автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
просточитатель
философ
|
6 февраля 17:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heruerну условно ... фараонства :) а точнее, это греческий :), так-то "пер-а-ства" видимо :) а до них номы и прочий каталог вариантов Выше написал. Но это не буквально же. например Короли были только в Польше на самом деле. Во всех остальныъ книгах по другому.То есть надо соответствоать не оригиналу а русскому переводу.
|
––– Чтение-Сила |
|
|
heruer
авторитет
|
6 февраля 17:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель например Короли были только в Польше на самом деле. все-таки не только, почитайте повнимательнее но да, это преимущественно Восточная Европа
цитата просточитательо есть надо соответствоать не оригиналу а русскому переводу. Соответствовать надо переводческой традиции, которая в одних случаях пытается транслитерировать или транскрипировать, а в других подбирает традиционный аналог.
|
––– У нашым калгасе парадак і ціша, І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо |
|
|
laapooder
авторитет
|
|
просточитатель
философ
|
|
paul_atrydes
активист
|
6 февраля 18:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heruerпотому что есть очень давняя традиция кучу древних государств называть именно так
цитата k2007Исторически сложилось, давняя традиция перевода Нам же тут втирают
цитата MataHariна русский это переводится с учетом страны и эпохи А оказывается, что нет.
|
|
|
heruer
авторитет
|
6 февраля 18:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата paul_atrydesА оказывается, что нет.
султанат, эмират, каганат, ханство, шахство, империя, королевство, деспотия, царство, графство. герцогство, барония, принцпипат и т.д.
получается что да но не всегда
но вы уверены, что слово "каганат" или "царство" и "генерал" переводятся по одинаковым правилам?
потому что "втирали" нам про слово "генерал" а ваш вопрос был про слово царство применительно к Египту
|
––– У нашым калгасе парадак і ціша, І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо |
|
|
Vlad lev
миротворец
|
|
просточитатель
философ
|
6 февраля 19:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vlad levДаниил Галицкий, один из литовских князей, Владислав -несостоявшийся царь Московии Смутных времён Хм.. НуВладислав это и есть поляк. Литовцы близко. Даннил. Я не знаю как в оригинале но и он.. Даннил Галицкий это точно не Россия.Это была пока Русь. И именно с Даниила Галицкого начался дрейф западной Руси. Да именно в Польшу
|
––– Чтение-Сила |
|
|
heruer
авторитет
|
6 февраля 19:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vlad levДаниил Галицкий король Руси
цитата Vlad levодин из литовских князей Миндовг — коронованный король Литвы Витовт — провозглашенный, но не успевший короноваться
цитата Vlad levВладислав -несостоявшийся царь Московии Смутных времён ну все-таки его избрали царём
Сдается мне, что речь о ком-то еще
|
––– У нашым калгасе парадак і ціша, І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо |
|
|
Picaro1599
активист
|
6 февраля 20:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vlad lev Владислав -несостоявшийся царь Московии Смутных времён Полное титулование Владислава Władysław IV, z Bożej łaski król Polski, wielki książę litewski, ruski, pruski, mazowiecki, żmudzki, inflancki, smoleński, siewierski i czernihowski, a także dziedziczny król Szwedów, Gotów i Wendów, wybrany wielki książę Moskiewski https://pl.wikipedia.org/wiki/W%C5%82adys... Как у Лопе де Вега "Великий князь Московский")
|
|
|
Picaro1599
активист
|
|
MataHari
философ
|
6 февраля 22:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата paul_atrydesА оказывается, что нет В каком месте оказывается? Царства в Египте — они и в любом историческом справочнике так называются. Слова "фараонство" в русском языке нет. А на английском напишут Kingdom. Прикажете переводить как королевства?
|
|
|
просточитатель
философ
|
6 февраля 22:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата MataHariА на английском напишут Kingdom. Прикажете переводить как королевства? Кстати можно перевести и как княжества.Ведь все эти кинги . Это же конунги. Князья)))В отличии от Царя. который Кесарь то есть Император))))
|
––– Чтение-Сила |
|
|
MataHari
философ
|
|
просточитатель
философ
|
|
heleknar
миротворец
|
|
ugin33
авторитет
|
13 февраля 19:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Наверно мало таких любителей фантастики кто не читал "Культуру" Бэнкса, ее часто советуют как годную космооперу. Вот и я решил попробовать, начал читать Вспомни о Флебе в переводе Крылова. Очень тяжело пошло, такое ощущение что это машинный, немного подправленный перевод. Кто в каком читал? У Миллера не лучше?
|
|
|
Jinnai
активист
|
13 февраля 22:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ugin33 переводы Крылова — это отдельная песня. Те, что выходили в "Азбуке", причёсаны и читать их можно, а вот старые лучше избегать как чумы. Перевод Миллера литературнее, но косяков вагон. Если знаете английский — читайте в оригинале. Если не знаете...всё равно читайте в оригинале.
|
––– Святая Целестина, пошли мне спейсмарина. |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
14 февраля 07:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А может, это эффективный способ изучения английского/иностранного для человека владеющего литературным русским. 1. Делаешь/берешь машинный перевод 2. Как глаз спотыкается, используешь ненормативную лексику, смотришь в оригинал. 3. Переводишь сам, сначала с помощью словаря. Незнакомые слова заучиваешь. 4. Перемещаешься к следующей "колдобине". Думаю, с какого момента необходимость в машинном переводе, да и в переводчиках, отпадет.
|
|
|
Sprinsky
миродержец
|
14 февраля 08:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор ВеберА может, это эффективный способ изучения английского/иностранного для человека владеющего литературным русским. Может. К сожалению, не в моём случае, запоминалка в голове просто не работает, что на нормальные слова что на редкие, поэтому п. 3 ч. 2 увы и ах. Гашишеед состоит чуть более чем полностью из помянутых колдобин, поэтому неторопливо переводил 700 его строк в течение девяти месяцев, не вылезая из словарей. И ничего, получилось. Пяток слов устарелой лексики даже запомнил ))
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|