автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Basstardo
философ
|
|
Scorn
философ
|
30 сентября 07:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kpleshkovЭто в 2009-м то году? Когда уже были изданы на русском Колодзейчак, Крес, Левандовский (про Сапковского говорить не будем)? Колодзейчака и Сапковского изначально переводил Евгений Вайсброт, умерший в 2006м году. В 2009м как раз вышел перевод "Света вечного" от В.Фляка, к которому, мягко говоря, были претензии.
|
|
|
heleknar
миротворец
|
30 сентября 09:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Kavabanger Ну это же тот самый перевод "Йеллоуфэйса" по поводу которого звезда российской литературной критики релокантка Юзефович бомбила на всех площадках. Тогда же, в апреле, Фэнзон взял под козырёк и обещал переделать и переиздать перевод. Полгода уже ждём-с.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Anahitta
гранд-мастер
|
30 сентября 12:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Kavabanger, там еще notebook переведено как "ноутбук", хотя имелись в виду записные книжки.
|
––– Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский |
|
|
laapooder
авторитет
|
|
Kavabanger
магистр
|
30 сентября 13:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AnahittaKavabanger, там еще notebook переведено как "ноутбук", хотя имелись в виду записные книжки. Ноутбуки "Молескин" бросаются в глаза, потому что очевидный и без сравнением с оригиналом ляп. А вот такая фраза хоть и звучит странновато, но особых подозрений не вызывает
цитата Афина настолько примитивно, вызывающе успешна, что общаться с простыми смертными ей, предположительно, просто влом. Ее круг состоит исключительно из обладателей чеков с семью нулями и таких же, как она, производителей бестселлеров, тешащих друг дружку своими утонченными наблюдениями за современным обществом. Ну т.е. Афина у нас только с миллионерами общается. Ладно. Смотрим оригинал.
цитата Athena, presumably, chats exclusively with blue check holders and fellow bestselling authors who can entertain her with their rarefied observations on modern society. Блу чек холдерс это не миллионеры, а официально подтвержденные в твиттере аккаунты разнообразных знаменитостей, да и "круг общения" имеется в виду сетевой. Это первая страница книги, большая часть которой происходит в соцсетях. И это первый наброс сразу на две темы книги: на фальшивость медийных образов знаменитостей и на зависимость героиньки от соцсетей. Она всю книгу ищет лайков, богатство и прочие прелести для нее вторичны.
|
––– Землю накрапывал дождь... |
|
|
angels_chinese
магистр
|
30 сентября 13:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата С.СоболевПеревод всегда пересказ. Что-то из фактов разве переврано? Суть одна и та же, что так, что эдак.
Ну, справедливости ради, перевод — это пересказ по определенным правилам, а не вообще. Он не состоит из голых фактов. Плохой перевод может передавать всю суть, но оставаться плохим переводом — есть еще форма, и она важна, такова природа текста.
|
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
|
angels_chinese
магистр
|
30 сентября 16:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Нет, они совершенно не равнозначны. Во-первых, это не совсем одно и то же. Во-вторых, даже если контекст позволяет замену, возникает вопрос стиля перевода. И формализм тут ни при чем.
|
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
|
Kavabanger
магистр
|
30 сентября 17:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Это как "высокий" и "длинный". Первое больше комплимент, второе определение роста. Да рассказ можно написать, где девушка едет в медовый месяц, а ее жених в брачный отпуск. Совершенно разное отношение
|
––– Землю накрапывал дождь... |
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
|
angels_chinese
магистр
|
30 сентября 17:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Медовый месяц — это первый месяц супружеской жизни вообще. В любой форме. Хоть они оба в шахте круглые сутки пашут. Брачный отпуск — это именно что отпуск, который дается по случаю медового месяца, и молодожены могут его хоть дома провести. Свадебное путешествие — это именно что путешествие.
И это только семантические отличия. Есть еще стилистические. Они контекстные, перевод вообще контекстен.
|
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
|
ArK
авторитет
|
30 сентября 20:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата angels_chineseМедовый месяц — это первый месяц супружеской жизни вообще.
Что тогда имеют ввиду молодожёны, когда говорят, что у них не было медового месяца?
|
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
|
k2007
миротворец
|
30 сентября 21:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ArKЧто тогда имеют ввиду молодожёны, когда говорят, что у них не было медового месяца?
сразу собачиться начали
|
––– в те дни осенняя погода стояла долго на дворе. Зимы ждала, ждала природа... |
|
|
Kail Itorr
гранд-мастер
|
|
lordalex
философ
|
1 октября 14:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ArKЧто тогда имеют ввиду молодожёны, когда говорят, что у них не было медового месяца? Бочку не с той стороны открыли
|
––– Сказавши "а" не будь б |
|
|
angels_chinese
магистр
|
1 октября 14:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ArKЧто тогда имеют ввиду молодожёны, когда говорят, что у них не было медового месяца?
Они употребляют это выражение в другом, более узком значении — "свадебное путешествие", например, да.
|
|
|