автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
ROMA(YAR)
гранд-мастер
|
8 апреля 2013 г. 15:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Александр Кенсин Ну вот, навскидку, "Лавина" и "Бумажный грааль" — просто, такое впечатление, левой задней переводились. Но многие переводы, да, хорошие вполне.
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
8 апреля 2013 г. 15:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
fathersergiy Мне "Американские боги" не нравятся. Совсем. Поэтому — никакой. Но если бы нравились, взял бы Комаринец, не раздумывая.
"Задверье" нравится именно в ее переводе, как и "Сыновья Ананси". А про "10-ть отличий"... можете сравнить Комаринец переводы, например, "Сыновей" и вторых переводчиков и будто они переписали ее перевод, а не перевели сами. Но это только моё мнение, может всё и не так.
"Звёздная пыль" хороша в Дубининой, хотя "эксмовское" издание и красивее и бумага белее и картинки, но начинаешь читать и тут тебе "Волл" / или "Уолл" вместо "Стены" и далее ещё "веселее".
Это как "Задверье" в переводе Комаринец и "Некогде" (вроде так) в переводе вторых. Комаринец нашла свой, русский аналог, а не сделала корявую кальку. А кому интересны кальки и "понты" — тот выберет "Никогде" и "Американских богов" — у вторых переводчиков. То, что переводов больше, чем один — уже хорошо. Со Стивеном Кингом нам так не везет, есть только Вебер и всё. Монополия — всегда плохо.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
8 апреля 2013 г. 15:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ROMA(YAR) Dark Andrew Мой вопрос "какие" был про произведения Геймана, мы же его обсуждаем сейчас. А то, что у любого переводчика бывают неудачные переводы... ну, бывают. Интереснее узнать всё же про Геймана.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
8 апреля 2013 г. 15:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин "Звёздная пыль" хороша в Дубининой, хотя "эксмовское" издание и красивее и бумага белее и картинки, но начинаешь читать и тут тебе "Волл" / или "Уолл" вместо "Стены" и далее ещё "веселее".
У "Пыли" оба перевода хороши, но так как первый раз я читал перевод Дубининой, то он мне тоже больше нравится. Но картинки Весса... ради них можно простить всё что угодно.
цитата Александр Кенсин Это как "Задверье" в переводе Комаринец и "Некогде" (вроде так) в переводе вторых. Комаринец нашла свой, русский аналог, а не сделала корявую кальку.
А вот если мне память не изменяет, как раз "Никогде" переведено лучше не Комаринец. Но тут спорить не стану, мне просто не нравится книга.
цитата Александр Кенсин Мой вопрос "какие" был про произведения Геймана, мы же его обсуждаем сейчас.
Рассказы. У Комаринец есть отличные переводы рассказов Геймана.
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
8 апреля 2013 г. 15:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Dark Andrew Непонятно, почему нельзя совместить картинки Весса и перевод Дубининой и издать.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
amadeus
философ
|
8 апреля 2013 г. 15:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Комаринец нашла свой, русский аналог, а не сделала корявую кальку.
Шутите, должно быть. Михаил это разбирал: http://petro-gulak.livejournal.com/269547... . Dark Andrew, ты должен помнить, ещё на "Экскалибуре".
Один хороший перевод у Комаринец помню — "Дети Ананси", но там, скорей всего, заслуга редактора. Да и то несколько смешных ошибок вспоминается.
Какой цитата "Волл" / или "Уолл" , там — Валл, вполне понятный выбор.
В переводе Дубининой тоже хватает ошибок, начиная с посвящения.
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
8 апреля 2013 г. 15:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Непонятно, почему нельзя совместить картинки Весса и перевод Дубининой и издать.
А чего тут непонятного? Права на перевод Дубининой были в тот момент у АСТ.
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
8 апреля 2013 г. 15:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата amadeus
Это я помню, но там есть нюансы. Комаринец сделала всё, чтобы приблизить английский текст к русскому читателю. Т.е. у меня много вопросов к переводу, но вовсе не столь яркий негатив, как у Михаила.
|
|
|
amadeus
философ
|
8 апреля 2013 г. 15:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А песню из "Принцессы Минамоки" в "Детях Ананси" не помнишь? В оригинале была песня "We’re Off to See the Wizard" из "Оза". (Было предположение, что Комаринец решилась на замену, поскольку Гейман переводил на англо мульт "Принцесса Мононоке". )
|
|
|
fathersergiy
философ
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
8 апреля 2013 г. 16:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Dark Andrew Я про сейчас.
amadeus Нет. Не шутим. Как правильно сказал, Андрей, Анна сделала "приближение".
fathersergiy Пожалуйста.
Как вы видите, не любят на фантлабе Комаринец. Не все, конечно.
amadeus Можно и про переводы Хайнлайна сказать многое. Ермолаев хвалит одни переводы, на деле, они далеки от совершенства. Того же Абрамова хвалит и ругает Барсова за ошибки, а это и не ошибки, стоит глянуть в оригинал. Более того, после этого перевод Барсова в очередной раз доказывает насколько он хорош и плох у Абрамова. И другие переводы, тех же "Сирот Неба", "Звёдной пехоты", "Чужака в чужой стране" и так далее.
Есть личные пристрастия, есть решения переводчика (которые кому-то нравятся, а кому-то нет, а кто-то их вообще не понял и посчитал за отсебятину).
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
amadeus
философ
|
8 апреля 2013 г. 16:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Боюсь, Михаил с примерами правильно показал, что именно цитата Анна сделала .
И поделитесь-ка, что именно в "эксмовском" переводе "Звёздной пыли" сподвигло вас написать цитата и далее ещё "веселее" . Вот правда интересно — я книгу очень хорошо прочитал.
|
|
|
amadeus
философ
|
8 апреля 2013 г. 16:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Можно и про переводы Хайнлайна сказать многое. Ермолаев хвалит одни переводы, на деле, они далеки от совершенства. Того же Абрамова хвалит и ругает Барсова за ошибки, а это и не ошибки, стоит глянуть в оригинал. Более того, после этого перевод Барсова в очередной раз доказывает насколько он хорош и плох у Абрамова.
Вы с примерами, примерами. По моему, тема, где мы пишем, сильна именно цитированием.
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
|
amadeus
философ
|
8 апреля 2013 г. 16:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Некий Михаил переводчик?
Это участник нашего форума Михаил Назаренко — редактор и переводчик.
цитата Александр Кенсин Что она вам понравилась
Именно так, даже очень. Вы же, пожалуйста, не отклоняясь от вопроса, поделитесь примерами недочётов из последнего перевода "Звёздной пыли". И, по возможности, не такими, как "Волл — Уолл".
цитата Александр Кенсин Если с примерами Хайнлайна, то подождите вечера
Без проблем. Стоит обождать, чтобы узнать, как плох абрамовский перевод.
цитата Александр Кенсин не любят на фантлабе Комаринец
Вот хотя бы тут вы правы.
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
8 апреля 2013 г. 16:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
amadeus Я понял, что он — это он, но его переводов не видел, потому и спросил.
...
Вот и хорошо.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
amadeus
философ
|
|
Petro Gulak
миродержец
|
8 апреля 2013 г. 16:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А, тут уже до меня добрались, очень приятно. "Волла" в "Звездной пыли" нет, есть "Валл" (я бы предпочел Стену, но...) "Задверье" переведено Комаринец плохо, но "Никогде" переведено просто ужасающе.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
Petro Gulak
миродержец
|
8 апреля 2013 г. 16:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Я понял, что он — это он, но его переводов не видел, потому и спросил.
Видели вы мои переводы, видели, только я там значусь редактором. (Речь, конечно, не о всех книгах, которые я редактировал, но о некоторых.Третий "Сэндмен", например.)
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|