автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
wowan
философ
|
18 сентября 20:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата zamerУ русских, в отличие от нас, нет хороших редакторов.
Глупость. Их нет. То есть, они есть, но платят им такие копейки, что проще пойти в почтальоны. А редакторы, которые в издательствах, занимаются чем угодно, но только не редактурой. То есть, иногда они прочитывают готовую рукопись, но в детали им некогда влезать -- нужно осуществлять редакционный план.
|
|
|
kpleshkov
философ
|
18 сентября 22:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата DGOBLEK2009 г — отрывок интервью с польской писательницей, редактором и переводчицей с русского языка Евой Бялоленцкой.
Меня там другое удивило:
цитата C переводчиками творилось нечто абсолютно безумное. Русские не знали никого, кто смог бы перевести им эти рассказы. Я удивилась, когда получила письмо с вопросом, знаю ли я кого-нибудь в Польше, кто понимает русский язык
Это в 2009-м то году? Когда уже были изданы на русском Колодзейчак, Крес, Левандовский (про Сапковского говорить не будем)?
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
19 сентября 08:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
И про Иоанну Хмелевскую забывать не будем. Дама или девушка откровенно пиарилась. И чего ее вытаскивать из 2009 г.? С другой стороны, польская литература — не айс, конечно. На глубоких европейских задворках. Отдельные великие только подтверждают правило.
|
|
|
Wladdimir
философ
|
19 сентября 10:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
To Виктор Вебер
цитата Дама или девушка откровенно пиарилась. И чего ее вытаскивать из 2009 г. Да вы бы почитали все интервью -- его легко найти по адресу https://fantlab.ru/blogarticle88112 Тогда, может быть, поняли бы и какие русские чего-то не знали, и почему и как дама (заодно нашли бы ответ на, вероятно, мучивший вас вопрос пани она или паненка) "пиарилась", и откуда в 2024 году взялось это интервью 2009 года. Однако, как я понимаю, мы с вами оба "ленивы и не любопытны"...
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
|
Karavaev
авторитет
|
20 сентября 09:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Для поляков нормальное мнение. У меня в 2021 году был польский контрагент, который был уверен, что у меня интернет через витую пару. И потому слал коротенькие сообщения. Чтоб я с моим ручным медведем мог их прочесть.
|
|
|
paul_atrydes
активист
|
|
Karavaev
авторитет
|
|
kpleshkov
философ
|
20 сентября 14:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата KaravaevДля поляков нормальное мнение. У меня в 2021 году был польский контрагент, который был уверен, что у меня интернет через витую пару. И потому слал коротенькие сообщения. Чтоб я с моим ручным медведем мог их прочесть. С поляками я общался и общаюссь достаточно активно, так что это лишь говорит об уровне образованности данного конкретного поляка, который даже не знает разницы между модемом и витой парой (через которую как раз работает домашний интернет у большинства, и у вас, наверное, тоже ). Но тут это уже, наверное, нескольконе в тему.
|
|
|
Калибан
активист
|
24 сентября 19:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В "Еретиках Дюны" в переводе А.Анваера есть фраза: Тег повернулся и принялся карабкаться вверх по склону. На пятом шаге он словно наткнулся на горячую стену. Полный заряд бластера прожег ему лицо и грудь. А потом Тег "оживает" и его еще пытаются зондировать. Я так и не понял до конца книги,как он выжил. И только перевод А.Биргера поставил все на место:На пятом шаге ему показалось, что он вбежал в горячую стену. У него было время, чтобы понять, что же произошло: страшный выстрел станнера, полный заряд в лицо и грудь! А для полной ясности "кто прав" заглянул в английский текст,там так же станнер: There was time for his mind to recognize what had happened: the shocking blast of a stunner full into his face and chest! It came from directly upslope where he had sent Duncan and Lucilla. Оказалось ему не прожгло лицо и грудь,а получил он хороший шоковый заряд.
|
|
|
psw
философ
|
29 сентября 15:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
У Гарднера в "Дело зеленоглазой сестрички" встретилась фраза: цитата “I think she’d cut your heart out for thirty-seven cents, if that’s what you mean.” Переводят ее правильно, конечно, но по смыслу: цитата Вулис/ТрофимоваПо-моему, за несколько центов она способна убить человека. или цитата КардонскаяМне кажется, она за десять центов любому глаза выцарапает. Но остается вопрос — а почему именно 37 центов в оригинале? Что это за сакральная цена для американского читателя середины 50-х?
|
|
|
Basstardo
философ
|
29 сентября 17:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
psw есть такая вот легенда
цитата The change from a long distance phone call — 37 cents — was the first donation to America’s space oriented college — Florida Institute of Technology. Сдача за междугородний телефонный звонок — 37 центов — стала первым пожертвованием американскому космическому колледжу — Флоридскому технологическому институту. https://news.fit.edu/archive/rising-star-...
|
––– https://vk.com/fr0mthedark |
|
|
pontifexmaximus
миротворец
|
29 сентября 17:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
psw, запрос в поисковике указывает, что существует сувенирная банкнота в 37 центов...Вероятно, персонаж готов на насилие ради чего-то вроде банкноты "Банка приколов"...
|
––– Рево и плаво нерьзя пелепутать... |
|
|
Kavabanger
магистр
|
29 сентября 17:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ребекка Куанг, "Йеллоуфейс"
цитата А мир должен держать их на божнице, облизывать и давать карт-бланш. Стало интересно, откуда американская девочка знает такое непростое слово, полез в оригинал
цитата That the world should put them on a pedestal and shower them with opportunities. Ну и ещё пару страниц прихватил. Буквально в каждом абзаце какая то отсебятина. В КАЖДОМ, это не шутка. Это не перевод, это пересказ. Причем некоторые слова я просто не понимал, какой то местный сленг, близкий переводчику, но не мне. Это типа какой то перформанс? Книга о том, как девушка украла черновой вариант книги мертвой подруги, переписала его и издала от своего имени. Переводчик решил так же сделать? Ужас. Со времён машинных переводов 90х годов такого не видел
|
––– Землю накрапывал дождь... |
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
|
Raiden
философ
|
29 сентября 18:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата С.СоболевПеревод всегда пересказ. Что-то из фактов разве переврано? Суть одна и та же, что так, что эдак. А вот тут как раз в тему будет отрывок из фильма.
|
––– Отдел по внеклассному чтению во внеурочное время. |
|
|
isaev
магистр
|
29 сентября 19:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата KavabangerСо времён машинных переводов 90х годов такого не видел Хотелось бы понять, а что такое «машинный перевод 90-х годов»?
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
laapooder
авторитет
|
|
ааа иии
философ
|
29 сентября 21:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ненадолго прерву это рассуждение библиофилов. Хотя машинный переводом долго занимались еще в СССР, бесплатный онлайн-переводчик от PROMPT появился в 1998 г.
|
|
|
yergnoor
активист
|
29 сентября 22:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ааа иии, тогда, возможно, с машинным переводом были спутаны переводы-подстрочники, которые имели довольно широкое хождение среди изданного как раз в 90х годах. Они были довольно похожими на первые промптовские. Поэтому спустя года всё могло спутаться в одну кучу.
|
|
|