Роджер Желязны Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Роджер Желязны. Обсуждение творчества.»

Роджер Желязны. Обсуждение творчества.

 автор  сообщение


активист

Ссылка на сообщение 24 сентября 2016 г. 04:32  
Нет, Ольшевский таки сделал оригинальный перевод. Но вот качество там такое, что лучше бы он этого не делал. И, что самое печальное, не совпадает по стилю ни с исходным ФЛП, ни с довольно-таки слащавой редактурой Кирчева. Вот навскидку, с 15й страницы:

цитата

-- Энергия Хаоса набирает силу? -- спросил я.
-- Да. Здесь властвует беспредел. -- откликнулся он.

Это у нас стиль. А вот финал:

цитата

А мой путь лежал в другую сторону. Я возвращался в Хаос. Завтра будет тяжёлый день. Нужно доставить ко Дворам Люка со всей компанией. Надо же, чтобы на твоей коронации было хоть несколько друзей. И про Юрта надо не забыть. Чёрт побери, такой скучный день придётся пережить. Все эти речи, улыбки, поклоны, подношения. Действительно скучный праздник с укачивающими океанскими волнами медленной торжественной музыки. Впрочем, двух одинаковых коронаций не бывает. А вдруг кто-то ещё что-нибудь выкинет. Как-никак -- Хаос.

Неплохо получилось, не хуже, чем в байке про Boromir smiles.

Можно добивать ФЛП распечаткой перевода Татьяны Источниковой, можно добавлять перевод Тахира Велимеева (он настолько резко выделяется по качеству, что называть его переводом "Яна Юа" язык не поворачивается), но вот желающих перечитывать перевод Ольшевского я ещё ни разу не встречал.


миродержец

Ссылка на сообщение 24 сентября 2016 г. 05:21  
timofeikoryakin
Спасибо. не знал таких подробностей. Теперь есть повод этот трёхтомник отыскать — уж больно сочно и нажористо выглядят приведённые цитаты. Он же весь такой — от первой до десятой книги, верно?

цитата timofeikoryakin

но вот желающих перечитывать перевод Ольшевского я ещё ни разу не встречал.
Люблю такие неожиданные изыски. По паре цитат судить конечно нельзя, но выглядит, как перевод от породистого бандита 90-х, знающего английский и решившего порадовать сына\дочу собственным переводом интересной книжки в свободное от основных занятий время. Тем и интересен.
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


активист

Ссылка на сообщение 24 сентября 2016 г. 15:22  
Sprinsky, нет, в первых двух томах та же редактура Кирчева, как и в издании, с которого начался разговор. Но "Принц хаоса" весь такой, да.


миродержец

Ссылка на сообщение 24 сентября 2016 г. 15:53  

цитата timofeikoryakin

Можно добивать ФЛП распечаткой перевода Татьяны Источниковой, можно добавлять перевод Тахира Велимеева (он настолько резко выделяется по качеству, что называть его переводом "Яна Юа" язык не поворачивается)

1. Т.е. Ян Юа — это псевдоним Тахира Велимеева?
2. Татьяна Источникова...? её перевод издан не был? где тогда его взять?
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


миротворец

Ссылка на сообщение 24 сентября 2016 г. 15:58  

цитата SergUMlfRZN

Т.е. Ян Юа — это псевдоним Тахира Велимеева?

Может, наоборот? ИМХО, это как с "Дугласом Брайаном" и "Керком Монро". Один корпоративный псевдоним для всей, кхе-кхе, клики...
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


активист

Ссылка на сообщение 24 сентября 2016 г. 16:53  
SergUMlfRZN, Ян Юа есть сборный псевдоним переводчиков "Терра-фантастики", как Ганько у Центрполиграфа. Часто пишут, что это Ютанов и Ашмарина. Возможно, координацию Ютанов и осуществлял, но вряд ли он переводил лично. Ашмарина же в глаза не видела оригинала, у неё карта Жерара (Джерарда, прости Господи, в этом переводе) нарисована с инициалом J, так что во втором издании карты её работы от греха подальше заменили на карты из Путеводителя.
Так вот, про "Принц Хаоса" написано, что перевод Яна Юа под редакцией Тахира Велимеева. Сильно подозреваю, что было наоборот.

Перевод Источниковой можно взять на Мошкове. Много лет, пока не объявилась переводчица, он там лежал под названием "Привычный перевод".


миротворец

Ссылка на сообщение 24 сентября 2016 г. 18:32  
timofeikoryakin
А у Вас, случаем, нет полного комплекта иллюстраций Ашмариной к Амберу? Или ссылочки, где его можно глянуть? Попадаться-то мне её работы попадались, тно вот карты Жерара я, к примеру, не припоминаю... 8:-0 Поэтому хотелось бы освежить в памяти.


миротворец

Ссылка на сообщение 24 сентября 2016 г. 18:37  

цитата timofeikoryakin

Ашмарина же в глаза не видела оригинала, у неё карта Жерара (Джерарда, прости Господи, в этом переводе) нарисована с инициалом J

Это еще ничего не доказывает. Может, ей просто повыеживаться было охота ;-)
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


миротворец

Ссылка на сообщение 24 сентября 2016 г. 18:42  
Вопрос на засыпку, спецом для знатоков классической англо-американской фэнтези.
Есть ли какая-то связь между Graywand (меч Фафхрда Северянина) и Grayswandir?
Проще говоря: мог Желязны творчески спереть у Лейбера понравившееся ему название и "типа офранцузить", чтоб не догадались? ;-)
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


философ

Ссылка на сообщение 24 сентября 2016 г. 18:47  

цитата glupec

и Grayswandir?
А разве это не из скандинавской мифологии?
–––
Чтение-Сила


миродержец

Ссылка на сообщение 24 сентября 2016 г. 18:47  

цитата timofeikoryakin

Перевод Источниковой можно взять на Мошкове. Много лет, пока не объявилась переводчица, он там лежал под названием "Привычный перевод".

Быстро пробежался по тексту... первое впечатление относительно издания с переводом Юа: привычные имена и названия — это плюс, но корявый русский язык — это минус... Увы, но последний перевешивает, читать очень сложно...

цитата

-- Руки прочь от Мерлина! -- заявил Призрак. -- Он будет здесь править,
равно как и управлять. И пусть никто не смеет чинить ему препятствий.

    Отражения Призрака начали вращаться.
    Я вновь открыл все каналы моего кольца, надеясь обнаружить Призрака и
дать ему возможность получить доступ к источникам энергии. Однако я так и не
смог установить с ним контакт.
    -- Не надо, пап, -- прокричал он откуда-то. -- Я и сам могу заряжаться
от энергетических источников в Отражениях.
    -- А чего бы ты хотел лично для себя? -- поинтересовался Логрус.
    -- Защищать того, кто заботится обо мне.
    -- Я мог бы привести тебя к величию вселенского масштаба.
    -- Ты уже предлагал. Я тогда дал тебе от ворот поворот, помнишь?
    -- Помню. И буду помнить. -- Зубчатые очертания непрерывно вращающегося
многоугольника направились к одному из светящихся кругов. Последовала
    ослепительная вспышка, как только они соприкоснулись. Однако, когда мое
зрение пришло в норму, я увидел, что ничего не изменилось. -- Что ж, очень
хорошо, -- прокомментировал Логрус. -- Я вижу, ты к этому подготовился.
Значит, еще не пришло время тебя уничтожить. Не сейчас, когда тот только и
ждет, чтобы я оступился.
    -- Леди Хаоса, -- торжественно провозгласил он затем, -- тебе надлежит
с почтением относится ко всему, чего бы Мерлин не пожелал. Если его
правление будет изобиловать дурацкими выходками, он сам себя погубит. Если
же он станет править разумно, ты без помех сможешь получить все, что хочешь.

цитата

-- Я не могу поверить в это, -- заявила Дара, превращаясь в кошку с
лицом цветка
, а затем в дерево зеленого пламени.

извините меня, но это, с моей точки зрения, полное убожество...
и у этой дамы ещё хватает самомнения, чтобы делать такие заявления

цитата _RIANNON_

китайцу тому (некто Ян Юа) надо холодной водой капать на выбритый череп... не умеешь — не берись!
других не переводила, потому что они к тому моменту были изданы в относительно приличных переводах, но когда я увидела заключительную часть в "китайском" — не вынесла душа поэта... взялась сама:)

Похоже придётся поискать пятитомник 96-го года, чтобы прочитать всю декалогию в едином стиле.
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


активист

Ссылка на сообщение 24 сентября 2016 г. 20:25  
glupec как ни странно, я не могу припомнить, чтобы эта ассоциация обсуждалась в alt.books.roger-zelazny или на англоязычных форумах, которые я читал, хотя сейчас, сделав поиск, я обнаружил, что она обсуждается в одной из статьей Википедии, причём акцент делается на том, что Фафхрд каждый следующий меч называл тем же именем. Как бы то ни было, отсылка к Лейберу, если и подразумевалась при написании в 1967 , в дальнейшем ни разу не играет.

И в сторону: лошади Геральта, которые все носили имя Плотва, куда как сильнее отсылают к этой привычке Фафхрда...


активист

Ссылка на сообщение 24 сентября 2016 г. 20:31  
SergUMlfRZN, если Вы рассчитываете, что весь перевод "Яна Юа" выполнен на уровне перевода Велимеева, то Вас ждёт большое разочарование. Основной перевод пестрит фразами вроде "Я сделаю это для того, чтобы подложить поросенка всем остальным", и "Hелегко лежать на голове". И это после проделанной кем-то редактуры, в первом-то издании встречалось и вообще "Держу пари на любимого осла" как перевод "You bet your sweet ass", причём Ютанов выставлял эту фразу как перевод, более качественный, чем у Гилинского.


авторитет

Ссылка на сообщение 24 сентября 2016 г. 20:36  
timofeikoryakin
А вообще есть у нас более-менее нормальное издание Амбера?
(Пардон, если уже спрашивали, я тему читаю постоянно — стараюсь — но вот не могу припомнить)
А многокнижие в рамке Ян Юа я осилить не смог, продал. Сейчас жалею. Этакий артефакт


миродержец

Ссылка на сообщение 24 сентября 2016 г. 21:00  

цитата Karavaev

А многокнижие в рамке Ян Юа я осилить не смог, продал.
Что действительно всё так печально?

цитата timofeikoryakin

"Держу пари на любимого осла" как перевод "You bet your sweet ass"
Вообще, откуда взялась эта идиома? И какая вообще связь между "Будь уверен!" и "готов поставить свою сладкую (хотя, всё же любимую) задницу"?
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


миродержец

Ссылка на сообщение 24 сентября 2016 г. 21:22  
SergUMlfRZN
Очень.
Читать действительно невозможно и даже имена переврал этот "китаец".
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 24 сентября 2016 г. 21:59  

цитата SergUMlfRZN

Что действительно всё так печально?

Ну, тут все не просто.
Желязны — любимый мой писатель. А вот Амбер мне никогда не нравился, не потому что плохой, просто я не люблю циклы и тема меня не увлекала.
Я думал, что дело в переводе, а начинал я естно с ФЛП и грузинского двухтомника.
Но "Ян Юа" пробил даже меня, человека не слишком чувствительного. Сейчас я не помню оттуда даже картинок.
Так что я бы сказал — да, печально и очень


миродержец

Ссылка на сообщение 24 сентября 2016 г. 22:34  
Karavaev
Там большие проблемы с владением русским языком у этого "китайца" и с переводом:

цитата

В перерыве Корал ухитрилась передать мне записку, кричащую, что ей необходимо меня видеть, назначающую время и место и даже включающую небольшую карту-абрис.

Мы встретились там тем же вечером и завершили ночью.

Корал, вызван по семейному делу. Буду в контакте.

Додумался до того, что у меня разболелась голова.

Я доставил нас в Лабиринт, в тот жуткий зал, что всегда дарил старому главе Всевидящих клочок счастья.

Я отвел свой щуп, не желая недоброго ответа.

Когда мы достигли стены, ее уже не было. Она раскисла до чего-то вроде серого тумана и растаяла.

Лососевые кафельные плитки.

Дядя же отгрыз кусок хлеба и выхлебал графин такого же пойла.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 24 сентября 2016 г. 23:17  
Александр Кенсин
Великолепно! :cool!: Спасибо! :beer:


миротворец

Ссылка на сообщение 24 сентября 2016 г. 23:30  
хм, я этот пятитомник купил для коллекции, но прочитать руки не дошли. Надо будет сделать
–––
и мерзлота надежней формалина мой труп на память сохранит навек...
Страницы: 123...96979899100...368369370    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Роджер Желязны. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Роджер Желязны. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх