автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
SergUMlfRZN
миродержец
|
7 июля 2009 г. 10:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Pronounced: AHN-ur
цитата Dark Andrew А я утверждаю, что это обычное имя, которое читается, как любое другое — по правилам английского языка.
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
|
ameshavkin
философ
|
7 июля 2009 г. 12:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Википедия назвает десяток женщин с именем Honor. Они все посвящены богу чести? Римскому? Скорее это имя имеет в виду женскую честь. Хотя Вебер, конечно, имеет в виду воинскую. И да, было такое божество в Древнем Риме. Только не Honor, а Honos (по-русски Гонор). Были храмы (несколько), сохранились изображения на монетах. Но божество это искусственное, поздняя рациональная персонификация отвлеченного понятия "честь". Придумал его, по всей видимости, Фабий Кунктатор. Были и другие персонификации: Виртус (бог доблести) и (внимание!) Виктория (богиня победы). Так что и в религиозном смысле перевод "Виктория" правильный.
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
Kroshka_Po
магистр
|
7 июля 2009 г. 12:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
На официальном сайте Вебера есть возможность задавать вопросы. Имхо, единственный способ адекватно завершить спор о правильном произношении имени ГГ — прямо спросить автора о транскрипции. Может быть кто-то из знающих английский язык коллег помогут грамотно написать соответствующий вопрос?
|
––– Счастье сидело в ней пушистым котенком. Александр Грин |
|
|
SergUMlfRZN
миродержец
|
7 июля 2009 г. 13:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ameshavkin, может быть, но посмотрите с чего всё началось.. Утверждалось, что имени Honor вообще не существует, что оно звучит точно также как и слово "честь", что к Латинской культуре оно не имеет никакого отношения... А насчёт посвящения.... где-то я читал, что изначально давая ребёнку имя бога, тем самым его посвящали/отдавали под покровительство этому божеству. Сейчас, конечно, это не так — мы живём в другие времена и традиции сменились... вот только имена остались, пусть в них сейчас и не вкладывают сакральный смысл.
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
SergUMlfRZN
миродержец
|
7 июля 2009 г. 13:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kroshka Po Может быть кто-то из знающих английский язык коллег помогут грамотно написать соответствующий вопрос? , готов сформулировать вопрос.
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
7 июля 2009 г. 14:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SergUMlfRZN оно звучит точно также как и слово "честь", что к Латинской культуре оно не имеет никакого отношения
так именно так дела и обстоят
И вы сами это признаете:цитата SergUMlfRZN мы живём в другие времена и традиции сменились... вот только имена остались, пусть в них сейчас и не вкладывают сакральный смысл.
|
|
|
Felicitas
магистр
|
|
SergUMlfRZN
миродержец
|
7 июля 2009 г. 14:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Felicitas, канал у меня узкий, да и английскую фонетику я на слух вообще не воспринимаю (не слышу английскую речь без субтитров), скажите что ВЫ слышите и я Вам поверю, хотя и останусь при своём мнении, что имя Honor по-русски должно звучать именно как Хонор — иначе будет не перевод, а транскрипция
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
SergUMlfRZN
миродержец
|
7 июля 2009 г. 14:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew к Латинской культуре оно не имеет никакого отношения
так именно так дела и обстоят
Так Вы категорически отвергаете, что слово honor пришло в английский из латинского
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
Felicitas
магистр
|
7 июля 2009 г. 14:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SergUMlfRZN скажите что ВЫ слышите и я Вам поверю
Еле слышное "х" в начале, еле слышное "р" в конце — в целом так, как американец произнес бы нарицательное "honor".цитата SergUMlfRZN иначе будет не перевод, а транскрипция
Здесь никто и не настаивает на транскрипции.
|
|
|
SergUMlfRZN
миродержец
|
7 июля 2009 г. 15:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Felicitas, но ведь транскрипция honor вообще не даёт первого "х" и последнего "р", а в произношении синтезатор обучалки первое "х" слышно если только очень захотеть, а последнее "р" вообще не слышно. Так значит, всё-таки, произносится по разному? Насколько я Вас понял, если я обращусь "Хонор" к даме по имени "Honor", то в морду за извращение имени я не получу.
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
Kroshka_Po
магистр
|
7 июля 2009 г. 15:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
SergUMlfRZN да, первое х и последнее р — слышно, хотя они и произносятся очень мягко. Так что, ГГ все-таки Хонор, а не Онэ.
|
––– Счастье сидело в ней пушистым котенком. Александр Грин |
|
|
SergUMlfRZN
миродержец
|
|
Felicitas
магистр
|
7 июля 2009 г. 15:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SergUMlfRZN синтезатор обучалки
Послушайте лучше нэйтив спикеров, англичан и американцев, и сравните Но, повторяю, на транскрипции здесь никто не настаивает. Речь шла о том, что "Хонор" по-русски и "Honor" по-английски звучат по-разному, но по-русски еще и теряется значение имени.
цитата SergUMlfRZN Насколько я Вас понял, если я обращусь "Хонор" к даме по имени "Honor"
Она тут же вычислит Ваше происхождение
|
|
|
SergUMlfRZN
миродержец
|
7 июля 2009 г. 15:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas но по-русски еще и теряется значение имени
о сноске или пояснении перводчика уже писал, и о проблемах при наличии краткой формы имени... да и читатель сможет узнать заначение ещё одного английского слова скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) (кроме фак ю)
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
ameshavkin
философ
|
7 июля 2009 г. 21:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SergUMlfRZN Так Вы категорически отвергаете, что слово honor пришло в английский из латинского
Вот именно. Из старофранцузского. И не было никакой "латинской культуры", была римская.
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
SergUMlfRZN
миродержец
|
8 июля 2009 г. 09:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ameshavkin И не было никакой "латинской культуры", была римская.
Вы поняли о чём идёт речь, под "латинской" подразумевались все народы, объединённые латинским языком, а не только Рим, но с произношением имени "хОНОр" уже разобрались — крайние буквы в имени Honor слышны гораздо отчётливее, чем в слове "honor", а значит вследствии отсутствия в русской фонетике подобных "ослабленных" звуков на подобных позициях в слоге, перводчик вполне имеет право передать имя как "Хонор" и это не будет ошибкой. Зато сноска, что "вторая кожа" , она же "кожанная одежда", она же контактный скафандр и ещё пару строк объяснений дана в каждой книге по паре раз, т.е минимум в 50% случаев использования этого термина?
Итак, шесть книг серии в Эксмовсом переводе прочитаны, осталось 4-ре (нет "Любой ценой") Вывод — первод неряшливый, концепция перевода (военно-технической терминологии) ниже всякой критики, заметное количество фактических ошибок и, даже!!!, граматических (неправильный перевод предложения из-за неверного грамматического разбора предложения), следствием чего явились логические и смысловые несуразности. Желание переводчиков "разнообразить" лексику привело к таким ляпам как "тяжёлые орудия" = "ракетные орудия" = "ракетные пусковые", "корабль первой линии" = "линейный корабль" = "корабль линии" — когда в приложении ко второй книге ясно сказано — "корабль [боевой] стены", перводчики путают "линейный крейсер" — "линкор" — "линейный корабль" — ведь чётко сказано: Мантикора не строила линкоры, а в Силезии у хевов их не было — откуда они появились — исключительно на совести переводчиков. Постоянно путают гравидетекторы и гравигенераторы. Перл: энергия запасается в рабочем теле реактора Это что, прямое преобразование энергии в материю Надо-же догадаться перевести "LAC" (ЛАК, лёгкий атакующий корабль) как "канонерка"! С ужасум жду как обзовут ко-ЛАКа (командира крыла "канонерок") или нЛАК (корабль-носитель ЛАКов), перводчики что, не знают что военные сокращают все названия какие можно и какие нельзя? Например, в "In Fury Born" мне встретилась милая фраза — "We six" (не уверен за точность записи) в переводе "Вы(ваши) — шесть" — долго ломал голову, потом сообразил — 6 — это направление на цифербрлате часов и фраза обозначает "Вы прикрываете нам спину" (кстати помните знаменитую композицию которую ВСЕ называли "Рок вокруг часов" — корректный перевод "Рок круглые сутки".
На этом фоне и того, что отмечено в постах выше, переименование "Хонор" в "Викторию" — действительно самое меньшее из "неточностей" перевода. Так что если для вас не важна обложка, то читайте перевод с фанатского сайта — сбережёте пару тысяч и... свои нервы.
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
ameshavkin
философ
|
8 июля 2009 г. 12:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SergUMlfRZN с произношением имени "хОНОр" уже разобрались — крайние буквы в имени Honor слышны гораздо отчётливее, чем в слове "honor"
Из приведенных вами данных этого отнюдь не следует. AHN-ur это просто разновидность той же самой транскрипции /ˈɒnə/, нет там никакого чтения "крайних букв". В википедии тоже нет намека, что имя Honor может читаться не так, как слово. И прямо утверждается: Honor is a primarily feminine given name derived from the word "honor".
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
SergUMlfRZN
миродержец
|
8 июля 2009 г. 13:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kroshka Po да, первое х и последнее р — слышно, хотя они и произносятся очень мягко. Так что, ГГ все-таки Хонор, а не Онэ.
ameshavkin, двое прослушавших интервью Вэбера — услышали эти буквы, тогда как, как я уже отмечал, синтезатор обучалки слово "honor" произносит как "она". И, в конце концов, это перевод, а не аудио книга...
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|