Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 6 июля 2009 г. 16:34  

цитата SergUMlfRZN

а как на "англоязычном" пространстве?

Как бакалавр английской филологии ответственно заявляю: "имя" Honor произносится так же, как и слово. Зуб даю!
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


миродержец

Ссылка на сообщение 6 июля 2009 г. 16:49  

цитата ameshavkin

Создал из нарицательного honor, которое происходит из старофранцузского.

Вам привести цитату из словаря, или наслово поверите? Римский пантеон, бог Чести. В словаре указано и местоположение храма, посвящённого ему.
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


миродержец

Ссылка на сообщение 6 июля 2009 г. 16:50  

цитата ameshavkin

"имя" Honor произносится так же, как и слово. Зуб даю!

Надо полагать, вы лично знакомы с дамой, носящей это имя?:-)
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


новичок

Ссылка на сообщение 6 июля 2009 г. 16:57  
Простите, что вмешиваюсь в столь бурное обсуждение.
Насчет перевода имени Honor как Виктории.
Действительно, если почитать Нору Галь, то можно сделать 2 вывода — либо мы переводим все имена, либо вообще ни одного. И тут уже от переводчика зависит, будет ли он рисковать или нет.
Вот и приходится как-то выкручиться.
Глория в этом плане подойдет только тем, кто знаком с английским языком, а вот Виктория, на мой взгляд, очень даже удачных ход.
Насчет чтения с латыни. Вспомним "homo homini lupus est". Звук "h" читается как х-предыхание. Очень легкое, как в немецком.
А по-поводу чтения "honor", то предыхания никакого в начале я не помню. Это в немецком кнок-звук, а здесь ударное, напряженное короткое.
–––
Kiss the Rain Whenever You Need Me... And Let the Breeze Take You Away...


философ

Ссылка на сообщение 6 июля 2009 г. 17:05  

цитата SergUMlfRZN

Вам привести цитату из словаря, или наслово поверите? Римский пантеон, бог Чести. В словаре указано и местоположение храма, посвящённого ему.

Я всего лишь указал, что бог здесь не при делах. С какой стати женщину назвали мужским именем?

цитата SergUMlfRZN

Надо полагать, вы лично знакомы с дамой, носящей это имя?

Я всего лишь знаю английский;-)
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


философ

Ссылка на сообщение 6 июля 2009 г. 19:56  
Прошу прощения, но говорим о переводе. А здесь — наглая замена, имени не какого-то персонажа второго плана, а ГГ. Это почти как "для удобства читателя" пушкинскую Татьяну Ларину назвать Мэри Бокссон. Очень рискованное решение. Думаешь не поймут — честно делай сноску. Один раз.
Цикл о Форкосигане, имя Майлз. Тоже латинское, отчасти говорящее. Почему бы его не заменить Максимкой, а?


миротворец

Ссылка на сообщение 6 июля 2009 г. 20:08  

цитата ааа иии

Цикл о Форкосигане, имя Майлз. Тоже латинское, отчасти говорящее. Почему бы его не заменить Максимкой, а?

Да там и без того порядком назаменяли, только в обратную сторону. Екатерину Катрионой и т.п. Тоже войны в обсуждениях бушевали...


миротворец

Ссылка на сообщение 6 июля 2009 г. 20:22  

цитата Dark Andrew

А у Хобб все до единого имена — именно имена, а не прозвища. Имена, которые отражают качества характера.

Верно. Культурная традиция, там это и в тексте, по-моему, отмечено, что особам королевской крови дают имена соответственно качествам, которые бы хотели у них видеть, и имена тоже влияют на носителей. Где эта традиция в переводе? Пошла прахом.

цитата Dark Andrew

ну нет подходящих русских имен.

Язык, который вытерпел имена Любовь и Надежда вынесет и такие, как Истина или Гордость. Немножко привычки, и всё пойдёт как по маслу. В английской культуре тоже ведь нет имён Shrewd и Verity, но Хобб их не побоялась! (А в ЧО фиг различишь где имя, где прозвище. Да и какая, на самом деле, разница, если персонажа так постоянно называют?)

цитата Dark Andrew

Максимум, что получается, это так, как сделали после редактуры — "Шрюд Проницательный", "Верити Истина" и т.д.

Самое ужасное. Даже человек, не знакомый с английским, чувствует, что тут что-то не то, а уж при минимальном знакомстве (а у кого сейчас нет такого знакомства?) однозначно ясно: в Герцогствах говорят по-английски.


миротворец

Ссылка на сообщение 6 июля 2009 г. 20:25  

цитата

кто любит читать сноски с объяснениями "непереводимой игры слов"?

цитата SergUMlfRZN

Те, кто в восторге от перевода Демуровой Кэрролловских "Алис"

И какой же именно каламбур или значащее имя там нельзя понять без сноски, можно узнать? Которая именно из многочисленных, действительно, сносок академического издания содержит фразу "непереводимая игра слов"?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 июля 2009 г. 20:33  
Кстати да, у Хобб, если полностью выдержать традицию, то могло бы и получится.


магистр

Ссылка на сообщение 6 июля 2009 г. 23:21  

цитата Dark Andrew

Кстати да, у Хобб, если полностью выдержать традицию, то могло бы и получится.

Одно имя все-таки перевели :-) Faith-Вера. Но что помешало перевести леди Тайм (Lady Thyme) как леди Лаванду — не понимаю.


миродержец

Ссылка на сообщение 7 июля 2009 г. 08:52  
Начинаю испытывать спортивный азарт: "Меж двух огней", Эксмо.
1. "... поместье Харрингтонов от ... до Медностенных гор представляет собой заповедную зону" — должно быть "... поместье Харрингтонов примыкает к заповеднику Медностенных гор"
2. "... Обри втащил свой сундук в отсек рядом с антигравитатором" — должно быть ".. Обри втащил свой сундук на антиграве в назначенный ему отсек."
3. "бушующие бездны океана" — причём здесь океан и маленькие буквы, если речь идёт о названии области гиперпространства на границе Силезкой Конфедерации (как будет ясно из дальнейшего повествования)
4. "... правильная линия строя..." вместо "... правильная(точная) траектория входа" [в узел тунельный сети]
5. "Парус давал энергию,...достаточную для ... независимого движения на гребне волны" вместо "... движения независимо от импеллера"
6."Диски парусов Варшавской, завершив энергетический переход, сияли голубыми зеркалами, а гипергенератор, получив запрограммированную порцию энергии, снова заработал." вместо "Диски..., рассеивая энергию перехода, сияли..., а гипергенератор, отработав запрограммированный цикл, выключился"
7. "... а затем плотно прикрутит провода..." — в оригинале "шунтировать" — стандартный термин для обозначения обходного соединения — перевода (тем более физического скручивания проводов) ну никак не требует!
8. "Гравигенератор" вместо "гравидетектора" — вообще необъяснимый ляп. ??? (в трёх из четырёх случаев использования в описании события.)
9. "... совершили путешествие в субсветовом низкотемпературном режиме" вместо " ... на субсветовой скорости, в анабинозных камерах..."
10. "опознавательный код радиомаяка" почему-то превратился в "распознавательный шифр" и стал работать в инфракрасном диапазоне ???
11. Ну и наконец самый писк: "... артиллерийская ведьма...", (речь идёт о Шенон Форейкер). Я старался не обращать внимание на "артилерийского офицера", но... с чем у вас ассоциируется эта должность? Лично у меня с офицером, непосредственно командующим расчётами орудий, т.е. командир орудия, батареи, дивизиона. Но что мы видим у Вебера — эта должность предусматривает анализ тактического построения и маневрирования противника, средств его РЭБ, выбор целей, составление собственно схемы ведения огня и работы собственных средств РЭП, а затем "загрузка" этих решений в компьютерную сеть управления огнём. Т.е. перевод этой должности Горбачёвым "тактик" и, соотвественно, "тактик-ведьма" более адекватен.
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


миродержец

Ссылка на сообщение 7 июля 2009 г. 09:50  

цитата ameshavkin

бог здесь не при делах. С какой стати женщину назвали мужским именем?

имя обозначает посвящение, т.е. "Хонор" — "посвящённая богу Чести", а в английском деление имён на мужские и женские гораздо более условно, чем в русском.

цитата ameshavkin

Я всего лишь знаю английский

Но имя то латинское. Как звучит на английском "Homo sapiens"? Кроме формальной фонетики надо учитывать и языковые традиции, а вот с ними можно познакомиться только зная историю культуры нации/языка, а она не имеет (или мало имеет) отношения к к формальной фонетике (имхо).
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


миродержец

Ссылка на сообщение 7 июля 2009 г. 09:55  
zarya, я имел ввиду объём коментариев и пояснений к изданиям под патронажем Демуровой.
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 июля 2009 г. 10:04  

цитата SergUMlfRZN

имя обозначает посвящение, т.е. "Хонор" — "посвящённая богу Чести"

Вы это откуда взяли? Вебер такое где-то упоминал? Насколько я видел, такого не было.

Нет бога чести ни во вселенной Харингтон, ни у нас.


миродержец

Ссылка на сообщение 7 июля 2009 г. 10:09  

цитата Dark Andrew

Нет бога чести ни во вселенной Харингтон, ни у нас.

Факт, приведённый в словаре — Honor = Бог Чести. Вы это отрицаете? Вы уверены, что историк, пусть и военный, не знает этого факта. Римская империя прославилась именно/не в последнию очередь завоеваниями.
смотри:http://www.answers.com/topic/honor-1
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 июля 2009 г. 10:17  

цитата SergUMlfRZN

Факт, приведённый в словаре — Honor = Бог Чести. Вы это отрицаете? Вы уверены, что историк, пусть и военный, не знает этого факта. Римская империя прославилась именно/не в последнию очередь завоеваниями.

Знает/не знает — это не имеет значения. Слово Honor — это просто "честь" безо всякой привязки к римскому божеству. Вы их связали воедино, придумав эту самую связь. Имя Честь — аналог имени Любовь, Вера, Надежда и т.д. И не более того, если автор не говорил об обратном. Не надо множить сущности без необходимости.


миротворец

Ссылка на сообщение 7 июля 2009 г. 10:20  
Dark Andrew

А перевод, скажем, "Гонория", по-твоему, был бы плох?
(Я ничего не имею в виду, просто уточняю. Тем более, что Гонория, кажется — реально существующее имя...)
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


миродержец

Ссылка на сообщение 7 июля 2009 г. 10:27  
Dark Andrew, Вы ссылку посмотрели?

цитата

First Name Origin: Honor

Home > Library > Literature & Language > First Name Origins

Gender: Feminine
Usage: English Irish
Pronounced: AHN-ur

Какие ещё пояснения нужны? Имя есть, оно женское, пишется так же как "честь", а произносится по другому — на латинский манер. В Древнем Риме существовал бог Чести с этим же именем...

и, опять-таки, вернусь к диалогам героинь и разговорным сокращениям имём. Подруги Микель Хенке и Виктория. Виктория обращается к кузине королевы просто "Мика", а Хенке (седьмая в очереди на трон Мантикоры) величает Викторию (дочь простого йомена) полным именем! Противоречия не видите?
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 июля 2009 г. 10:36  

цитата glupec

А перевод, скажем, "Гонория", по-твоему, был бы плох?

да.

цитата SergUMlfRZN

Какие ещё пояснения нужны? Имя есть, оно женское, пишется так же как "честь", а произносится по другому — на латинский манер. В Древнем Риме существовал бог Чести с этим же именем...

Это вы придумали — где подтверждение? А я утверждаю, что это обычное имя, которое читается, как любое другое — по правилам английского языка. Потому что этот вариант — норма. А придуманный вами — нет.
Страницы: 123...3233343536...121512161217    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх