Р Скотт Бэккер Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском»

 

  Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 мая 2007 г. 11:34  

сообщение модератора

В связи с ранее имевшей место дискуссией, к теме, на временной основе, добавлен опрос, который позволит выяснить отношение любителей творчества Бэккера к возможным вариантам русского перевода расы нелюдей, используемого автором в книгах, относящихся к подциклу Аспект-император — ghouls. Голосуем, по-возможности обосновываем постом своё мнение. Можно голосовать за несколько вариантов.
–––
Мы должны, значит, мы можем!


философ

Ссылка на сообщение 6 октября 2015 г. 22:46  

цитата

Он живет в ссылке, одинокий чародей на границе с владениями варваров, на северо-востоке империи Анасуримбора Келлхуса, который усомнился в божественном происхождении Друза.

http://www.labirint.ru/screenshot/goods/5...

я сейчас закончу вообще всё (С) o_O
И это про имена еще молчу


миротворец

Ссылка на сообщение 7 октября 2015 г. 00:04  

цитата gooodvin

Он живет в ссылке, одинокий чародей на границе с владениями варваров, на северо-востоке империи Анасуримбора Келлхуса, который усомнился в божественном происхождении Друза.

Это ж насколько нужно не понимать текст, чтобы допускать такое
ужасно, отвратительно.
–––
Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать.


магистр

Ссылка на сообщение 7 октября 2015 г. 00:12  
Трёхморье, Совет (как я понимаю имеется в виду Консульт), СесваТа, Сейенус (зато Инри, как надо), Избранные (вместо Немногих), пророк Фейн.
Но вообще надо смотреть на текст самого романа, а не только введения. Там терминология не согласована даже по страницам. На одних Ахеймиан, на других — Ахкеймион, как надо. Переводилось разными людьми.
Введение переведено ужасно, конечно. Война Совета и Завета. Чего уж мелочиться, перевели бы как "Ногод и его Сходняк".
Особенно забавно, учитывая, что это же введение уже есть в готовом виде в предыдущих переведённых книгах, его можно было бы просто скопировать.
–––
Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат.
С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд.


философ

Ссылка на сообщение 7 октября 2015 г. 00:15  
Остаётся только надеяться, что каким-то неведомым путём выложили какой-нибудь очень старый черновой вариант — это объяснило бы упоминание некоего Джо Аберкромби на 12-й странице. :-D


философ

Ссылка на сообщение 7 октября 2015 г. 08:45  
Грешник, с точки зрения самого текста "Пролог" даже хуже, чем "Что было вначале". Остается, конечно, слабая надежда, что переводчик переводил сам роман, а вступительные моменты кто-то другой, но слабо верится.

Icipher, мда, похоже верхний колонтитул брали с "Героев". И переводили аналогично.


философ

Ссылка на сообщение 7 октября 2015 г. 12:09  

цитата Грешник

Ахкеймион, как надо

Мимо пробегая, обращу внимание, что это не "как надо", а "как заведено в русском переводе".


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 октября 2015 г. 12:28  
Все там переводил один переводчик
–––
Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю...


философ

Ссылка на сообщение 7 октября 2015 г. 21:56  

цитата Грешник

Трёхморье, Совет (как я понимаю имеется в виду Консульт), СесваТа, Сейенус (зато Инри, как надо), Избранные (вместо Немногих), пророк Фейн.
Но вообще надо смотреть на текст самого романа, а не только введения. Там терминология не согласована даже по страницам. На одних Ахеймиан, на других — Ахкеймион, как надо. Переводилось разными людьми.
Введение переведено ужасно, конечно. Война Совета и Завета. Чего уж мелочиться, перевели бы как "Ногод и его Сходняк".
Особенно забавно, учитывая, что это же введение уже есть в готовом виде в предыдущих переведённых книгах, его можно было бы просто скопировать.

Это перевод мадам, признававшейся к ненависти к Бэккеру?
–––
ВАШЕ МУЖЕСТВО – ЭТО НАША РАСТОПКА (с) Переводчик Т.С. Алексеева


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 октября 2015 г. 22:06  
Совет правильнее переведено. (смотрите оригинал) Тоже самое с Трехморьем, Сесватой и др..
При такой временной разнице, расхождения будут всегда. К тому же, переводы ВСЕ готовились даже не разными людьми внутри одной редакции, а фактически разными организациями..
И Трехморье, между нами, звучит красивее и более подходит для той эпохи.
Вспомните аналогичное название в реальной истории — Междуречье.
–––
Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю...


философ

Ссылка на сообщение 7 октября 2015 г. 22:16  

цитата igor_pantyuhov

Совет правильнее переведено. (смотрите оригинал)

Как пишется совет на английском? Подсказка — данное слово не пишется Consult.
–––
ВАШЕ МУЖЕСТВО – ЭТО НАША РАСТОПКА (с) Переводчик Т.С. Алексеева


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 октября 2015 г. 22:20  

цитата Camel

Как пишется совет на английском?
Дело не в том как пишется еще. Дело еще в контексте и в общем смысле.
Это как ругали Леки с названием. Аналогичный случай
–––
Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 октября 2015 г. 22:29  
И слово Совет, у меня всегда вызывало ассоциации с чем-то тайным...(Вспомните различные тайные советы в государствах, советы безопасности и прочее)
Ну а Консульт сразу ассоциация с консульством.
Но это ИМХО мои личные впечатления8:-0
–––
Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю...


миротворец

Ссылка на сообщение 7 октября 2015 г. 23:35  

цитата igor_pantyuhov

И слово Совет, у меня всегда вызывало ассоциации с чем-то тайным...(Вспомните различные тайные советы в государствах, советы безопасности и прочее)
Ну а Консульт сразу ассоциация с консульством.

Коней на переправе не меняют.
Консульт — устоявшийся термин, один из основных в цикле. И почему-то все переводчики, кроме последнего, его придерживались. Альтернативное видение здесь неуместно. То же самое и с остальными терминами. Любое расхождение с устоявшимся вариантом будет только сбивать с толку читателя, поэтому является грубой ошибкой.
Это даже не учитывая того, что верный вариант перевода здесь, конечно, Консульт, а "Совет" — отсебятина ни к селу ни к городу.
Мне больше интересно, как вы вот это оправдаете

цитата

Он живет в ссылке, одинокий чародей на границе с владениями варваров, на северо-востоке империи Анасуримбора Келлхуса, который усомнился в божественном происхождении Друза.

Это же вообще полнейшее непонимание текста и происходящих в книге событий.
Правда, я понимаю ваше желание оправдать текст, в конце концов, вы лицо заинтересованное, но надо бы и честь знать.
Например, пару месяцев назад вы говорили

цитата igor_pantyuhov

А так, неособо различий по именам заметил

Сейчас уже запели иначе

цитата igor_pantyuhov

Совет правильнее переведено. (смотрите оригинал) Тоже самое с Трехморьем, Сесватой и др..
При такой временной разнице, расхождения будут всегда. К тому же, переводы ВСЕ готовились даже не разными людьми внутри одной редакции, а фактически разными организациями..
И Трехморье, между нами, звучит красивее и более подходит для той эпохи.

переврано большинство основных терминов — и типа так и надо.
Вы хотя бы определитесь.
–––
Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 октября 2015 г. 23:57  

цитата Алексей121

Правда, я понимаю ваше желание оправдать текст, в конце концов, вы лицо заинтересованное,
Да нет уже.8:-0 Мне просто интересно
Просто дело в том что да, я согласен устоявшиеся названия, они есть устоявшиеся. Но не означают верные. (К примеру Тома Аквинский(в нашей версии Фома), Говард Роберт(Ховард), Аристокл(Платон — это вообще прозвище) и прочее..
Дело тут еще и в том, что когда-то надо же и начинать что-то менять..8:-0

цитата Алексей121

в конце концов, вы лицо заинтересованное,
Ну хоть вы не начинайте, а..%-\ Мы тут нормально беседуем/спорим, не надо переводить все в иное русло...

цитата Алексей121

ереврано большинство основных терминов — и типа так и надо.
Вы хотя бы определитесь.
Тогда я говорил не только о терминах8-)
–––
Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю...


магистр

Ссылка на сообщение 8 октября 2015 г. 01:04  

цитата

Совет правильнее переведено. (смотрите оригинал)

Смотрел. И он Консульт. Так же как роман Мьевиля в оригинале называется "Железный Консулат".
Ассоциация с консульством-то правильная, консулы — военные лидеры, назначавшиеся для руководства в кризисных ситуациях. В Римской республике — попарно.
Оттого, что устойчивое название тайного совета при дворе испанского короля — Камарилья, называть Консульт Камарильей (или Советом как здесь) не надо. Переводить следует как задумал автор, а не как проще.

цитата

Аристокл(Платон — это вообще прозвище)

Причём здесь это? Это же не изъян перевода, а псевдоним. Платона называли Платоном и его ученики, и его современники, и он сам так себя называл. Точно так же как большевиков Афельбаума и Розенфельда называли Каменевым и Зиновьевым вовсе не потому что их фамилии кто-то неправильно перевёл на русский.

цитата

И Трехморье, между нами, звучит красивее и более подходит для той эпохи.

Это между вами. Для какой "той эпохи"? Там в основе поздняя античность, средневековье времён крестовых походов и арабский восток. Ни в одной из этих эпох русификация терминов неуместна, как она была уместна например в случае Рельсоморья Мьевиля — пример удачной русификации.
А на практике переводя один и тот же топоним единообразно на протяжении четырёх книг, а затем резко изменив и русифицировав его в одной единственной книге ничего хорошего мы не делаем.

цитата

Это перевод мадам, признававшейся к ненависти к Бэккеру?

Да непонятно. Там несколько разных переводов в рамках тринадцати страниц.
В ненависти к Бэккеру признавались по-моему вообще все переводчики всех романов, а переводили весьма по-разному, бывало что и очень хорошо.

цитата

Все там переводил один переводчик

Между тем даже в отзыве написано, что переводчик женщина, а в спецификациях книги — что мужчина.

цитата

Перевод на русский:Д. Макух

В комментариях же говорит о переводе Лариса Михайлова.
То есть уже как минимум двое.
Вспомните, когда переводилось "Око Судии" редактировавшая его Кинн говорила, что в действительности его переводила целя артель, не один и не два человека. Здесь видимо аналогичная ситуация.
–––
Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат.
С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд.


магистр

Ссылка на сообщение 8 октября 2015 г. 01:40  

цитата

Грешник, с точки зрения самого текста "Пролог" даже хуже, чем "Что было вначале".

Там одна страница доступна. В ней запорото одно предложение — всё остальное переведено нормально, включая имена и термины.
Зато это одно предложение запорото так запорото, по-королевски. И тут, не видя дальнейшего текста, просто невозможно сказать — это единичная ошибка или системная, встречающаяся сплошь и рядом.
–––
Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат.
С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд.


философ

Ссылка на сообщение 8 октября 2015 г. 07:36  

цитата igor_pantyuhov

Вспомните аналогичное название в реальной истории — Междуречье.
Трехгорка, Пятигорск. Двуреченск, Семиозерье.. Тридевятое царство. Но, тем не менее, если уж вспоминать, "Москва — порт семи морей". А не "Семиморья".
Эстетика... "Все Три Моря прислали своих" на мой личный вкус, пообъемней "всё Трехморье прислало".

цитата Грешник

А на практике переводя один и тот же топоним единообразно на протяжении четырёх книг, а затем резко изменив и русифицировав его в одной единственной книге ничего хорошего мы не делаем.
Поддерживаю


философ

Ссылка на сообщение 8 октября 2015 г. 08:34  
Грешник, мне построение нескольких предложений в этом отрывке не понравилось. Хотя "что было раньше" я смотрел менее внимательно, даже страничку с надписью "Аберкромби" проглядел. "Анасуримбор Мимара" — это зачем, например? По-русски было бы логично поменять местами эти два слова. Надо будет посмотреть оригинал еще.

Ждем с нетерпением кусков "основного текста" для окончательных выводов.

P.s. на лабиринте появился первый отзыв, весьма симптоматичный. Из соображений цензурности сюда его не цитирую :-)))


авторитет

Ссылка на сообщение 8 октября 2015 г. 08:47  

цитата gooodvin

"Анасуримбор Мимара" — это зачем, например?

Странная претензия. Затем же, зачем в прошлых томах были Анасуримбор Келлхус, Анасуримбор Моэнгхус, Анасуримбор Кельмомас.


философ

Ссылка на сообщение 8 октября 2015 г. 09:41  
androkirl, вы по ссылочке сходите и почитайте. Вопрос к построению конкретного предложения, которое звучит весьма паршиво.

Моэнгхус, кстати, больше не Моэнгхус.
Страницы: 123...162163164165166...386387388    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском»

 
  Новое сообщение по теме «Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх