громогласно так: «У него там мастерски-и, у него там Терция-я, у него там троица-а! Чудовищно!» Потом начинает изображать из себя мудреца и так снисходительно: «Прочитайте, пожалуйста, внимательней…» Потом вырывает из контекста фразу my ass и вставляет ее как отдельную, чтобы все увидели, какой низкий культурный уровень у оппонента. (Было бы лицемерием с моей стороны не отразить хоть как-то, хоть самым безобидным, но в то же время не вполне литературным словом, отношение к этой дискуссии.) И после всего этого обвиняет Ермоловича в каком-то там пафосе. Остается только поаплодировать! С Вами я закончил.
Насчет пафоса. Обращаюсь напоследок к тем, кто читает эту ветку. Задайте себе вопрос: Ермолович не профессиональный переводчик? Подсказка: Ермолович таки профессиональный переводчик. (Это далеко не все, что можно сказать о Ермоловиче как о представители профессии, но в рамках данного обсуждения это неуместно.) Демурова не литературовед? Подсказка: советский и российский литературовед (1), исследователь литературы Великобритании и США, детской английской литературы (2), переводчик с английского (3). Заходер не писатель? Советский и российский детский писатель (1), поэт (2) и переводчик (3), сценарист (4). Почему не просто лингвисты и переводчики? Может, у них не было профессионального образования? Может, этот род деятельности был для них не единственным или даже не основным? Может, они при работе над переводами руководствовались преимущественно своими личными представлениями о том, как надо это делать?
Далее привожу две цитаты. Первая – из «пафосного» предисловия:
Не могу пройти и мимо того факта, что среди наиболее известных переводов книг Кэрролла, опубликованных в печатных изданиях, были переводы представителей самых разных профессий — писателей, редактора газеты и учителя в одном лице, литературоведа, компаративиста-этимолога, инженера-электротехника… При всём почтении к перечисленным областям знаний и сферам деятельности удивительно, что среди авторов этих переводов не оказалось переводчиков-специалистов по образованию, научно-исследовательской, педагогической и практической специальности.
Вторая – из интервью Нины Михайловны Демуровы:
- Вы уже знали Марию Федоровну или познакомились с ней именно тогда? - Я – именно тогда, но Инна Максимовна ее уже знала, работала в ее семинаре. Вообще Инна Максимовна – профессиональный переводчик в отличие от меня. До сих пор мы с ней очень дружны и часто советуемся, когда в текстах попадаются трудности.
Поэтому перевод Ермоловича – это первый профессиональный перевод Alice in Wonderland в строгом смысле слова профессиональный. А уж у кого какие в связи с этим обстоятельством возбуждаются нервные центры – дело десятое. Всем всего доброго, хорошего настроения и здоровья.
|
|
|
ameshavkin
философ
|
|