Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 21 июля 2009 г. 06:56  
"Оно" Стивена Кинга выйдет в "АСТ" в новом переводе (как водится, Виктора Вебера, к добру это или к худу). Никто не знает, кто выполнил прежний перевод? Вот для этого издания — http://www.stephenking.ru/pubs/publicatio... — и всех дальнейших.


философ

Ссылка на сообщение 23 августа 2009 г. 20:54  
Хант. Небесный суд.
Переводчики А.Бушуев, Т.Бушуева.
"Затем Оливер ощутил у себя за спиной присутствие двух гримпхоупских изгоев с арбалетами. Еще мгновение — и из каждого такого метательного оружия вылетит праща с шарами."
Три раза перечитывал, пока дошло, что речь о болас.
"У других народов короли-узурпаторы, политические убийства, их сердца рвут на части вопли голодных детей, а сельские земли лежат под парами, в то время как крестьянские армии истребляют друг друга по прихоти местных полководцев."
Вряд ли сердца политических убийств рвут на части вопли детей, а сельские земли подобны паровозам. Термин "крестьянская армия" в русском языке тоже имеет вполне конкретное наполнение.
Местами проблема с падежов.


миротворец

Ссылка на сообщение 24 августа 2009 г. 01:34  
Прочла один за другим два перевода книги Харрис " Сплошь мертвецы". ( Все вокруг мертвы). Перевод Левина и любительский. Серьезные разночтения. Вот как описывается одно и то же действие. Левин: " Если такова твоя воля, то я останусь." Максвелл ясно давал понять, что умеет подчиняться. И оглядел собрание — все ли это поняли."
Любительский: " Если ты не против, я бы предпочел остаться" — Максвелл Ли умел выражаться ясно и недвусмысленно. Он обвел присутствующих взглядом, что бы подтвердить решительность своего мнения."
Получаются совершенно разные акценты происходящего.
И если уж выбирать между переводом Левина и любительским — выбираю любительский. Перевод Левина выхолощен и приближен к российскому читателю донельзя. Американизмов практически нет.
Если процесс рассматривания подарков для невесты в любительском переводе назван " свадебный душ" и объясняется, что это такое, то Левин, ничтоже сумняшеся, прибегнул к термину " смотрины". Представляете: смотрины подарков, а еще есть оказывается смотрины ребенка.
Хотя до сих пор смотринами в России считалось знакомство родственников жениха с невестой. Но никак не рассматривание подарков для невесты, жениха или ребенка.


миротворец

Ссылка на сообщение 29 августа 2009 г. 17:52  
Забавные ляпы в переводе "Стеклянных книг" Далквиста:
Один из героев пытается обдумать предстоящую схватку с несколькими противниками
Но такая замысловатая стратегия оставляла дыры в его защите гораздо большие, чем сладкая улыбка миссис Уэллс
В оригинале:
But such a wanton strategy opened his defense with more holes than Mrs Wells’s natural smile
По тексту у миссис Уэллс половина зубов искусственные — то есть улыбка должна быть не "сладкая", а натуральная, неприукрашенная...

Он оказался в той части города, где жили благородные люди, а этот район был для него незнаком.
В оригинале:
He was in a part of the city where decent people lived—the last place he would know.
В книге неоднократно говорится, что у героя было много клиентов среди знатных мерзавцев, и он очень хорошо знал места, где они обитали.
Видимо, имелись в виду не "благородные", а честные и порядочные люди, с которыми герой действительно дела никогда не имел.


авторитет

Ссылка на сообщение 30 августа 2009 г. 13:20  

цитата elent

Перевод Левина выхолощен и приближен к российскому читателю донельзя.

Левин вообще, на мой взгляд, отвратительно переводит.
Над Гамильтон он вообще надругался :).


миродержец

Ссылка на сообщение 30 августа 2009 г. 14:56  
и, всё равно — не превзойти — Нора Галь, Ирина Гурова , ... Баканов..... Спорьте......
–––
из сильных и суровых врагов
получается прочная обувь


миротворец

Ссылка на сообщение 9 сентября 2009 г. 01:39  
У меня вопрос к тем, кто читал "Neuromancer" Гибсона в разных переводах или сравнивал их: так ли хорош М. Пчелинцев с уже классическими "Нейромантом", "Муравейником"? Пока по первым страницам мне более симпатичен перевод Олега Колесникова, выложенный в сети (даже "Нейромантик" с "Мурашовником" почти не режут слух).
Вот одни и те же фразы в исполнении разных людей:

цитата

И голос рожденного в Муравейнике, и шуточка муравьиная.
Пчелинцев

цитата

Голос, похоже, принадлежал человеку из Мурашовника, и шутка явно родилась там же.
Колесников

цитата

В области нейрохирургии японцы забыли, за ненадобностью, гораздо больше того, что китайцы когда–либо знали.
Пчелинцев

цитата

Японцы успели забыть о нейрохирургии больше, чем китайцы когда-либо знали.
Колесников

цитата

Он проторчал здесь целый уж год, но о киберпространстве только мечтал, — и надежда угасала с каждой ночью.
Пчелинцев

цитата

Прошел уже целый год, а он все еще грезил инфопространством, хотя от ночи к ночи его мечты блекли.
Колесников

И т.д.


миротворец

Ссылка на сообщение 9 сентября 2009 г. 04:44  

цитата Nonconformist

У меня вопрос к тем, кто читал "Neuromancer" Гибсона в разных переводах или сравнивал их: так ли хорош М. Пчелинцев с уже классическими "Нейромантом", "Муравейником"? Пока по первым страницам мне более симпатичен перевод Олега Колесникова

Оба дрянь.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 сентября 2009 г. 06:45  
Д.Абрахам. "Предательство среди зимы".

"Амиит замер, не убирая рук с резной двери. Ота почти ощутил, как закипели мысли в его черепной коробке". -- С. 38.


философ

Ссылка на сообщение 9 сентября 2009 г. 09:56  
Скотта Бэккера "Слуги Темного Властелина" в ЧФ перевела Бэла Михайловна Жужунава, есть ли другие переводы данного произведения?
–––
"Два раза не жить, два раза не умирать" - венгерская поговорка


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 сентября 2009 г. 10:20  

цитата Heechee

Скотта Бэккера "Слуги Темного Властелина" в ЧФ перевела Бэла Михайловна Жужунава, есть ли другие переводы данного произведения?

Это не так. Бэла Жужунава не переводила Бэккера никогда. Перевод "Слуг" Анны Хромовой.


философ

Ссылка на сообщение 9 сентября 2009 г. 10:31  

цитата Dark Andrew

Это не так. Бэла Жужунава не переводила Бэккера никогда. Перевод "Слуг" Анны Хромовой.

Странно, значит неправильно указано название в электронном варианте. Спасибо.

ЗЫ поискала в сети еще электронные варианты книг, везде по странности Жужунава в качестве переводчика указана. Надо в магазин сходить и сравнить переводы.
–––
"Два раза не жить, два раза не умирать" - венгерская поговорка


магистр

Ссылка на сообщение 9 сентября 2009 г. 10:36  

цитата Vladimir Puziy

Ота почти ощутил, как закипели мысли в его черепной коробке
:-)))


авторитет

Ссылка на сообщение 9 сентября 2009 г. 13:35  
"Титус Гроан" Мервина Пика в переводе Ильина читается тяжеловато, порой приходится перечитывать предложения по нескольку раз чтобы осознать. Предложения очень сложные по структуре. В оригинале, похоже, тоже все далеко не просто, но некоторые стилизованные под позапрошлый век русские обороты переводчика просто вгоняют в ступор. Хотя видно, что переводчик старался.
–––
Their minds are so... They move in strange directions.


авторитет

Ссылка на сообщение 9 сентября 2009 г. 14:10  
Nonconformist

Я читал "классический" перевод Пчелинцева и видел, даже местами сравнивал с ним сетевой (Колесникова). Первый -- определенно лучше. Второй же изобилует ошибками и смысловыми неточностями. В приведенных вами примерах это четко видно. Не понимаю, почему Вам второй вариант (Колесникова) глянулся больше? Даже по самой первой странице видно "кто прав", вспомните шутку: "Разве ж я употребляю? Просто у моего организма острая алкогольно-наркотическая недостаточность". Это гораздо больше похоже на шутку, нежели "...Просто мой организм привык к тому, что я в него вкачиваю"... как-то так, цитирую по памяти.

Да и это пресловутое ИскИн VS ИР. Я читал,как Колесников оправдывает свой выбор термина, мол, обыгрывается тут понятие разумности. Может, и так, согласен, однако речь-то идет не об искуственных разумах, но об искуственных интеллектах! Это даже обыгрывается в одном из моментов, когда Уинтермьют (а не какое-то там Зимнее молчание, тьфу!!!:-[) говорит главгеру: ты, дескать, не путай меня с железом. Понятно, что он -- искуственный РАЗУМ, но понятно и то, что подобные ему устройства по ошибке называют ИНТЕЛЛЕКТАМИ.

Про термин АЙС я вообще молчу, и про то, что в тексте прямым текстом Армитаж (что за зверь такой? ведь есть же нормальная фамилия Армитидж. Колесникову экзотики захотелось?) расписывает, откуда такая аббревиатура пошла: "От английского АЙС, что значит ЛЕД". ТУШИТЕ СВЕЕЕЕЕТ!!!
–––
Переводчик — он как бегущий по лезвию бритвы.


миротворец

Ссылка на сообщение 10 сентября 2009 г. 01:43  

цитата zarya

Оба дрянь.

Похоже, оба грешат. Но, увы, придется читать, что есть. :-(

тритритри, спасибо за объемный комментарий. Я решил сравнить с оригинальным текстом и теперь вижу, что Пчелинцев ближе к первоисточнику.

Г: The sky above the port was the color of television, tuned to a dead channel.
П: Небо над портом напоминало телеэкран, включенный на мертвый канал.
К: Небо над портом было цвета экрана телевизора, настроенного на пустой канал.

Г: It was a Sprawl voice and a Sprawl joke.
П: И голос рожденного в Муравейнике, и шуточка муравьиная.
К: Голос, похоже, принадлежал человеку из Мурашовника, и шутка явно родилась там же.

И тут же Пчелинцев выдает отсебятину.

Г: The Japanese had already forgotten more neurosurgery than the Chinese had ever known.
П: И впрямь дерьмо. В области нейрохирургии японцы забыли, за ненадобностью, гораздо больше того, что китайцы когда–либо знали.
К: Японцы успели забыть о нейрохирургии больше, чем китайцы когда-либо знали.

цитата тритритри

Про термин АЙС я вообще молчу, и про то, что в тексте прямым текстом Армитаж (что за зверь такой? ведь есть же нормальная фамилия Армитидж.

У автора он Armitage.

В общем, не зря же столько раз переиздавали именно "Нейроманта", а не "Нейромантика". Вероятно, перевод Пчелинцева стоит чуть выше. Если брать оба и править-править, тогда выйдет что-нибудь путное.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 сентября 2009 г. 02:49  
А в первой цитате мне кажется Колесников точнее. "Мёртвый канал" по-русски не звучит, отдаёт какой-то мистикой, да и tuned — это именно настраивать, а не переключать.
–––
Одни хотели бы понимать то, во что верят, а другие - поверить в то, что понимают.
С. Ежи Лец


авторитет

Ссылка на сообщение 10 сентября 2009 г. 05:56  
По общему впечатлению от текста Пчелинцев вне конкуренции.


авторитет

Ссылка на сообщение 10 сентября 2009 г. 10:08  

цитата Nonconformist

У автора он Armitage.


Есть такой политик -- Ричард Армитидж (по-английски фамилия пишется в точности, как у Гибсона), и даже актер присутствует с теми же именем и фамилией ;) А Армитажи там всякие -- это уже из анимэ поперло 8-) Полиматрицы, понимаешь.

Кстати, насчет отсебятины про китайцев и японцев -- ИМХО, вполне логически обоснованная вставка. Японцы же обогнали китайцев в области нейрохирургии, так отчего бы не забыть добрую долю технологий именно за ненадобностью?

Про мертвый/пустой канал... ну, мне "настроенный на мертвый канал" слух не режет, даже теперь, когда я 3 года "в деле".
–––
Переводчик — он как бегущий по лезвию бритвы.


авторитет

Ссылка на сообщение 10 сентября 2009 г. 10:15  

цитата olvegg

да и tuned — это именно настраивать, а не переключать.


Настраивают радиоприемники на радио же волну :) А телевизоры на каналы настраивают только в самом начале -- свежекупленные и только-только принесенные домой, поставленные на почетное место и проч. и проч. Потом их только включают/переключают ;)
–––
Переводчик — он как бегущий по лезвию бритвы.
Страницы: 123...3536373839...121512161217    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх