автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Nonconformist
миротворец
|
10 сентября 2009 г. 10:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата тритритри Есть такой политик -- Ричард Армитидж (по-английски фамилия пишется в точности, как у Гибсона)
Ясно, теперь разобрался.
цитата тритритри вполне логически обоснованная вставка.
А в этом случае я имел в виду эту вставку: "И впрямь дерьмо." У Гибсона ее нет.
|
|
|
тритритри
авторитет
|
10 сентября 2009 г. 11:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Nonconformist А в этом случае я имел в виду эту вставку: "И впрямь дерьмо." У Гибсона ее нет.
А-а, хе-хе, не туда глянул, пардон :-) Ну-у... и эта отсебятинка ИМХО тоже оправдана
|
––– Переводчик — он как бегущий по лезвию бритвы. |
|
|
olvegg
гранд-мастер
|
10 сентября 2009 г. 11:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата тритритри Потом их только включают/переключают ;)
Ну это уже претензии к Гибсону Tune — это никоим образом не "переключать".
|
––– Одни хотели бы понимать то, во что верят, а другие - поверить в то, что понимают. С. Ежи Лец |
|
|
ааа иии
философ
|
10 сентября 2009 г. 19:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата тритритри Потом их только включают/переключают ;) И. тем не менее, попасть на канал, на котором видно только "снег" — очень просто. "настроить", только настроить. По теме — спор о преимуществах стиля над точностью неразрешим, пока дело не доходит до отсебятины.
|
|
|
zarya
миротворец
|
10 сентября 2009 г. 21:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата olvegg Ну это уже претензии к Гибсону Tune — это никоим образом не "переключать".
Это не к Гибсону, а к английскому языку претензии. По-английски естественно так сказать, а по-русски естественнее — "включить". Так же, как "пустой канал" звучит по-русски органичнее "мёртвого". И хороший переводчик это учитывает.
цитата ааа иии попасть на канал, на котором видно только "снег" — очень просто. "настроить", только настроить.
Или включить, когда по нему ничего не передают.
цитата ааа иии спор о преимуществах стиля над точностью неразрешим
В плане стиля они равны. То есть Пчелинцев не так косноязычен, как Колесников, но к языку Гибсона ничуть не ближе.
|
|
|
Nonconformist
миротворец
|
11 сентября 2009 г. 01:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата zarya В плане стиля они равны. То есть Пчелинцев не так косноязычен, как Колесников, но к языку Гибсона ничуть не ближе.
А Вы читали в оригинале? Если все же выбирать из двух, на каком бы переводе остановились? тритритри почти переубедил меня. Собираюсь читать "классический" вариант.
|
|
|
zarya
миротворец
|
11 сентября 2009 г. 04:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Nonconformist А Вы читали в оригинале?
Да.
цитата Nonconformist Если все же выбирать из двух, на каком бы переводе остановились?
Пожалуй, на пчелинцевском всё-таки.
|
|
|
valkov
магистр
|
11 сентября 2009 г. 17:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ради интереса прочитал два абзаца из "Водного мира" Балларда на Либрусеке. Либо мне кажется, либо перевод там лучше амфорского. От Амфоры вообще иногда читать было довольно утомительно, создавалось впечатление, что несколько слабо связанных по смыслу простых предложений объединили в одно сложное. Смысл порой ускользал. Либрусековский перевод (не знаю чей), кажется, воспринимается получше. Весь роман перечитывать в электронке не буду, но если переиздадут в другом переводе, куплю. Вдруг мнение о книге изменится в лучшую сторону. Те, у кого на руках издание от Амфоры, могут самолично провести сравнительный анализ.
|
––– Жизнь - это поток темной воды, и даже если вы ничего от нее не ждете, то все равно будете разочарованы. ©Christoph Closer |
|
|
PetrOFF
миротворец
|
11 сентября 2009 г. 18:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
У Амфоры отличный перевод "Водного Мира". Атмосферный, аморфный. Как раз для передачи ощущения водного_мира, жаркой реальности brave new world. Буквально утопаешь, вязнешь в словесных кружевах; погружаешься, короче. :-)
Впрочем пускай знатоки ответят.
|
––– 45-47 |
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
11 сентября 2009 г. 22:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
" -- Не знаю, о великая, -- отвечал ассасин". Абрахам, "Предательство среди зимы", С.107.
Я понимаю, что в английском "ассасин" стало уже синонимом убийцы. Но в русском-то языке это слово означает вполне определённую группу людей -- и им совершенно нечего делать в выдуманном мире. Ведь хватило же ума не переводить названия трилогии Хобб как "Ученик ассасина" и т.д. Так зачем же здесь?..
А ведь в целом перевод Абрахама очень и очень хорош.
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
11 сентября 2009 г. 22:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А вот не соглашусь, тут нельзя было использовать слово "убийца", этот типчик — не убийца, а профессиональный киллер, причем не только киллер, но и доверенное лицо гальтов. А по-русски слово ассасин в данном контексте вполне гармонично смотрится. В отличие от Хобб мир не псевдозападный, а потому и не режет глаз.
|
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
11 сентября 2009 г. 23:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Есть такое словосочетание "наёмный убийца".
цитата Dark Andrew причем не только киллер, но и доверенное лицо гальтов
Ну да, если уж "доверенное лицо" -- тогда, конечно, надо было писать "ассасин".
цитата Dark Andrew В отличие от Хобб мир не псевдозападный, а потому и не режет глаз.
Да понимаешь, у слова "ассасин" -- вполне определённая смысловая нагрузка. Давай тогда будем о тех, кто завоёвывал Австралию, писать конквистадоры, а чё?
|
|
|
ааа иии
философ
|
11 сентября 2009 г. 23:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy Ну да, если уж "доверенное лицо" -- тогда, конечно, надо было писать "ассасин". Маленький нюанс — "ассасин" ассоциируется с политическими убийствами, идейным террором иноземцев, в то время как "киллер" — с разборками коммерсантов, а наемный убийца — вообще местный неудачник, браво. По смысловой нагрузке ассасин в тему.
|
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
11 сентября 2009 г. 23:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии "ассасин" ассоциируется с политическими убийствами, идейным террором иноземцев
Да! И именно поэтому он совершенно к месту. А абстрактный "убийца" вызывал неверные ассоциации.
|
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
11 сентября 2009 г. 23:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew А абстрактный "убийца" вызывал неверные ассоциации.
Плохой аргумент. Дальше встречается вызывающий неверные ассоциации "убийца".
|
|
|
ааа иии
философ
|
12 сентября 2009 г. 08:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy ?!!! ИМХО, совершенно необязательно. Ой ли? У кого-то "наемный убийца" ассоциируется с пересекшим океан иностранцем? Учитывая спрос со стороны хаев, рынок наемников там часть политической борьбы на ковре, а не под ним. Добавить иностранщины — ход не предосудимый. Т.е., замена на "убийцу" ассасина, если так у автора, совершенно не обоснована.
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
12 сентября 2009 г. 10:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Vladimir Puziy ааа иии А вообще, этот случай пример вкусовщины в чистом виде. Каждый считает, что он прав.
Кстати, Ханта "Небесный суд" кто-нибудь уже прочитал? Признавайтесь, кто догадался о связи религии паровиков гиэр-джи-цу с джиу-джитсу? Мне интересно, это я невнимательный или всё-таки переводчики с редактором лопухнулись.
|
|
|
ааа иии
философ
|
12 сентября 2009 г. 19:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Признавайтесь, кто догадался о связи религии паровиков гиэр-джи-цу с джиу-джитсу? Связь, как у буддизма с будкой. Мне вот почудилось что-то, намекающее на Топ Гир Гадание на шестеренках — аналог И-Цзин. Довольно неуклюжий, кстати.
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
12 сентября 2009 г. 19:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии Связь, как у буддизма с будкой. Мне вот почудилось что-то, намекающее на Топ Гир Гадание на шестеренках — аналог И-Цзин. Довольно неуклюжий, кстати.
И-Цзин, это понятно. Но на слух английские варианты звучат очень похоже (гиэр-джи-цу и джиу-джитсу) и переводчики решили по-русски это оставить. Вот я и пытаюсь выяснить только я не уловил этого сходства или никто не понял.
|
|
|