автор |
сообщение |
Aryan
миродержец
|
3 августа 2016 г. 23:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель По моему там вполне нормальная ( я бы даже сказал отличная) концовка...
Вот и я так же думаю.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
angels_chinese
магистр
|
3 августа 2016 г. 23:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan Насчет важнее — вряд ли, но угол взгляда меняется сильно
Я имел в виду, что фамилиары общаются, интригуют, обманывают друг друга и прочее Не, вообще мне понравилось. Культовой внутри себя я эту вещь не назвал бы, но. Культовые для меня — это "Князь Света", "Создания света и тьмы", "Глаз Кота", "Знаки Дороги" (напрочь недооцененная вещь), ну и, скажем, то место в "Хрониках", где герои попадают в кэрролловскую вселенную
|
|
|
Aryan
миродержец
|
4 августа 2016 г. 00:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата angels_chinese Культовой внутри себя я эту вещь не назвал бы
Попробуйте еще аудиокнигу — читает сам Желязны. Как оказалось, у него восхитительный низкий голос и превосходная, немного небрежная, манера чтения. "and I snarl a lot" в его исполнении на самом деле рычит Есть еще в открытом доступе вариант Саломе Стренджлав, но до самого Желязны ей далеко.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
ruizAw
магистр
|
4 августа 2016 г. 11:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель По моему там вполне нормальная ( я бы даже сказал отличная) концовка...
Хм. Нам показывают, что герои готовятся к событию, явно остаются в меньшинстве (и знают это). Варианта собственно два:
- нам всем конец, но не идти мы не можем (ни намека, ни разговора на эту тему, ни "синих занавесок на окнах", похоже — не наш случай) - они думают, что нам конец, но мы то знаем (круче нас только яйца / туз в рукаве. Намеки есть — упоминание о неоднократном участии, репутация ножа — но вариант не получил развития в финале — победили чисто по воле случая)
Это — нормальная концовка? Как по мне, это "шел, шел и никого не встретил..."
|
––– Якщо ви ведете здоровий спосіб життя, вас можуть розтягнути на органи. Якщо не здоровий, то на цитати. |
|
|
Seidhe
миротворец
|
|
timofeikoryakin
активист
|
6 августа 2016 г. 17:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Smithers Вот Валет или Джек — это гораздо серьезнее.
Учитывая предисловие Желязны, в котором он говорит, что а) название намеренно сконструировано как название карты и б) что это посвящение Джеку Вэнсу, можно переводить и так и так. Другой вопрос, что конкретная реализация подкачала. К чему это "из страны теней"? Уж если Валет, то уж точно должен быть "Валет Теней". Кроме того, если мы переводим кличку Джека, становится очевидным, что все имена бессмертных на самом деле клички (и ещё у них есть секретные истинные имена), и тогда надо переводить барона Дрекхейма и лорда Элриджа.
|
|
|
angels_chinese
магистр
|
|
timofeikoryakin
активист
|
6 августа 2016 г. 17:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Smithers Князь — это феодальный славянский термин, а в романе речь идет об индуизме вперемешку с современными культурными ценностями. Откуда же взялся именно князь?
Из русского языка взялся. Значение слова вовсе не сводится к феодальному титулу, иначе не были бы возможны помянутые Олдями титулы Сатаны. Правда, они ставят телегу впереди лошади. Вначале было широкое значение слова, зафиксированное, например, у Даля: муж. (кон? конь? нормандское konung? как от Vicking витязь, от Pfenning пенязь?) начальник, властелин; владетель области, княжества; | почетное званье некоторых дворянских родов, от владетельных князей, или жалованных почетно. Князья величаются сиятельством, а иные, в том числе владетельные германские князья, светлостию. Князь мира сею, князь бесовский, сатана. Отсюда, например, выражение "князья церкви". Уже общее значение "властелин" позволяет использовать его как перевод слова Lord (если стилистика позволяет, конечно, но у Лапицкого она не просто позволяет, а прямо таки требует), но есть ещё одно обстоятельство. Это исходная связь слова князь со светом, все эти "светлейший князь" и т.п. Кстати, именно поэтому мильтоновское "князь тьмы" получило столь широкое распространение в русском языке, что многие, боюсь, считают это библеизмом. Оксюморон, заключённый в русском переводе, даёт дополнительный эффект, отсутствующий в английском.
