Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


авторитет

Ссылка на сообщение 1 октября 15:22  
цитата angels_chinese
цитата ArK
Что тогда имеют ввиду молодожёны, когда говорят, что у них не было медового месяца?


Они употребляют это выражение в другом, более узком значении — "свадебное путешествие", например, да.

Ну, или один из молодоженов (жена) уже на шестом/седьмом/восьмом месяце :-)


авторитет

Ссылка на сообщение 1 октября 17:27  
angels_chinese в том то и дело!


активист

Ссылка на сообщение 1 октября 18:48  
Наверное, всё-таки имеется в виду, что перевод и пересказ — это разные понятия (различающиеся отклонением от авторского текста), но между ними затруднительно провести чёткую границу. Понятно, что "Винни-Пух" Заходера — пересказ, а "Гамлет" Лозинского — перевод, но есть много вещей (в том числе хороших), которые непонятно куда отнести. Зачем спорить о терминологии — пусть будут категории "перевод с элементами пересказа", "что-то среднее между пересказом и переводом" и т.п. Существенно, чтобы элементы пересказа как-то обозначались, если они есть. Это, увы, делается не всегда.


магистр

Ссылка на сообщение 13 октября 15:04  
цитата Kavabanger
Блу чек холдерс это не миллионеры, а официально подтвержденные в твиттере аккаунты разнообразных знаменитостей, да и "круг общения" имеется в виду сетевой.

Вышел новый перевод "Йеллоуфейс", чуть чуть я не дотерпел:(
"Обладатели чеком с шестью нулями" пропали, слава богу
–––
Землю накрапывал дождь...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 октября 12:25  
Интервью с переводчиками Петром Абрамовым и Маргаритой Ключак https://nonfiction.ru/stream/glavnyij-vra...


философ

Ссылка на сообщение 22 октября 21:14  
Последний номер "Инностранки" силен конечно по составу, все впервые на русском -
Ричард Хьюз--Крепкий ветер на Ямайке (книга включена издательством Modern Library в список 100 лучших англоязычных романов XX века).
Рассказы Киплинга--Водоворот и Пророк в своем отечестве.
Рассказы Уолтера де ла Мара--Миндальное дерево и Все святые https://fantlab.org/work156979


миротворец

Ссылка на сообщение 22 октября 21:43  
DGOBLEK какой это номер и есть ли там оригинальные названия? Чтобы дополнить базу сайта
–––
в те дни осенняя погода стояла долго на дворе. Зимы ждала, ждала природа...


философ

Ссылка на сообщение 22 октября 21:51  
цитата k2007
DGOBLEK какой это номер и есть ли там оригинальные названия?


Есть, октябрьский, скину вам в личку электронку. Спасибо за дополнение базы.


активист

Ссылка на сообщение 26 октября 14:26  
Здравствуйте. Столкнулся с проблемами у archive.org
Несколько дней назад вообще не работал. Сейчас выкинул из аккаунта и пишет, что в данный момент вход невозможен.
У кого-нибудь есть подобные сложности?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 26 октября 14:37  
цитата Picaro1599
Столкнулся с проблемами у archive.org

Сайт поломался после хакерской атаки. Подробнее: https://habr.com/ru/news/850480/


активист

Ссылка на сообщение 26 октября 15:14  
цитата BertranD
Сайт поломался после хакерской атаки.

Спасибо. Сайт внешне выглядит работающим, поиск происходит. Только в аккаунт не зайти.


авторитет

Ссылка на сообщение 27 октября 08:24  
Как возникает хороший сайт, так обязательно кто-то хочет напакостить. Уроды.


философ

Ссылка на сообщение 28 октября 13:51  
цитата Виктор Вебер

Как возникает хороший сайт, так обязательно кто-то хочет напакостить

Он возник лет 30 назад.


авторитет

Ссылка на сообщение 28 октября 13:54  
цитата MataHari
Он возник лет 30 назад.

Но это не повод его гробить...
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


миродержец

Ссылка на сообщение 5 ноября 23:58  
Выкопал из архивов свои записи по поводу эпиграфа к "Хрустальному гроту" Мэри Стюарт.
https://fantlab.ru/blogarticle88220
–––
Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности.
- читаю Бенфорд, Нивен "Корабль-звезда"


философ

Ссылка на сообщение 7 ноября 14:35  
Стал читать "Убийство свистуна" из свежеизданной антологии.
И как-то мне режет глаз использованное название страховой компании "Фэлэнкс", причем это название используется несколько раз.
Я понимаю, что в оригинале это
цитата
the Phalanx Insurance Co

Но почему в переводе на русский эту компанию не назвать просто "Фалангой"? Зачем эти буквы "э"?


философ

Ссылка на сообщение 7 ноября 15:26  
И еще мне не нравится вольное обращение с английскими детскими песенками.
Ну кто в строке
цитата
Питер, Питер, тыкв похититель
из рассказа сообщением выше поймет что это строка из известной песенки?
цитата
Peter, Peter, Pumpkin eater,
Had a wife and couldn’t keep her;
He put her in a pumpkin shell
And there he kept her very well.

Хотя, если задаться целью то в инете можно найти и вполне пристойные переводы, подходящие для песенок
цитата
Питер, Питер — тыкву ел,
Дать жене не захотел.
Её в тыкву положил,
Стоял рядом, сторожил.


философ

Ссылка на сообщение 10 ноября 19:15  
И еще наткнулся на любопытное место в этой антологии. Речь идет о повести Эллери Квина Призрачный дом.
Близко к началу встретилось такое предложение
цитата
"В наше-то время, в двадцатом веке с его Коминтернами, мировыми войнами и экспериментами в сфере ракетной техники"
. У меня возник вопрос: "А почему мировые войны во множественном числе, если год написания повести 1935?" Неужели автор ошибся? Причем эти самые "мировые войны" встречаются и в других переводах, например, у Тирдатова.
Полез в оригинал.
цитата
In this day and age, with its Cominforms, its wars of peace and its rocketry experiments?
. Т.е. это вовсе не мировые войны, а войны за мир (стеб автора явно прослеживается).


авторитет

Ссылка на сообщение 10 ноября 19:53  
Надо было переводить "мирные войны"
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


активист

Ссылка на сообщение 10 ноября 20:05  
войнами во имя мира
Страницы: 123...12131214121512161217    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх