автор |
сообщение |
квинлин
гранд-мастер
|
4 мая 2007 г. 11:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора В связи с ранее имевшей место дискуссией, к теме, на временной основе, добавлен опрос, который позволит выяснить отношение любителей творчества Бэккера к возможным вариантам русского перевода расы нелюдей, используемого автором в книгах, относящихся к подциклу Аспект-император — ghouls. Голосуем, по-возможности обосновываем постом своё мнение. Можно голосовать за несколько вариантов.
|
––– Мы должны, значит, мы можем! |
|
|
|
gooodvin
философ
|
|
Алексей121
миротворец
|
7 октября 2015 г. 00:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата gooodvin Он живет в ссылке, одинокий чародей на границе с владениями варваров, на северо-востоке империи Анасуримбора Келлхуса, который усомнился в божественном происхождении Друза.
Это ж насколько нужно не понимать текст, чтобы допускать такое ужасно, отвратительно.
|
––– Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать. |
|
|
Грешник
магистр
|
7 октября 2015 г. 00:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Трёхморье, Совет (как я понимаю имеется в виду Консульт), СесваТа, Сейенус (зато Инри, как надо), Избранные (вместо Немногих), пророк Фейн. Но вообще надо смотреть на текст самого романа, а не только введения. Там терминология не согласована даже по страницам. На одних Ахеймиан, на других — Ахкеймион, как надо. Переводилось разными людьми. Введение переведено ужасно, конечно. Война Совета и Завета. Чего уж мелочиться, перевели бы как "Ногод и его Сходняк". Особенно забавно, учитывая, что это же введение уже есть в готовом виде в предыдущих переведённых книгах, его можно было бы просто скопировать.
|
––– Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат. С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд. |
|
|
Icipher
философ
|
7 октября 2015 г. 00:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Остаётся только надеяться, что каким-то неведомым путём выложили какой-нибудь очень старый черновой вариант — это объяснило бы упоминание некоего Джо Аберкромби на 12-й странице.
|
|
|
gooodvin
философ
|
7 октября 2015 г. 08:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Грешник, с точки зрения самого текста "Пролог" даже хуже, чем "Что было вначале". Остается, конечно, слабая надежда, что переводчик переводил сам роман, а вступительные моменты кто-то другой, но слабо верится.
Icipher, мда, похоже верхний колонтитул брали с "Героев". И переводили аналогично.
|
|
|
Fallenstar
философ
|
|
igor_pantyuhov
гранд-мастер
|
|
Camel
философ
|
7 октября 2015 г. 21:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Грешник Трёхморье, Совет (как я понимаю имеется в виду Консульт), СесваТа, Сейенус (зато Инри, как надо), Избранные (вместо Немногих), пророк Фейн. Но вообще надо смотреть на текст самого романа, а не только введения. Там терминология не согласована даже по страницам. На одних Ахеймиан, на других — Ахкеймион, как надо. Переводилось разными людьми. Введение переведено ужасно, конечно. Война Совета и Завета. Чего уж мелочиться, перевели бы как "Ногод и его Сходняк". Особенно забавно, учитывая, что это же введение уже есть в готовом виде в предыдущих переведённых книгах, его можно было бы просто скопировать.
Это перевод мадам, признававшейся к ненависти к Бэккеру?
|
––– ВАШЕ МУЖЕСТВО – ЭТО НАША РАСТОПКА (с) Переводчик Т.С. Алексеева |
|
|
igor_pantyuhov
гранд-мастер
|
7 октября 2015 г. 22:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Совет правильнее переведено. (смотрите оригинал) Тоже самое с Трехморьем, Сесватой и др.. При такой временной разнице, расхождения будут всегда. К тому же, переводы ВСЕ готовились даже не разными людьми внутри одной редакции, а фактически разными организациями.. И Трехморье, между нами, звучит красивее и более подходит для той эпохи. Вспомните аналогичное название в реальной истории — Междуречье.
|
––– Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю... |
|
|
Camel
философ
|
7 октября 2015 г. 22:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата igor_pantyuhov Совет правильнее переведено. (смотрите оригинал)
Как пишется совет на английском? Подсказка — данное слово не пишется Consult.
|
––– ВАШЕ МУЖЕСТВО – ЭТО НАША РАСТОПКА (с) Переводчик Т.С. Алексеева |
|
|
igor_pantyuhov
гранд-мастер
|
7 октября 2015 г. 22:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Camel Как пишется совет на английском? Дело не в том как пишется еще. Дело еще в контексте и в общем смысле. Это как ругали Леки с названием. Аналогичный случай
|
––– Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю... |
|
|
igor_pantyuhov
гранд-мастер
|
7 октября 2015 г. 22:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
И слово Совет, у меня всегда вызывало ассоциации с чем-то тайным...(Вспомните различные тайные советы в государствах, советы безопасности и прочее) Ну а Консульт сразу ассоциация с консульством. Но это ИМХО мои личные впечатления
|
––– Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю... |
|
|
Алексей121
миротворец
|
7 октября 2015 г. 23:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата igor_pantyuhov И слово Совет, у меня всегда вызывало ассоциации с чем-то тайным...(Вспомните различные тайные советы в государствах, советы безопасности и прочее) Ну а Консульт сразу ассоциация с консульством.
Коней на переправе не меняют. Консульт — устоявшийся термин, один из основных в цикле. И почему-то все переводчики, кроме последнего, его придерживались. Альтернативное видение здесь неуместно. То же самое и с остальными терминами. Любое расхождение с устоявшимся вариантом будет только сбивать с толку читателя, поэтому является грубой ошибкой. Это даже не учитывая того, что верный вариант перевода здесь, конечно, Консульт, а "Совет" — отсебятина ни к селу ни к городу. Мне больше интересно, как вы вот это оправдаете
цитата Он живет в ссылке, одинокий чародей на границе с владениями варваров, на северо-востоке империи Анасуримбора Келлхуса, который усомнился в божественном происхождении Друза.
Это же вообще полнейшее непонимание текста и происходящих в книге событий. Правда, я понимаю ваше желание оправдать текст, в конце концов, вы лицо заинтересованное, но надо бы и честь знать. Например, пару месяцев назад вы говорили
цитата igor_pantyuhov А так, неособо различий по именам заметил
Сейчас уже запели иначе
цитата igor_pantyuhov Совет правильнее переведено. (смотрите оригинал) Тоже самое с Трехморьем, Сесватой и др.. При такой временной разнице, расхождения будут всегда. К тому же, переводы ВСЕ готовились даже не разными людьми внутри одной редакции, а фактически разными организациями.. И Трехморье, между нами, звучит красивее и более подходит для той эпохи.
переврано большинство основных терминов — и типа так и надо. Вы хотя бы определитесь.
|
––– Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать. |
|
|
igor_pantyuhov
гранд-мастер
|
7 октября 2015 г. 23:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Алексей121 Правда, я понимаю ваше желание оправдать текст, в конце концов, вы лицо заинтересованное, Да нет уже. Мне просто интересно Просто дело в том что да, я согласен устоявшиеся названия, они есть устоявшиеся. Но не означают верные. (К примеру Тома Аквинский(в нашей версии Фома), Говард Роберт(Ховард), Аристокл(Платон — это вообще прозвище) и прочее.. Дело тут еще и в том, что когда-то надо же и начинать что-то менять..
цитата Алексей121 в конце концов, вы лицо заинтересованное, Ну хоть вы не начинайте, а.. Мы тут нормально беседуем/спорим, не надо переводить все в иное русло...
цитата Алексей121 ереврано большинство основных терминов — и типа так и надо. Вы хотя бы определитесь. Тогда я говорил не только о терминах
|
––– Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю... |
|
|
Грешник
магистр
|
8 октября 2015 г. 01:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Совет правильнее переведено. (смотрите оригинал)
Смотрел. И он Консульт. Так же как роман Мьевиля в оригинале называется "Железный Консулат". Ассоциация с консульством-то правильная, консулы — военные лидеры, назначавшиеся для руководства в кризисных ситуациях. В Римской республике — попарно. Оттого, что устойчивое название тайного совета при дворе испанского короля — Камарилья, называть Консульт Камарильей (или Советом как здесь) не надо. Переводить следует как задумал автор, а не как проще.