|
|
|
просточитатель
философ
|
6 августа 2016 г. 17:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата timofeikoryakin Из русского языка взялся. Значение слова вовсе не сводится к феодальному титулу, иначе не были бы возможны помянутые Олдями титулы Сатаны. Правда, они ставят телегу впереди лошади. Вначале было широкое значение слова, зафиксированное, например, у Даля: муж. (кон? конь? нормандское konung? как от Vicking витязь, от Pfenning пенязь?) начальник, властелин; владетель области, княжества; | почетное званье некоторых дворянских родов, от владетельных князей, или жалованных почетно. Князья величаются сиятельством, а иные, в том числе владетельные германские князья, светлостию. Князь мира сею, князь бесовский, сатана. Отсюда, например, выражение "князья церкви". Уже общее значение "властелин" позволяет использовать его как перевод слова Lord (если стилистика позволяет, конечно, но у Лапицкого она не просто позволяет, а прямо таки требует), но есть ещё одно обстоятельство. Это исходная связь слова князь со светом, все эти "светлейший князь" и т.п. Кстати, именно поэтому мильтоновское "князь тьмы" получило столь широкое распространение в русском языке, что многие, боюсь, считают это библеизмом. Оксюморон, заключённый в русском переводе, даёт дополнительный эффект, отсутствующий в английском. По моему князь аналог не лорд. А кинг. Конунг ,князь.
|
––– Чтение-Сила |
|
|
timofeikoryakin
активист
|
6 августа 2016 г. 18:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата angels_chinese А как это относится к делу?
В предисловии Желязны говорит, что его задолбали вопросами, связан ли "Джек теней" с Хрониками Амбера, а затем
цитата On the other hand, nobody ever asked me, "Why Jack?" I could have answered that one: Jack Vance. In this, my tenth book, I'd decided to try for something on the order of those rare and exotic settings I admired so much in so many of Jack Vance's stories. It seemed only fair then, once I'd worked things out, to find a title with "Jack" in it as a private bit of homage publicly displayed. Now you all know.
То есть Джека он назвал в честь Джека Вэнса.
|
|
|
angels_chinese
магистр
|
|
Smithers
авторитет
|
6 августа 2016 г. 18:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А ведь prince в русском понимании тоже может быть князем. Представляете: "9 князей Янтаря" или "в Янтаре".
Вопрос к экспертам. Сейчас перечитываю "Очарованную землю" вслед за "Дилвишем Проклятым". Перевод названия романа тоже странный. А был еще вариант "Бессмертный замок". Дилвиш родом из каких-то своеобразных желязновских эльфов. В русском переводе попадаются слова типа "элвиш" или "элвишский". Это что, косяк перевода или умысел? И еще интересно, навеяна ли чем-то вся эта мифология: странные имена Дилвиш, Семирама, Туалуа,... названия городов Портаройа и т.п.? Или просто фантазия?
|
––– Their minds are so... They move in strange directions. |
|
|
Jozef Nerino
авторитет
|
|
ilya_cf
гранд-мастер
|
6 августа 2016 г. 21:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата timofeikoryakin В предисловии Желязны говорит, что его задолбали вопросами, связан ли "Джек теней" с Хрониками Амбера... ...То есть Джека он назвал в честь Джека Вэнса.
Ух ты. Никогда бы не подумал. А предисловие у нас не переводили и не печатали, как я понимаю.
|
––– Когда дела обстоят черней некуда, я просто говорю себе: «Выше нос, могло быть и хуже!» И, само собой, дела становятся ещё хуже. |
|
|
Sprinsky
миродержец
|
6 августа 2016 г. 22:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ilya_cf предисловие у нас не переводили и не печатали, как я понимаю
В ФЛП когда-то было, но похоже дальше машинописной книги не ушло. Когда-то было вроссыпь, не уверен, сохранилось ли
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
просточитатель
философ
|
6 августа 2016 г. 23:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Jozef Nerino Smithers "Девять Янтарных князей" — почему нет?) Нет. Увы не получится. Князь это обладатель титула. Вот Девять принцев понятно. Девять детей короля. А девять князей? Представляется такая феодальная вольница.
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Jozef Nerino
авторитет
|
7 августа 2016 г. 10:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель Представляется такая феодальная вольница.
Ну так и правильно всё Король умер, и оставшиеся наследники — Янтарные князья — затеяли междоусобицу))
|
|
|
просточитатель
философ
|
7 августа 2016 г. 11:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Jozef Nerino Ну так и правильно всё Король умер, и оставшиеся наследники — Янтарные князья — затеяли междоусобицу)) А похоже
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Smithers
авторитет
|
7 августа 2016 г. 12:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Jozef Nerino Король умер, и оставшиеся наследники — Янтарные князья — затеяли междоусобицу))
Тогда уж ЦАРЬ)) И царство Теней там уже есть
|
––– Their minds are so... They move in strange directions. |
|
|
Vramin
философ
|
7 августа 2016 г. 16:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Jozef Nerino Король умер, и оставшиеся наследники — Янтарные князья — затеяли междоусобицу)) Ага. Борьба Обероновичей за амберский престол
|
|
|