Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миротворец

Ссылка на сообщение 13 февраля 2018 г. 10:31  

цитата ameshavkin

Не переводчик, а переводовед

Формально это верно, но в одной из своих статей, Ланчиков писал(примерно, цитирую по помяти):
Переводоводовед обязан переводить! Если он этого не делает, что-то меняется, и качество ученого и преподавателя падает.
Поэтому они все, по большей части, переводят. Посмотрите на того же Ланчикова или Бусаджи. У них куча переводов.
У Ермоловича меньше (в основном в последнее время), но он очень много работал, например, в редакционной коллегии "Мостов" и в "Аудитории".


активист

Ссылка на сообщение 13 февраля 2018 г. 10:51  

цитата alex-virochovsky

У Ермоловича меньше (в основном в последнее время)
Как раз в последнее время больше - на целую "Алису"!
–––
«У кого бритва — тот и Оккам!» (Василий Щепетнёв)


философ

Ссылка на сообщение 13 февраля 2018 г. 10:57  
"Было бы лицемерием с моей стороны не отразить хоть как-то, хоть самым безобидным, но в то же время не вполне литературным словом, отношение к этой дискуссии."

Да, разделение flowers на слоги — то еще уровень.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


активист

Ссылка на сообщение 13 февраля 2018 г. 11:58  

цитата alex-virochovsky

Переводоводовед обязан переводить!
А с какой стати, простите?

Вот это вернее:

цитата kdm

Профессор переводоведения совсем не обязательно хорошо переводит, как профессор искусстоведения не обязательно будет хорошо писать картины.
И я что-то не слыхала, чтобы профессор искусствоведения на этом основании объявлял себя профессиональным художником.
–––
«У кого бритва — тот и Оккам!» (Василий Щепетнёв)


миродержец

Ссылка на сообщение 13 февраля 2018 г. 16:51  
Я пролистал книгу Джоан Гордон "Джин Вулф", которую Вл. Гаков цитирует в начале своей статьи о писателе ("Если", 1997, № 7).
Вулф говорит о своей вере:

цитата

[I'm] a Catholic in the real communion-taking sense

"Я католик в подлинном смысле слова, то есть хожу к причастию".

цитата Перевод Гакова

Я — католик, если искать в этом слове истинный смысл понятия «братство».

Статьи Гакова, конечно, вообще можно использовать как игру "Найди больше ошибок", но тут и со знанием языка не очень.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


активист

Ссылка на сообщение 14 февраля 2018 г. 00:20  
Ну что вы придираетесь? Вл. Гаков — ведущий критик-фантастовед. Ни в профессиональные фантасты, ни в переводчики фантастики, слава богу, не стремится.
–––
«У кого бритва — тот и Оккам!» (Василий Щепетнёв)


миродержец

Ссылка на сообщение 14 февраля 2018 г. 00:51  

цитата kalamake

Ну что вы придираетесь? Вл. Гаков — ведущий критик-фантастовед.

К Гакову-фантастоведу, повторю, у меня отдельные претензии (хотя то, что он делал в 80-е годы, для того времени было важно).
Но "пересказ с цитатами" — это тоже переводческая работа, которая, помимо прочего, сигнализирует, что именно в тексте понято.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


активист

Ссылка на сообщение 14 февраля 2018 г. 01:45  
Не стреляйте в пианиста, переводит как умеет. "Тоже переводчик" — не переводчик, а любитель, какой с него спрос. Хотя таких небось и в издательствах полно, а в этой теме всё равно обсуждают. Настоящие тоже из любителей вырастали, так что конечно, возражение снимаю.
–––
«У кого бритва — тот и Оккам!» (Василий Щепетнёв)


философ

Ссылка на сообщение 15 февраля 2018 г. 10:17  

цитата Petro Gulak

Но "пересказ с цитатами" — это тоже переводческая работа, которая, помимо прочего, сигнализирует, что именно в тексте понято.

Как-то уничижительно звучит.

Я уж не буду о совсем седой классике вроде переводов Волкова или А.Н. Толстого, но есть же примеры Эндрю (которая потом оказалась Андрэ) Нортон, скорее пересказанные чем переведенные или того же Воннегута, который "сильно проигрывал в оригинале".

Что важнее, литературность или точность? При том, что издавались эти книги, все же под именем автора (ну, кроме Волкова и Толстого), а не переводчика.

Абсолютно точный, дословный перевод в "Промте". Жаль что не читабельно.


авторитет

Ссылка на сообщение 15 февраля 2018 г. 11:01  

цитата Massaraksh


Абсолютно точный, дословный перевод в "Промте".

Вы уверены, что "точный" и "дословный" -- это одно и то же?..


авторитет

Ссылка на сообщение 15 февраля 2018 г. 11:04  

цитата Massaraksh

Что важнее, литературность или точность?

Об этом тут говорилось не менее ста раз, но все же. В этом случае отход от оригинала вызван не соображениями литературности, а тем, что человек просто не понял оригинал. Не посмотрел в словаре, что такое communion.
Поскольку он вообще не переводчик, претензий к переводу нет.


философ

Ссылка на сообщение 15 февраля 2018 г. 17:40  

цитата TheMalcolm

Вы уверены, что "точный" и "дословный" -- это одно и то же?..

Я как разговорю о том, что нет такого понятия как "точный" перевод вообще. За пределами переводов технической документации, разумеется. Есть литературный перевод, а есть халтура которую точность не спасает.

Т.е. переводчику худ.лита надо быть писателем не меньше чем переводчиком.


миротворец

Ссылка на сообщение 15 февраля 2018 г. 19:12  
Читаю сейчас "Русалку" Черри в оригинале. И по ходу дела смотрю, действительно ли там столько "клюквы", как любят трындеть наши критики.
"Саша Васильевич Мисаров" оказался на деле Alexander (!) Vasilyevich Misurov (!) Водяной Гвиур -- Hwiuur, т.е., собственно, Вьюр.
Не хочу сказать, что у бабушки Кэролайн вовсе нет ляпов (скажем, имя Бабай она пишет... Babi :-)))) Но вот эти конкретно два момента "троллевский" переводчик запорол.
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


магистр

Ссылка на сообщение 15 февраля 2018 г. 19:35  

цитата glupec

скажем, имя Бабай она пишет... Babi

А где ляп? I в конце читается как "ай".
Насчет Саши/Александра — может, это автор исправила в более поздних изданиях?


активист

Ссылка на сообщение 15 февраля 2018 г. 22:18  

цитата Felicitas

I в конце читается как "ай"
Только что из Амани, а оно так и есть Amani по-английски.
–––
«У кого бритва — тот и Оккам!» (Василий Щепетнёв)


философ

Ссылка на сообщение 15 февраля 2018 г. 22:30  

цитата glupec

имя Бабай она пишет... Babi
Вот то есть что "эй" в открытом слоге должно читаться как [ а ] никого не смутило?
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


миротворец

Ссылка на сообщение 15 февраля 2018 г. 23:55  

цитата Massaraksh

того же Воннегута, который "сильно проигрывал в оригинале"

Этот миф распространяют обычно те, кто в оригинал и не заглядывал.


авторитет

Ссылка на сообщение 16 февраля 2018 г. 08:47  

цитата zarya

Этот миф распространяют обычно те, кто в оригинал и не заглядывал.
Именно. Меня всегда удивляло: если переводчик Имярек так лихо улучшает условного Хэмингуэя, то почему ситуация не обстоит ровно наоборот. Сидел бы неумеющий писать Хэмингуэй и переводил мастера мировой литературы, а не лез бы со своей беспомощной прозой.


авторитет

Ссылка на сообщение 16 февраля 2018 г. 09:21  

цитата Felicitas

может, это автор исправила в более поздних изданиях?

Мне легче поверить в это, чем в то, что переводчик увидел Alexander и написал "Саша".


миродержец

Ссылка на сообщение 16 февраля 2018 г. 09:34  

цитата Massaraksh

переводчику худ.лита надо быть писателем не меньше чем переводчиком.

Но частенько не годятся они в писатели. Вот сейчас лишний раз убеждаюсь в этом, читая труд титулованного и типа статусного переводчика — с такими перлами, какие у МТА бывают разве что.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp
Страницы: 123...809810811812813...121512161217    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх