автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
alex-virochovsky
миротворец
|
10 февраля 2018 г. 18:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата zamer Если память мне не изменяет, существует перевод некоего Сергея Махова. Даже издавался.
Да, действительно ошибся, но как раз не с Маховым, перевод которого на уровне самиздата. Есть переводы Шамира и Ливерганта: https://www.fantlab.ru/work289273 Но лично я видел (в магазине и библиотеке) только перевод Хорунжего, так что, видимо, эти два перевода не слишком широко распространены.
|
|
|
pashazu
новичок
|
|
Proper_names
новичок
|
10 февраля 2018 г. 19:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата angels_chinese Между тем перевод стихотворения в начале "Алисы" для "профпереводчика" довольно чудовищный. "МастерскИ" и прочие слова, в которых ударение не на последнем слоге, как того требует размер, и которые оттого приобретают в переводе былинное звучание.
Как интересно читать "авторитетные" замечания людей, которые даже не проверяют истинность своих утверждений. К Вашему сведению, в слове мастерски корректным является ударение на ПОСЛЕДНЕЙ букве. Почитайте, например, тут: http://www.oshibok-net.ru/questions/102.h..., цитирую:
Согласно "Новому орфоэпическому словарю русского языка" Т. Ф. Ивановой, правильным считается ударение мастерскИ (вариант мАстерски признаётся допустимым лишь в разговорной речи). Запомнить верное произношение этого слова Вам поможет незатейливый стишок: Холостяк свои носки Постирает мастерскИ.
|
|
|
alex-virochovsky
миротворец
|
10 февраля 2018 г. 20:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемые лаборанты! Я написал письмо Д.И. Ермоловичу и он мне любезно ответил. Привожу его письмо, по-моему теперь все должно стать понятно: ---- Прежде всего хотел бы отметить, что перевод сказки «Скотник Джайлз» выполнен не мною, а переводчиком Татьяной Рыбиной. Однако, поскольку я являюсь редактором всей книги и мы с Татьяной, разумеется, обсуждали и уточняли варианты перевода, думаю, что смогу дать пояснения от имени нас обоих. Ещё раз приведу обсуждаемый фрагмент и его перевод:
Цитата His cottage was close to the piggeries, and was situated on the extreme corner of the estate. The farm was very extensive, and as the pathways and roads on it were very bad, there was but little communication kept up, especially in winter, between Giles and the bailiff, whose house was on the opposite corner, nearest London.
Его домик соседствовал со свинарником и находился в самом дальнем углу поместья, в противоположном конце которого, ближе к Лондону, стоял дом управляющего. Вся ферма раскинулась на обширной территории, но дороги и тропинки там были столь скверными, что Джайлз и управляющий виделись и общались крайне редко, особенно зимой.
Давайте разберёмся, в чём суть претензий. Первая высказанная критиком мысль сводится к тому, что «даже человек, от перевода далекий», якобы должен был бы понять, «для чего перекроены фразы».
Сразу не соглашусь: человеку, далёкому от перевода, во-первых, нет нужды разбираться в перестройке структуры предложений, а во-вторых, сложно в ней разобраться и сделать какие-то выводы без специальных знаний. Это, по-моему, справедливо в отношении любой профессии.
А теперь сделаю разбор для людей, которые, по-видимому, «от перевода не далеки».
Сопоставим оригинальный фрагмент и его перевод. Пожалуй, единственное существенное различие между ними заключается в том, что указание на местоположение дома управляющего ("whose house was on the opposite corner, nearest London”), которое в оригинале завершает фрагмент, перенесено в переводе в середину отрывка и следует непосредственно за высказыванием про дом скотника.
Не буду здесь углубляться в теорию перевода сверхфразового единства (СФЕ), в рамках которого перестановки элементов вполне допустимы.
Зададимся вопросом: чем же, по мнению критиков, так ухудшает текст отмеченная перестановка (пренебрежительно названная «перекройкой»)? Претензия такова: «фразы получились вполне громоздкие». Что значит «вполне»? Может быть, более громоздкие, чем оригинальный текст? Давайте разберёмся.
Анализируемый фрагмент английского оригинала состоит из двух сложных предложений, первое из которых включает две предикации (если считать за таковую каждую распространённую глагольную группу), а второе — четыре. Всего шесть предикаций и два вводных (обособленных) словосочетания — especially in winter и nearest London.
В переводе тоже два предложения, каждое — из трёх предикативных структур. Всего — те же шесть предикаций. Так же, как и в оригинале, в отрывке две обособленные группы — «ближе к Лондону» и «особенно зимой».
Общее количество слов в оригинале — 57, в переводе — 47, а если брать только знаменательные слова, то и там, и тут их по 26 (глаголы «стоял» и «раскинулась», соответствующие английской связке to be, я здесь за знаменательные слова не считал). Простите, разницы в «громоздкости» не усматриваю.
Вся так называемая «перекройка», как её окрестила наш оппонент, сводится к переносу одной-единственной предикации из конца СФЕ в его середину («в противоположном конце которого, ближе к Лондону, стоял дом управляющего»). Что ж, постараюсь объяснить, зачем этот перенос был предпринят. Чтобы понять его резонность, попробуем перевести отрывок структурно близко к тексту:
Его домик соседствовал со свинарником и находился в самом дальнем углу поместья.
Поставив здесь точку, мы должны задуматься вот о чём. Если, как и в английском оригинале, «приторачивать» именно к слову управляющий определительное придаточное с информацией о местонахождении его дома, вот какой у нас получится вторая фраза:
Вся ферма раскинулась на обширной территории, но дороги и тропинки там были столь скверными, что Джайлз и управляющий, чей дом стоял в противоположном конце, ближе к Лондону, виделись и общались крайне редко, особенно зимой.
Чем неудачна такая фраза? Она-то как раз получилась громоздкой и, главное, запутанной. Оказались далеко оторваны друг от друга подлежащее (Джайлз и управляющий) и сказуемое (виделись и общались). Разные мысли (обширность поместья, непроходимость дорог, местонахождение дома управляющего, затруднённость общения между ним и Джайлзом) слеплены и перепутаны, отчасти поданы клочками. Такую фразу трудно читать, трудно воспринимать её смысл.
Может быть, предикацию про местонахождение дома управляющего оставить в конце СФЕ? Пробуем:
Вся ферма раскинулась на обширной территории, но дороги и тропинки там были столь скверными, что Джайлз и управляющий виделись и общались крайне редко, потому что дом управляющего стоял в противоположном конце, ближе к Лондону.
Такой вариант плох хотя бы из-за повтора слова управляющий (а без повтора никак нельзя, не писать же «дом последнего», а если мы напишем «его дом», то будет непонятно, к управляющему или Джайлзу относится местоимение).
Но есть и более серьёзная причина: при таком построении фразы слово управляющий вводится так, как если бы читателю уже было что-то известно про данное лицо, а оно упоминается в этом месте в первый раз! В лингвистических терминах: рема поставлена в тематическую позицию. (Это сегодня типичный недостаток информационных сообщений, когда говорят и пишут: «Сегодня самолёт такой-то авиакомпании совершил аварийную посадку в Индии» вместо «Сегодня в Индии совершил аварийную посадку самолёт такой-то авиакомпании».) Для русского художественного текста такая информационная структура фразы — серьёзнейший изъян.
Вот по этим причинам мы и перенесли информацию о доме управляющего в первую фразу. Это не только помогло уравновесить два предложения, но и удачно ввело в текст персонаж управляющего, упоминание о котором получило в первой фразе лучшую для русского языка рематическую позицию — в конце предложения («…в противоположном конце которого, ближе к Лондону, стоял дом управляющего»).
После этого мысль о затруднённости связи между управляющим и Джайлзом воспринимается легко и естественно, а структура второго предложения логична и последовательна: сначала сообщается об обширности фермы, потом о плохом состоянии дорог, и наконец о том, что из-за этого скотник и управляющий общались крайне редко.
Я только что подробно описал ход мысли переводчика и редактора при работе над этим фрагментом. Могу ответственно заявить, что точно так же шла работа над всем остальным текстом книги. Ни одно предложение не переводилось на глазок: за каждой перестановкой, за каждым переводческим приёмом стоит определённая логическая и стилистическая концепция. Стараясь не уходить далеко от структуры текста, мы всё же ставили перед собой задачу подать мысли и образы автора так, чтобы они воспринимались максимально внятно и связно. Ну и, конечно, стремились написать перевод хорошим литературным слогом. ---
|
|
|
Gourmand
миротворец
|
10 февраля 2018 г. 20:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Proper_names в слове мастерски корректным является ударение на ПОСЛЕДНЕЙ букве.
Это вы слово производите от мастерской, мастерового или что-то подобное. мастерскАя — мастерскИ А мы-то про мастеров беседуем. мАстер — мАстерски Разница в том, (как я вижу) что мАстерски — это выше обычного уровня, сверхталантливо. А мастерскИ — это на добротном уровне, мастеровито, качественно, но не более того. И ваш пример с носками это демонстрирует. Действительно, странно ожидать от обычной стирки мАстерского исполнения. Что он там, отбелил, связал заново, дублёнку из носка сделал? Нет же, обычный качественный уровень.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Gourmand
миротворец
|
10 февраля 2018 г. 20:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата alex-virochovsky Вся ферма раскинулась на обширной территории, но дороги и тропинки там были столь скверными, что Джайлз и управляющий, чей дом стоял в противоположном конце, ближе к Лондону, виделись и общались крайне редко, особенно зимой. Такую фразу трудно читать, трудно воспринимать её смысл.
А мне как раз так понятнее. Ровно как в "подстрочнике". Сразу видно, что ферма имеет два конца: свинарник и дом управляющего.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
TheMalcolm
авторитет
|
10 февраля 2018 г. 20:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Меня внезапно терзают смутные сомнения: а это слово, "мастерски", а оно в вообще в реальном русском языке есть? Кто-нибудь владеющий языком им пользуется? Можно пример художественного текста — ну если не Пушкина (если б Пушкин его использовал, мы не сомневались бы в ударении), то хотя бы Дмитрия Быкова? Хотя б Чхартишвили? Гугль выдает иселючительно ссылки на дискуссии "как оно произносится", на статьи журнашлюшек про политику, ну и и еще на Белинского. Который, при всем уважении, ну Вы понимаете. Критик не писатель.
|
|
|
Gourmand
миротворец
|
10 февраля 2018 г. 20:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата alex-virochovsky не писать же «дом последнего», .... противоположном конце которого
Последнего — плохо, потому что запутает читателя, а которого — не запутает. Смешно.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Gourmand
миротворец
|
10 февраля 2018 г. 20:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата TheMalcolm оно в вообще в реальном русском языке есть?
В разговорном русском именно в смысле "Вау! Ух-ты! Ого-го!" Великий Мастер написал мАстерски. Роналдо мАстерски забил гол левым ухом. В словарях, видимо, в смысле "качественно". МастерскИ постирал носки, сварил суп и съел последнего.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
alex-virochovsky
миротворец
|
10 февраля 2018 г. 20:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата TheMalcolm Меня внезапно терзают смутные сомнения: а это слово, "мастерски", а оно в вообще в реальном русском языке есть?
Особого впечатления они на него не произвели, кроме одного ― бывшего штабс-капитана, автора совсем небольших рассказов, настолько оригинально и мастерски написанных особым мещанским "сказом", что даже в передаче ключика они не теряли своей совершенно особой прелести и вызывали взрывы смеха. [В. П. Катаев. Алмазный мой венец (1975-1977)]
|
|
|
TheMalcolm
авторитет
|
10 февраля 2018 г. 20:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата alex-virochovsky Особого впечатления они на него не произвели, кроме одного ― бывшего штабс-капитана, автора совсем небольших рассказов, настолько оригинально и мастерски написанных особым мещанским "сказом", что даже в передаче ключика они не теряли своей совершенно особой прелести и вызывали взрывы смеха. [В. П. Катаев. Алмазный мой венец (1975-19
Убедили. Катаев авторитетен. Хотя, впрочем, несколько смущает соседство с мещанским сказом.
|
|
|
Galka
магистр
|
10 февраля 2018 г. 20:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата TheMalcolm если б Пушкин его использовал, мы не сомневались бы в ударении
"Он мастерски об аде говорит" (Пир во время чумы) — но спорить об ударении все равно можно — было бы желание.
|
––– Священная война - тоже война. Поэтому мне кажется, что священных войн не должно быть. (У. Эко) |
|
|
k2007
миротворец
|
|
Green_Bear
миродержец
|
10 февраля 2018 г. 20:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
alex-virochovsky большое спасибо за выложенные объяснения. И отдельная благодарность Д.И. Ермоловичу за потраченное на это время. Что и требовалось доказать, только теперь уже с точки зрения лингвистики, а не сугубо личностных и вкусовых утверждений "нравится/смешно/сложно". Переводчик привел возможные альтернативные варианты и указал их недостатки.
|
––– Следующие рецензии в АК: Нэйлер, Паркер, Дукай, Уоттс, Савощик |
|
|
penelope
авторитет
|
10 февраля 2018 г. 20:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата TheMalcolm Хотя, впрочем, несколько смущает соседство с мещанским сказом.
При чем тут это?!
цитата alex-virochovsky Я написал письмо Д.И. Ермоловичу и он мне любезно ответил.
Это здорово, но, наверно, неплохо было бы ему сообщить, кто его "оппонент", чтобы не ставить в неудобное положение. Это уже не о переводе, а об этике.
|
|
|
alex-virochovsky
миротворец
|
10 февраля 2018 г. 21:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope Это здорово, но, наверно, неплохо было бы ему сообщить, кто его "оппонент", чтобы не ставить в неудобное положение.
Вот мое письмо: Здравствуйте, уважаемый Дмитрий Иванович! Я давно слежу за вашим сайтом (и покупаю ваши книги!), но написать решил только сейчас. Я, каюсь, сообщил о вашем решении уйти из журнала "Мосты" на форуме Фантлаба (https://www.fantlab.ru/forum/forum14page1...) и вызвал дикуссию о ваших переводах (причем народ до сих пор не может успоиться). Речь идет о таком отрывке: William Gilbert. GILES THE SWINEHERD His cottage was close to the piggeries, and was situated on the extreme corner of the estate. The farm was very extensive, and as the pathways and roads on it were very bad, there was but little communication kept up, especially in winter, between Giles and the bailiff, whose house was on the opposite corner, nearest London. Вы немного перетасовали текст (по-моему, право переводчика), но вот что пишет очень уважаемая в наших кругах КДМ: (Екатерина Доброхотова-Майкова):
Удачным был бы пример, где даже человек, от перевода далекий, понял бы, для чего перекроены фразы. То есть что в конкретном случае это позволило уйти от повтора местоимений, избавиться от придаточных, причастий и деепричастий, распутаться с тем, что было раньше, что позже и так далее — то есть решить какую-нибудь стандартную переводческую задачку. Тут я такого не вижу, а вижу, что и после перекройки фразы получились вполне громоздкие.
Не могли бы Вы высказать свое мнение? Я обещаю, что, если вы не против, процитировать его на форуме (или Вы можете сами зарегестрироваться и ответить прямо в теме "Переводы и Переводчики"). И еще прошу Вас не обращать внимания на резкость некоторых высказываний: народ там в целом достаточно молодой и очень горячий!
С уважением Александр Вироховский. -------------
|
|
|
kdm
авторитет
|
10 февраля 2018 г. 22:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Как-то нехорошо вышло. Во-первых, неловко, что такого уважаемого ученого привлекли к обсуждению нелепого спора в форуме, куда большинство, по собственному признанию, ходит потрындеть. Во-вторых, слова "удачным был бы пример, где даже человек, от перевода далекий, понял бы, для чего перекроены фразы" относились к конкретному спору, а не к этому абзацу. Ну то есть, если бы я собралась писать ту популярную книгу о переводе, о которой мечтает Караваев, то, раз такой вопрос есть и кого-то интересует, можно было бы подобрать яркие и очевидные примеры, как перекройка фраз позволяет решать переводческие задачи. Этот пример — не вполне очевидный, во всяком случае, не был очевиден для моего собеседника. В общем, на случай, если Дмитрий Иванович еще сюда заглянет, я приношу ему извинения.
|
|
|
angels_chinese
магистр
|
11 февраля 2018 г. 12:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата pashazu Я еще могу понять, когда человеку не нравится мастерски́, но откуда эта Терция́? Нет там никакой Терции́!
Вообще-то выше всё это уже обсуждалось. И ударения в слове "мастерски" (и я признал, что в словаре оно и правда с ударением на последний слог, правда, никто так не говорит из присутствующих и не слышал такого никогда), и ударения в Терции.
Ну глядите:
Вот Прима властная «начать» Прикажет — я начну. Секунда спросит: «Чепуха Там будет?» — я кивну. Молчать умеет Терция… Минуточку одну.
Это, да, четырехстопный ямб, в силлабо-тонике — каждый второй слог ударный. Проблема в том, что последний слог при таком раскладе — более ударный, даже если на него не приходится рифма. Это не беда, когда на него падает ударение, так что "чепухА" прокатывает, а вот "ТерциЯ" — уже нет.
Переводчик в принципе это чувствует, если посмотреть, как я сейчас, на первые четыре строфы перевода.
С рифмовкой понятно: реки-руки-мастерски, глазам-сам-голосам, начну-кивну-одну, сюжет-вслед-нет. Нерифмующиеся строки по большей части тоже таковы: строфа (1) — курс, строфа (2) — когда, того, возражать, строфа (3) — начать-чепуха, строфа (4) — чудес-говорят.
В строфе (1) два исключения, но они не считаются, потому что тут переводчик похерил оригинальный размер:
В день золотой лениво лодка Скользит по зеркалу реки. С трудом удерживают вёсла Четыре детские руки...
В оригинале — все-таки четырехстопный ямб без дополнительного безударного слога: afternoon, skill, pretence — везде ударение на последний слог.
Оставшиеся два исключения — это как раз Терция в строфе (3) и, извините, троица в строфе (4).
Я не говорю, что так нельзя. Можно прочесть последний слог полуударным, и я уже приводил пример такого рода — из Набокова:
Вечер дымчат и долог: я с мольбою стою, молодой энтомолог, перед жимолостью.
Понятно, что "жимолость", и "ю" в падеже безударное, и вот тут это красиво — все три строфы такие.
Но в переводе Ермоловича "Терция" и "троица" — не прием, а случайные флуктуации. Как и похеренный размер в первой строфе, собственно. И мне лично это мешает, особенно если посмотреть на стройные, геометрически четкие стихи Кэрролла: нерифмующиеся строки все до единой — "аАаАаАаА", рифмующиеся — в первой и четвертой строфе "аАаАаА", во второй и третьей — "аАаАаАа". Ни единой вариации внутри строф. В последних словах строк все ударения совпадают с ударными слогами. Максимум, что позволяет себе Кэрролл, — красивая игра с ударениями глубоко внутри строки типа "full leisurely we glide".
Но если кому "ТерциЯ" не мешает — я тоже пойму, чего
|
|
|
Касим Сикибб
активист
|
11 февраля 2018 г. 20:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата alex-virochovsky Я написал письмо Д.И. Ермоловичу и он мне любезно ответил. Привожу его письмо, по-моему теперь все должно стать понятно: ---- Прежде всего хотел бы отметить, что перевод сказки «Скотник Джайлз» выполнен не мною, а переводчиком Татьяной Рыбиной.
цитата kdm В общем, на случай, если Дмитрий Иванович еще сюда заглянет, я приношу ему извинения. Тогда всё понятно, и я тоже приношу извинения, что приписал перевод Д. И. Ермоловичу, когда приводил пример переводческой трансформации. Может, не слишком яркий и очевидный, но как раз то, что требовалось в рамках дискуссии — сознательное и обоснованное нарушение границ авторских предложений.
А сам перевод, конечно, небезупречен. Вот такому "подарку", к примеру, редактор в издательстве едва ли обрадуется:цитата His cottage was close to the piggeries, and was situated on the extreme corner of the estate. The farm was very extensive, and as the pathways and roads on it were very bad, there was but little communication kept up, especially in winter, between Giles and the bailiff, whose house was on the opposite corner, nearest London. Whenever the bailiff wished to communicate with Giles in the winter season he was in the habit of sending a lad about fifteen years of age with a message, and it was Giles's duty to obey whatever orders the boy brought him. In the personal character of Giles, who was a bachelor, there was little to admire or respect. He was idle and gluttonous. Education of course he had none.
цитата Его домик соседствовал со свинарником и находился в самом дальнем углу поместья, в противоположном конце которого, ближе к Лондону, стоял дом управляющего. Вся ферма раскинулась на обширной территории, но дороги и тропинки там были столь скверными, что Джайлз и управляющий виделись и общались крайне редко, особенно зимой. В зимнее время, если надо было что-то приказать скотнику, управляющий обычно отправлял к нему посыльного с запиской — мальчишку лет пятнадцати, и Джайлз должен был исполнять то, что было велено в этой записке. В характере Джайлза, жившего бобылём, было мало достойного похвалы и уважения. Был он бездельником и обжорой. Никакого образования у него, конечно, не было. Такая частота буквально переданных форм глагола to be в русском переводе, как известно, не приветствуется, а чтобы их вычистить, приходится перекраивать всё подряд. И это только самое начало рассказа. Не будем углубляться, посмотрим ещё только одну фразу, следующую:цитата In that age gentlemen were rarely able to sign their own names, unless they belonged to the Church, and it was not to be supposed that a swineherd, living on the extreme verge of a large estate, had had much trouble expended on him.
цитата В те времена даже люди благородного сословия, за исключением духовенства, редко умели написать своё имя, поэтому неудивительно, что обучением грамоте какого-то скотника, жившего на окраине большого поместья, никто и не подумал заниматься. Переведено отлично, но... ничего не вспоминается чуть выше? Ах да, записка. Тот самый message, который, конечно же, передавался устно, поскольку ни Джайлс, ни мальчишка-посыльный, ни даже управляющий грамотой не владели.
|
|
|
Galka
магистр
|
11 февраля 2018 г. 20:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Касим Сикибб Такая частота буквально переданных форм глагола to be в русском переводе, как известно, не приветствуется, а чтобы их вычистить, приходится перекраивать всё подряд.
С тех пор, как начала заниматься переводами, я, перечитывая русских классиков, не могу избавиться от мысли: "А был бы это перевод, редактор бы все "был" и "который" повычистил". Серьезно — слишком многим приходится жертвовать, чтобы избавиться от пресловутых "был" и повторов в пределах абзаца. Да и на родную литературу это правило уже начинает действовать: когда видишь в художественном тексте у прекрасно владеющего языком автора что-то вроде "я в это время находился в трех шагах от него" — чувствуешь, что в голове у него уже поселился строгий редактор
|
––– Священная война - тоже война. Поэтому мне кажется, что священных войн не должно быть. (У. Эко) |
|
|