автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
alex-virochovsky
миротворец
|
13 февраля 2018 г. 10:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ameshavkin Не переводчик, а переводовед
Формально это верно, но в одной из своих статей, Ланчиков писал(примерно, цитирую по помяти): Переводоводовед обязан переводить! Если он этого не делает, что-то меняется, и качество ученого и преподавателя падает. Поэтому они все, по большей части, переводят. Посмотрите на того же Ланчикова или Бусаджи. У них куча переводов. У Ермоловича меньше (в основном в последнее время), но он очень много работал, например, в редакционной коллегии "Мостов" и в "Аудитории".
|
|
|
kalamake
активист
|
13 февраля 2018 г. 10:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата alex-virochovsky У Ермоловича меньше (в основном в последнее время) Как раз в последнее время больше - на целую "Алису"!
|
––– «У кого бритва — тот и Оккам!» (Василий Щепетнёв) |
|
|
Ursin
философ
|
13 февраля 2018 г. 10:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Было бы лицемерием с моей стороны не отразить хоть как-то, хоть самым безобидным, но в то же время не вполне литературным словом, отношение к этой дискуссии."
Да, разделение flowers на слоги — то еще уровень.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
kalamake
активист
|
13 февраля 2018 г. 11:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата alex-virochovsky Переводоводовед обязан переводить! А с какой стати, простите?
Вот это вернее:цитата kdm Профессор переводоведения совсем не обязательно хорошо переводит, как профессор искусстоведения не обязательно будет хорошо писать картины. И я что-то не слыхала, чтобы профессор искусствоведения на этом основании объявлял себя профессиональным художником.
|
––– «У кого бритва — тот и Оккам!» (Василий Щепетнёв) |
|
|
Petro Gulak
миродержец
|
13 февраля 2018 г. 16:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я пролистал книгу Джоан Гордон "Джин Вулф", которую Вл. Гаков цитирует в начале своей статьи о писателе ("Если", 1997, № 7). Вулф говорит о своей вере:
цитата [I'm] a Catholic in the real communion-taking sense
"Я католик в подлинном смысле слова, то есть хожу к причастию".
цитата Перевод Гакова Я — католик, если искать в этом слове истинный смысл понятия «братство».
Статьи Гакова, конечно, вообще можно использовать как игру "Найди больше ошибок", но тут и со знанием языка не очень.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
kalamake
активист
|
14 февраля 2018 г. 00:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну что вы придираетесь? Вл. Гаков — ведущий критик-фантастовед. Ни в профессиональные фантасты, ни в переводчики фантастики, слава богу, не стремится.
|
––– «У кого бритва — тот и Оккам!» (Василий Щепетнёв) |
|
|
Petro Gulak
миродержец
|
14 февраля 2018 г. 00:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kalamake Ну что вы придираетесь? Вл. Гаков — ведущий критик-фантастовед.
К Гакову-фантастоведу, повторю, у меня отдельные претензии (хотя то, что он делал в 80-е годы, для того времени было важно). Но "пересказ с цитатами" — это тоже переводческая работа, которая, помимо прочего, сигнализирует, что именно в тексте понято.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
kalamake
активист
|
14 февраля 2018 г. 01:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не стреляйте в пианиста, переводит как умеет. "Тоже переводчик" — не переводчик, а любитель, какой с него спрос. Хотя таких небось и в издательствах полно, а в этой теме всё равно обсуждают. Настоящие тоже из любителей вырастали, так что конечно, возражение снимаю.
|
––– «У кого бритва — тот и Оккам!» (Василий Щепетнёв) |
|
|
Massaraksh
философ
|
15 февраля 2018 г. 10:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Petro Gulak Но "пересказ с цитатами" — это тоже переводческая работа, которая, помимо прочего, сигнализирует, что именно в тексте понято.
Как-то уничижительно звучит.
Я уж не буду о совсем седой классике вроде переводов Волкова или А.Н. Толстого, но есть же примеры Эндрю (которая потом оказалась Андрэ) Нортон, скорее пересказанные чем переведенные или того же Воннегута, который "сильно проигрывал в оригинале".
Что важнее, литературность или точность? При том, что издавались эти книги, все же под именем автора (ну, кроме Волкова и Толстого), а не переводчика.
Абсолютно точный, дословный перевод в "Промте". Жаль что не читабельно.
|
|
|
TheMalcolm
авторитет
|
|
penelope
авторитет
|
15 февраля 2018 г. 11:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Massaraksh Что важнее, литературность или точность?
Об этом тут говорилось не менее ста раз, но все же. В этом случае отход от оригинала вызван не соображениями литературности, а тем, что человек просто не понял оригинал. Не посмотрел в словаре, что такое communion. Поскольку он вообще не переводчик, претензий к переводу нет.
|
|
|
Massaraksh
философ
|
15 февраля 2018 г. 17:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата TheMalcolm Вы уверены, что "точный" и "дословный" -- это одно и то же?..
Я как разговорю о том, что нет такого понятия как "точный" перевод вообще. За пределами переводов технической документации, разумеется. Есть литературный перевод, а есть халтура которую точность не спасает.
Т.е. переводчику худ.лита надо быть писателем не меньше чем переводчиком.
|
|
|
glupec
миротворец
|
15 февраля 2018 г. 19:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Читаю сейчас "Русалку" Черри в оригинале. И по ходу дела смотрю, действительно ли там столько "клюквы", как любят трындеть наши критики. "Саша Васильевич Мисаров" оказался на деле Alexander (!) Vasilyevich Misurov (!) Водяной Гвиур -- Hwiuur, т.е., собственно, Вьюр. Не хочу сказать, что у бабушки Кэролайн вовсе нет ляпов (скажем, имя Бабай она пишет... Babi ) Но вот эти конкретно два момента "троллевский" переводчик запорол.
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
Felicitas
магистр
|
15 февраля 2018 г. 19:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glupec скажем, имя Бабай она пишет... Babi
А где ляп? I в конце читается как "ай". Насчет Саши/Александра — может, это автор исправила в более поздних изданиях?
|
|
|
kalamake
активист
|
15 февраля 2018 г. 22:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas I в конце читается как "ай" Только что из Амани, а оно так и есть Amani по-английски.
|
––– «У кого бритва — тот и Оккам!» (Василий Щепетнёв) |
|
|
swealwe
философ
|
15 февраля 2018 г. 22:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glupec имя Бабай она пишет... Babi Вот то есть что "эй" в открытом слоге должно читаться как [ а ] никого не смутило?
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
zarya
миротворец
|
15 февраля 2018 г. 23:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Massaraksh того же Воннегута, который "сильно проигрывал в оригинале"
Этот миф распространяют обычно те, кто в оригинал и не заглядывал.
|
|
|
vxga
авторитет
|
16 февраля 2018 г. 08:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата zarya Этот миф распространяют обычно те, кто в оригинал и не заглядывал. Именно. Меня всегда удивляло: если переводчик Имярек так лихо улучшает условного Хэмингуэя, то почему ситуация не обстоит ровно наоборот. Сидел бы неумеющий писать Хэмингуэй и переводил мастера мировой литературы, а не лез бы со своей беспомощной прозой.
|
|
|
penelope
авторитет
|
16 февраля 2018 г. 09:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas может, это автор исправила в более поздних изданиях?
Мне легче поверить в это, чем в то, что переводчик увидел Alexander и написал "Саша".
|
|
|
Иммобилус
миродержец
|
16 февраля 2018 г. 09:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Massaraksh переводчику худ.лита надо быть писателем не меньше чем переводчиком.
Но частенько не годятся они в писатели. Вот сейчас лишний раз убеждаюсь в этом, читая труд титулованного и типа статусного переводчика — с такими перлами, какие у МТА бывают разве что.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|