автор |
сообщение |
k2007
миротворец
|
24 сентября 2016 г. 23:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev А вообще есть у нас более-менее нормальное издание Амбера?
насколько помню, timofeikoryakin некоторое время назад отвечал так — вершина редактуры ФЛП-перевода — Монстры, однозначно лучшей редактуры Поляриса нет, но он рекомендовал Гигантов, кажется
|
––– и мерзлота надежней формалина мой труп на память сохранит навек... |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
24 сентября 2016 г. 23:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
k2007 В Гигантах перевод Поляриса, заново отредактированный Королевым.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
k2007
миротворец
|
|
isaev
магистр
|
24 сентября 2016 г. 23:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev есть у нас более-менее нормальное издание Амбера? Не именно для вас (потому как вы это знаете), но вообще ответ на вопрос как так всё получилось. Если мы посмотрим основные тиражи «Хроник», то все они сделаны ФЛП-переводами в 90-е. То есть тогда в обычном издательстве при наличие других изданий, выйти как-то по-другому у книги не было шансов. Хуже того, на некоторых изданиях 92 года были привычные по советскому книгоизданию пометки: текст печатается по изданию 1991 г, Тбилиси, «Ганатлеба». Далее были издатели, которые старались что-то делать на уровне. Но у «Феи» была Ирина Алексеевна Тогоева, которая (моё личное мнение) не смогла определить жанр и стиль (Янтарное королевство, волшебный Образ, царство теней и т.д.) и просто профессионально сделала свою работу и этим в какой-то мере определила стилистику текстов, вплоть до «Поляриса». Можно, кстати, у Соколова спросить про историю этого первого издания у «Феи», хотя бы с его колокольни. Далее у «Хроник» был шанс у «Северо-Запада». Но, если «Иеро» (Нахмансон отыскался сам), «Властелин Колец» (пришёл из «большого» самиздата) и «Повелители Мечей» (был готов для самоиздание в «Художественной литературе») и «Волшебник Земноморья» (та же Ирина Алексеевна для «Мира», «Науки и жизнь» и «Детской литературы») взяты именно в тех переводах потому, что тексты уже были готовы на момент острой в них необходимости, то перевод первых двух романов Гилинского (уже отредактированный со времён ФЛП) был взят по инерции и потому что с гладкостью у него было всё в порядке. Да и не было коммерческого смысла отдавать куда-то ещё при наличие «Хроник» в плане у «Феи» и множества изданий c ФЛП-переводом. Перевод «Юа» был изначально, в 1992 г с претензией и даже в те годы я его и даже воспринял как «более лучший», но текст уже тогда был, как минимум, спорен. И хотя далее имена и названия далее в нём вернули к привычным ФЛП-шным, там осталось смесь удачных находок, претензий, приправленная некоторыми нелепостями. В результате в 1996 г вышло два полных перевода: «коллектив переводчиков» в «Полярисе» и «ансамбль имени Яна Юа» в Terra Fantastica. И таким образом, на конец 90-х и перехода от «лихих» 90-х в «цивилизованные» двухтысячные было два полных перевода, между которыми и выбирал издатель в силу разных причин. Выбор издателя мы знаем. А далее издатель шел по проторенной дорожке, как и со многими другими циклами. «Скэйт» Брекетт, например, до ШФ дошел в ФЛП-переводе, и ничего. Мне сказали что существует перевод первого романа от известного ныне всем нам издателя фантастики, но в эту сторону я не копал просто потому, что не могу объять всё.
А на текущий момент можно либо исправлять многократно изданный «канонический», назовём его «Полярисовский», либо переводить заново, что делать для массового рынка нет смысла.
Если брать актуальные издания этого перевода, то мне нравятся пюпитровые «Гиганты» из-за хоть каких-то комментариев. По крайней мере в ШФ-издании таких комментариев нет. Но тут вопрос в плане чтения, любит ли кто читать книгу на тысячу страниц.
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
Gourmand
миротворец
|
24 сентября 2016 г. 23:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата isaev переводить заново, что делать для массового рынка нет смысла.
если не будет сериала снято.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
k2007
миротворец
|
24 сентября 2016 г. 23:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата isaev то мне нравятся пюпитровые «Гиганты» из-за хоть каких-то комментариев
в Терровском пятитомнике комментарии тоже были. Как сейчас помню, символика янтаря и Единорога в разных культурах и т.п.
цитата Gourmand если не будет сериала снято.
я вас умоляю. Сделают текущий перевод в кинообложке. Ну, может, имена сделают, как в переводе сериала (если он выйдет когда-нибудь)
|
––– и мерзлота надежней формалина мой труп на память сохранит навек... |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
24 сентября 2016 г. 23:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
isaev а вроде ты свой перевод тут выкладывал, или это был не ты?
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
isaev
магистр
|
24 сентября 2016 г. 23:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата k2007 в Терровском пятитомнике комментарии тоже были. Как сейчас помню, символика янтаря и Единорога в разных культурах и т.п. Я про издание конкретного перевода (того, что тиражируется и будет тиражироваться, если какой-нибудь АСТ не переключиться с «ВК в разных переводах» на «Хроники в разных переводах»).
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
просточитатель
философ
|
25 сентября 2016 г. 00:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата isaev Не именно для вас (потому как вы это знаете), но вообще ответ на вопрос как так всё получилось. Если мы посмотрим основные тиражи «Хроник», то все они сделаны ФЛП-переводами в 90-е. То есть тогда в обычном издательстве при наличие других изданий, выйти как-то по-другому у книги не было шансов. Хуже того, на некоторых изданиях 92 года были привычные по советскому книгоизданию пометки: текст печатается по изданию 1991 г, Тбилиси, «Ганатлеба». Далее были издатели, которые старались что-то делать на уровне. Но у «Феи» была Ирина Алексеевна Тогоева, которая (моё личное мнение) не смогла определить жанр и стиль (Янтарное королевство, волшебный Образ, царство теней и т.д.) и просто профессионально сделала свою работу и этим в какой-то мере определила стилистику текстов, вплоть до «Поляриса». Можно, кстати, у Соколова спросить про историю этого первого издания у «Феи», хотя бы с его колокольни. Далее у «Хроник» был шанс у «Северо-Запада». Но, если «Иеро» (Нахмансон отыскался сам), «Властелин Колец» (пришёл из «большого» самиздата) и «Повелители Мечей» (был готов для самоиздание в «Художественной литературе») и «Волшебник Земноморья» (та же Ирина Алексеевна для «Мира», «Науки и жизнь» и «Детской литературы») взяты именно в тех переводах потому, что тексты уже были готовы на момент острой в них необходимости, то перевод первых двух романов Гилинского (уже отредактированный со времён ФЛП) был взят по инерции и потому что с гладкостью у него было всё в порядке. Да и не было коммерческого смысла отдавать куда-то ещё при наличие «Хроник» в плане у «Феи» и множества изданий c ФЛП-переводом. Перевод «Юа» был изначально, в 1992 г с претензией и даже в те годы я его и даже воспринял как «более лучший», но текст уже тогда был, как минимум, спорен. И хотя далее имена и названия далее в нём вернули к привычным ФЛП-шным, там осталось смесь удачных находок, претензий, приправленная некоторыми нелепостями. В результате в 1996 г вышло два полных перевода: «коллектив переводчиков» в «Полярисе» и «ансамбль имени Яна Юа» в Terra Fantastica. И таким образом, на конец 90-х и перехода от «лихих» 90-х в «цивилизованные» двухтысячные было два полных перевода, между которыми и выбирал издатель в силу разных причин. Выбор издателя мы знаем. А далее издатель шел по проторенной дорожке, как и со многими другими циклами. «Скэйт» Брекетт, например, до ШФ дошел в ФЛП-переводе, и ничего. Мне сказали что существует перевод первого романа от известного ныне всем нам издателя фантастики, но в эту сторону я не копал просто потому, что не могу объять всё.
А на текущий момент можно либо исправлять многократно изданный «канонический», назовём его «Полярисовский», либо переводить заново, что делать для массового рынка нет смысла.
Если брать актуальные издания этого перевода, то мне нравятся пюпитровые «Гиганты» из-за хоть каких-то комментариев. По крайней мере в ШФ-издании таких комментариев нет. Но тут вопрос в плане чтения, любит ли кто читать книгу на тысячу страниц. Полярисовский перевод ужасен. Когда я в детстве прочел Амбер ,то мне ОЧЕНЬ понравилась пенталогия Корвина и значительно меньше пенталогия Мерлина. А почему? Корвин я прочел в Кирчеве. А Мерлина в Полярисе. Много лет спустя я добыл еще 4 кирчевских перевода (второй том) и получил огромное удовольствие. 10 последнюю книгу я прочел и в переводе Истоминой. Похуже. Но лучше Поляриса. А печатается только Полярис... (Хорошо что Кирчевсий сборник есть сами знаете где и люди могут его прочитать.)
|
––– Чтение-Сила |
|
|
isaev
магистр
|
25 сентября 2016 г. 00:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Александр Кенсин С теми дебрями куда я залез (привет полупрочитанному «Александрийскому квартету» Даррела) и темпом, с которым я всё делаю, даже планируемый первый роман будет у меня переводится ещё очень долго. Я даже не сколько перевожу пока, сколько подбираю материал условно по Шекспиру и Таро, причём, к сожалению, урывками. И не факт что вообще получиться лучше, чем есть. С другой стороны хорошо то, что с теми материалами, которые я подсобирал я вряд ли это занятие брошу в нынешнем состоянии наполпути. Ну и кое-что могу с некоторым знанием сказать по существующим переводам и изданиям.
просточитатель Всё это, к сожалению, один из видов вкусовщины. Изначальный переводчик первых двух романов в ФЛП, по которому и делось издание от «ЭЯ», Михаил Гилинский был известный любитель такой ситуации: ну вот тут дорогой Майкл или дорогой Роджер ошибаются, но не беда, мы их поправим. А что будет, если по такому тексту Михаила Гилинского пройдётся ещё и другой любитель «гладкописи» и сцепления абзацев для того чтобы поместить пять романов в 500 страниц своего издания Кирчев? К тому же, если Тогоева видела в «Девяти принцах» условно сказку, то Кирчев — условно рыцарский роман. Словом, я понимаю за что вы любите этот перевод и это издание, но это не значит, что они в чём-то лучше других. Они просто выражают и подчёркивают определённые достоинства романа за счёт других (или в ущерб другим). Тот перевод, который вы не любите на мой вкус в целом профессиональнее, но шероховатее. Но здесь я более-менее компетентно могу говорить только за первый роман.
В целом у всех вариантов есть свои исторические особенности/родовые травмы и у всех есть свой читатель. Вот, Николаю Караеву, насколько я помню из его комментария, нравится или нравился Ян Юа, и что?
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
просточитатель
философ
|
25 сентября 2016 г. 00:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата isaev В целом у всех вариантов есть свои исторические особенности/родовые травмы и у всех есть свой читатель. Вот, Николаю Караеву, насколько я помню из его комментария, нравится или нравился Ян Юа, и что? Абсолютно согласен. Прошу прощения за некоторую резкость. Но мне жаль что перевод Кирчева. Да что Кирчев вообще переводы с Отражениями не печатаются... Каждому переводу свой читатель Но и каждому читателю свой перевод
|
––– Чтение-Сила |
|
|
arcanum
магистр
|
25 сентября 2016 г. 00:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Подскажите, а есть ли на западе кой-нибудь омнибус "Хроник"? В твердой обложке (в мягкой я видел, с замком на обложке). Может, подарочное какое издание? На ибэее вижу только разрозненные старые тома.
|
|
|
glupec
миротворец
|
25 сентября 2016 г. 07:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата arcanum Подскажите, а есть ли на западе кой-нибудь омнибус "Хроник"?
У меня такой, но это только 1-е пятикнижие и мягкообложечное. Случайно куплен 4 года назад в книжном, где, видимо, пылился с начала нулевых timofeikoryakin, спасибо Меня интересует даже не само название меча, а вот эти "s" и "ndir". Вставлены для пущей "французости", которую РЖ считал синонимом "фэнтезийности"?.. Или все же нет, просто случайно так вышло?
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
Le Taon
активист
|
25 сентября 2016 г. 07:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата arcanum Подскажите, а есть ли на западе кой-нибудь омнибус "Хроник"? В твердой обложке (в мягкой я видел, с замком на обложке). Может, подарочное какое издание? На ибэее вижу только разрозненные старые тома.
В хардковере выходил в 2х томах The First Chronicles of Amber The Second Chronicles of Amber Первое пятикнижие в конце 70-х выходило двухтомником и с суперобложкой. The Chronicles of Amber Volume 1 The Chronicles of Amber Volume 2
|
|
|
SergUMlfRZN
миродержец
|
25 сентября 2016 г. 12:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата timofeikoryakin Ян Юа есть сборный псевдоним переводчиков "Терра-фантастики", как Ганько у Центрполиграфа. Часто пишут, что это Ютанов и Ашмарина. Возможно, координацию Ютанов и осуществлял, но вряд ли он переводил лично. Ашмарина же в глаза не видела оригинала, у неё карта Жерара (Джерарда, прости Господи, в этом переводе) нарисована с инициалом J, так что во втором издании карты её работы от греха подальше заменили на карты из Путеводителя.
Ага, вроде бы понял:
цитата Яна Станиславовна Ашмарина — российский художник-иллюстратор, график, переводчик, редактор. Известна под псевдонимом Ян Юа
Ян Юа = Яна / Ютанов + Ашмарина
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
SergUMlfRZN
миродержец
|
25 сентября 2016 г. 12:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev А многокнижие в рамке Ян Юа я осилить не смог, продал. Сейчас жалею. Этакий артефкт Вот я тож покопалс в сети и нашёл его только в одном месте: на Озоне за жалкие 15 700 рублей...
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
glupec
миротворец
|
25 сентября 2016 г. 13:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SergUMlfRZN Ян Юа = Яна / Ютанов + Ашмарина
Ян Юа = Яна + Николай / Ютанов + Ашмарина. Так правильнее
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
SergUMlfRZN
миродержец
|
|
glupec
миротворец
|
25 сентября 2016 г. 13:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
SergUMlfRZN
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
angels_chinese
магистр
|
26 сентября 2016 г. 11:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glupec Ян Юа = Яна + Николай / Ютанов + Ашмарина. Так правильнее 8:-0
Да, всё так, но когда я подходил к Яне на каком-то конвенте в первой половине 2000-х и озвучил эту версию, она сказала, что всё несколько сложнее. Как именно — Ютанов знает, вероятно.
И все-таки "Янтарь" — "Ратн-Я" у Яна Юа — это отлично. И Джерард, кстати, тоже, потому что непонятно, с какой стати имя, существующее в английском (я лично знаю ирландца Джерарда), надо читать на французский манер. Только потому, что мы не знаем, что это имя, существующее в обоих языках (как Charles, например)?
|
|
|