автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
vlandry
авторитет
|
1 октября 15:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата angels_chineseцитата ArK Что тогда имеют ввиду молодожёны, когда говорят, что у них не было медового месяца?
Они употребляют это выражение в другом, более узком значении — "свадебное путешествие", например, да. Ну, или один из молодоженов (жена) уже на шестом/седьмом/восьмом месяце
|
|
|
ArK
авторитет
|
|
Random16
активист
|
1 октября 18:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Наверное, всё-таки имеется в виду, что перевод и пересказ — это разные понятия (различающиеся отклонением от авторского текста), но между ними затруднительно провести чёткую границу. Понятно, что "Винни-Пух" Заходера — пересказ, а "Гамлет" Лозинского — перевод, но есть много вещей (в том числе хороших), которые непонятно куда отнести. Зачем спорить о терминологии — пусть будут категории "перевод с элементами пересказа", "что-то среднее между пересказом и переводом" и т.п. Существенно, чтобы элементы пересказа как-то обозначались, если они есть. Это, увы, делается не всегда.
|
|
|
Kavabanger
магистр
|
13 октября 15:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата KavabangerБлу чек холдерс это не миллионеры, а официально подтвержденные в твиттере аккаунты разнообразных знаменитостей, да и "круг общения" имеется в виду сетевой. Вышел новый перевод "Йеллоуфейс", чуть чуть я не дотерпел:( "Обладатели чеком с шестью нулями" пропали, слава богу
|
––– Землю накрапывал дождь... |
|
|
count Yorga
гранд-мастер
|
|
DGOBLEK
философ
|
22 октября 21:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Последний номер "Инностранки" силен конечно по составу, все впервые на русском - Ричард Хьюз--Крепкий ветер на Ямайке (книга включена издательством Modern Library в список 100 лучших англоязычных романов XX века). Рассказы Киплинга--Водоворот и Пророк в своем отечестве. Рассказы Уолтера де ла Мара--Миндальное дерево и Все святые https://fantlab.org/work156979
|
|
|
k2007
миротворец
|
22 октября 21:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
DGOBLEK какой это номер и есть ли там оригинальные названия? Чтобы дополнить базу сайта
|
––– в те дни осенняя погода стояла долго на дворе. Зимы ждала, ждала природа... |
|
|
DGOBLEK
философ
|
22 октября 21:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата k2007DGOBLEK какой это номер и есть ли там оригинальные названия?
Есть, октябрьский, скину вам в личку электронку. Спасибо за дополнение базы.
|
|
|
Picaro1599
активист
|
26 октября 14:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Здравствуйте. Столкнулся с проблемами у archive.org Несколько дней назад вообще не работал. Сейчас выкинул из аккаунта и пишет, что в данный момент вход невозможен. У кого-нибудь есть подобные сложности?
|
|
|
BertranD
гранд-мастер
|
|
Picaro1599
активист
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
|
MataHari
философ
|
|
laapooder
авторитет
|
|
JimR
миродержец
|
|
psw
философ
|
7 ноября 14:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Стал читать "Убийство свистуна" из свежеизданной антологии. И как-то мне режет глаз использованное название страховой компании "Фэлэнкс", причем это название используется несколько раз. Я понимаю, что в оригинале это цитата the Phalanx Insurance Co Но почему в переводе на русский эту компанию не назвать просто "Фалангой"? Зачем эти буквы "э"?
|
|
|
psw
философ
|
7 ноября 15:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
И еще мне не нравится вольное обращение с английскими детскими песенками. Ну кто в строке цитата Питер, Питер, тыкв похититель из рассказа сообщением выше поймет что это строка из известной песенки? цитата Peter, Peter, Pumpkin eater, Had a wife and couldn’t keep her; He put her in a pumpkin shell And there he kept her very well. Хотя, если задаться целью то в инете можно найти и вполне пристойные переводы, подходящие для песенок цитата Питер, Питер — тыкву ел, Дать жене не захотел. Её в тыкву положил, Стоял рядом, сторожил.
|
|
|
psw
философ
|
10 ноября 19:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
И еще наткнулся на любопытное место в этой антологии. Речь идет о повести Эллери Квина Призрачный дом. Близко к началу встретилось такое предложение цитата "В наше-то время, в двадцатом веке с его Коминтернами, мировыми войнами и экспериментами в сфере ракетной техники" . У меня возник вопрос: "А почему мировые войны во множественном числе, если год написания повести 1935?" Неужели автор ошибся? Причем эти самые "мировые войны" встречаются и в других переводах, например, у Тирдатова. Полез в оригинал. цитата In this day and age, with its Cominforms, its wars of peace and its rocketry experiments? . Т.е. это вовсе не мировые войны, а войны за мир (стеб автора явно прослеживается).
|
|
|
laapooder
авторитет
|
|
Yernar
активист
|
|