цитата Аристокл(Платон — это вообще прозвище)
Причём здесь это? Это же не изъян перевода, а псевдоним. Платона называли Платоном и его ученики, и его современники, и он сам так себя называл. Точно так же как большевиков Афельбаума и Розенфельда называли Каменевым и Зиновьевым вовсе не потому что их фамилии кто-то неправильно перевёл на русский.
цитата И Трехморье, между нами, звучит красивее и более подходит для той эпохи.
Это между вами. Для какой "той эпохи"? Там в основе поздняя античность, средневековье времён крестовых походов и арабский восток. Ни в одной из этих эпох русификация терминов неуместна, как она была уместна например в случае Рельсоморья Мьевиля — пример удачной русификации. А на практике переводя один и тот же топоним единообразно на протяжении четырёх книг, а затем резко изменив и русифицировав его в одной единственной книге ничего хорошего мы не делаем.
цитата Это перевод мадам, признававшейся к ненависти к Бэккеру?
Да непонятно. Там несколько разных переводов в рамках тринадцати страниц. В ненависти к Бэккеру признавались по-моему вообще все переводчики всех романов, а переводили весьма по-разному, бывало что и очень хорошо.
цитата Все там переводил один переводчик
Между тем даже в отзыве написано, что переводчик женщина, а в спецификациях книги — что мужчина.
цитата Перевод на русский:Д. Макух
В комментариях же говорит о переводе Лариса Михайлова. То есть уже как минимум двое. Вспомните, когда переводилось "Око Судии" редактировавшая его Кинн говорила, что в действительности его переводила целя артель, не один и не два человека. Здесь видимо аналогичная ситуация.
|
––– Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат. С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд. |
|
|
Грешник
магистр
|
8 октября 2015 г. 01:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Грешник, с точки зрения самого текста "Пролог" даже хуже, чем "Что было вначале".
Там одна страница доступна. В ней запорото одно предложение — всё остальное переведено нормально, включая имена и термины. Зато это одно предложение запорото так запорото, по-королевски. И тут, не видя дальнейшего текста, просто невозможно сказать — это единичная ошибка или системная, встречающаяся сплошь и рядом.
|
––– Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат. С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд. |
|
|
ааа иии
философ
|
8 октября 2015 г. 07:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата igor_pantyuhov Вспомните аналогичное название в реальной истории — Междуречье. Трехгорка, Пятигорск. Двуреченск, Семиозерье.. Тридевятое царство. Но, тем не менее, если уж вспоминать, "Москва — порт семи морей". А не "Семиморья". Эстетика... "Все Три Моря прислали своих" на мой личный вкус, пообъемней "всё Трехморье прислало".
цитата Грешник А на практике переводя один и тот же топоним единообразно на протяжении четырёх книг, а затем резко изменив и русифицировав его в одной единственной книге ничего хорошего мы не делаем. Поддерживаю
|
|
|
gooodvin
философ
|
8 октября 2015 г. 08:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Грешник, мне построение нескольких предложений в этом отрывке не понравилось. Хотя "что было раньше" я смотрел менее внимательно, даже страничку с надписью "Аберкромби" проглядел. "Анасуримбор Мимара" — это зачем, например? По-русски было бы логично поменять местами эти два слова. Надо будет посмотреть оригинал еще.
Ждем с нетерпением кусков "основного текста" для окончательных выводов.
P.s. на лабиринте появился первый отзыв, весьма симптоматичный. Из соображений цензурности сюда его не цитирую
|
|
|
androkirl
авторитет
|
8 октября 2015 г. 08:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата gooodvin "Анасуримбор Мимара" — это зачем, например?
Странная претензия. Затем же, зачем в прошлых томах были Анасуримбор Келлхус, Анасуримбор Моэнгхус, Анасуримбор Кельмомас.
|
|
|
gooodvin
философ
|
8 октября 2015 г. 09:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
androkirl, вы по ссылочке сходите и почитайте. Вопрос к построению конкретного предложения, которое звучит весьма паршиво.
Моэнгхус, кстати, больше не Моэнгхус.
|
|
|