Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 18 сентября 20:12  
цитата zamer
У русских, в отличие от нас, нет хороших редакторов.

Глупость.

Их нет. То есть, они есть, но платят им такие копейки, что проще пойти в почтальоны. А редакторы, которые в издательствах, занимаются чем угодно, но только не редактурой. То есть, иногда они прочитывают готовую рукопись, но в детали им некогда влезать -- нужно осуществлять редакционный план.


философ

Ссылка на сообщение 18 сентября 22:59  
цитата DGOBLEK
2009 г — отрывок интервью с польской писательницей, редактором и переводчицей с русского языка Евой Бялоленцкой.


Меня там другое удивило:

цитата
C переводчиками творилось нечто абсолютно безумное. Русские не знали никого, кто смог бы перевести им эти рассказы. Я удивилась, когда получила письмо с вопросом, знаю ли я кого-нибудь в Польше, кто понимает русский язык


Это в 2009-м то году? Когда уже были изданы на русском Колодзейчак, Крес, Левандовский (про Сапковского говорить не будем)?


авторитет

Ссылка на сообщение 19 сентября 08:56  
И про Иоанну Хмелевскую забывать не будем. Дама или девушка откровенно пиарилась. И чего ее вытаскивать из 2009 г.? С другой стороны, польская литература — не айс, конечно. На глубоких европейских задворках. Отдельные великие только подтверждают правило.


философ

Ссылка на сообщение 19 сентября 10:22  
To Виктор Вебер
цитата
Дама или девушка откровенно пиарилась. И чего ее вытаскивать из 2009 г.

Да вы бы почитали все интервью -- его легко найти по адресу https://fantlab.ru/blogarticle88112 Тогда, может быть, поняли бы и какие русские чего-то не знали, и почему и как дама (заодно нашли бы ответ на, вероятно, мучивший вас вопрос пани она или паненка) "пиарилась", и откуда в 2024 году взялось это интервью 2009 года. Однако, как я понимаю, мы с вами оба "ленивы и не любопытны"...


авторитет

Ссылка на сообщение 20 сентября 09:11  
Прочитал. Потерял время. Пустопорожняя болтовня и пиар авторши десятого ряда.


авторитет

Ссылка на сообщение 20 сентября 09:35  
Для поляков нормальное мнение. У меня в 2021 году был польский контрагент, который был уверен, что у меня интернет через витую пару. И потому слал коротенькие сообщения. Чтоб я с моим ручным медведем мог их прочесть.


активист

Ссылка на сообщение 20 сентября 11:35  
цитата Karavaev
меня интернет через витую пару
Ну, спасибо, хоть не через модем.


авторитет

Ссылка на сообщение 20 сентября 12:23  
paul_atrydes
ну, справедливости ради, я тоже крайне смутно представляю как живут поляки


философ

Ссылка на сообщение 20 сентября 14:09  
цитата Karavaev
Для поляков нормальное мнение. У меня в 2021 году был польский контрагент, который был уверен, что у меня интернет через витую пару. И потому слал коротенькие сообщения. Чтоб я с моим ручным медведем мог их прочесть.

С поляками я общался и общаюссь достаточно активно, так что это лишь говорит об уровне образованности данного конкретного поляка, который даже не знает разницы между модемом и витой парой (через которую как раз работает домашний интернет у большинства, и у вас, наверное, тоже :-)))). Но тут это уже, наверное, нескольконе в тему.


активист

Ссылка на сообщение 24 сентября 19:21  
В "Еретиках Дюны" в переводе А.Анваера есть фраза: Тег повернулся и принялся карабкаться вверх по склону. На пятом шаге он словно наткнулся на горячую стену. Полный заряд бластера прожег ему лицо и грудь.
А потом Тег "оживает" и его еще пытаются зондировать. Я так и не понял до конца книги,как он выжил. И только перевод А.Биргера поставил все на место:На пятом шаге ему показалось, что он вбежал в горячую стену. У него было время, чтобы понять, что же произошло: страшный выстрел станнера, полный заряд в лицо и грудь!
А для полной ясности "кто прав" заглянул в английский текст,там так же станнер: There was time for his mind to recognize what had happened: the shocking blast of a stunner full into his face and chest! It came from directly upslope where he had sent Duncan and Lucilla.
Оказалось ему не прожгло лицо и грудь,а получил он хороший шоковый заряд.


философ

Ссылка на сообщение 29 сентября 15:53  
У Гарднера в "Дело зеленоглазой сестрички" встретилась фраза:
цитата
“I think she’d cut your heart out for thirty-seven cents, if that’s what you mean.”

Переводят ее правильно, конечно, но по смыслу:
цитата Вулис/Трофимова
По-моему, за несколько центов она способна убить человека.
или
цитата Кардонская
Мне кажется, она за десять центов любому глаза выцарапает.

Но остается вопрос — а почему именно 37 центов в оригинале? Что это за сакральная цена для американского читателя середины 50-х?


философ

Ссылка на сообщение 29 сентября 17:02  
psw
есть такая вот легенда
цитата
The change from a long distance phone call — 37 cents — was the first donation to America’s space oriented college — Florida Institute of Technology.
Сдача за междугородний телефонный звонок — 37 центов — стала первым пожертвованием американскому космическому колледжу — Флоридскому технологическому институту.

https://news.fit.edu/archive/rising-star-...
–––
https://vk.com/fr0mthedark


миротворец

Ссылка на сообщение 29 сентября 17:05  
psw, запрос в поисковике указывает, что существует сувенирная банкнота в 37 центов...Вероятно, персонаж готов на насилие ради чего-то вроде банкноты "Банка приколов"...
–––
Рево и плаво нерьзя пелепутать...


магистр

Ссылка на сообщение 29 сентября 17:27  
Ребекка Куанг, "Йеллоуфейс"
цитата
А мир должен держать их на божнице, облизывать и давать карт-бланш.

Стало интересно, откуда американская девочка знает такое непростое слово, полез в оригинал
цитата
That the world should put them on a pedestal and shower them with opportunities. 

Ну и ещё пару страниц прихватил. Буквально в каждом абзаце какая то отсебятина. В КАЖДОМ, это не шутка.
Это не перевод, это пересказ. Причем некоторые слова я просто не понимал, какой то местный сленг, близкий переводчику, но не мне.
Это типа какой то перформанс? Книга о том, как девушка украла черновой вариант книги мертвой подруги, переписала его и издала от своего имени. Переводчик решил так же сделать?
Ужас. Со времён машинных переводов 90х годов такого не видел
–––
Землю накрапывал дождь...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 сентября 18:39  
Перевод всегда пересказ. Что-то из фактов разве переврано? Суть одна и та же, что так, что эдак.


философ

Ссылка на сообщение 29 сентября 18:55  
цитата С.Соболев
Перевод всегда пересказ. Что-то из фактов разве переврано? Суть одна и та же, что так, что эдак.

А вот тут как раз в тему будет отрывок из фильма.
–––
Отдел по внеклассному чтению во внеурочное время.


магистр

Ссылка на сообщение 29 сентября 19:37  
цитата Kavabanger
Со времён машинных переводов 90х годов такого не видел
Хотелось бы понять, а что такое «машинный перевод 90-х годов»?
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


авторитет

Ссылка на сообщение 29 сентября 19:43  
Видимо, переведённые с помощью PROMPT.
В 90-х уже был.
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


философ

Ссылка на сообщение 29 сентября 21:52  
ненадолго прерву это рассуждение библиофилов. Хотя машинный переводом долго занимались еще в СССР, бесплатный онлайн-переводчик от PROMPT появился в 1998 г.


активист

Ссылка на сообщение 29 сентября 22:06  
ааа иии, тогда, возможно, с машинным переводом были спутаны переводы-подстрочники, которые имели довольно широкое хождение среди изданного как раз в 90х годах. Они были довольно похожими на первые промптовские. Поэтому спустя года всё могло спутаться в одну кучу.

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх