автор |
сообщение |
baroni ![](/img/male.gif)
![](/images/users/5509_2) миротворец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif)
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Victor31 ![](/img/male.gif)
![](/images/users/94345_1) философ
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
|
Green_Bear ![](/img/male.gif)
![](/images/users/60743_13) миродержец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
27 февраля 2019 г. 11:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 но если применить (мужскую) логику Не случай ли это той самой "женской интуиции"?
сообщение модератора Victor31 получает предупреждение от модератора Обсуждение личности оппонента, провокация флуда и склоки. Перечитайте красный текст в шапке темы: "Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом"
|
––– Следующие рецензии в АК: Паркер, Дукай, Уоттс, Савощик, Ффорде |
|
|
Victor31 ![](/img/male.gif)
![](/images/users/94345_1) философ
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
27 февраля 2019 г. 11:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Есть совсем свежий пример "регионального" контекста в свежайшей переводе романа Поля д'Ивуа et al:
цитата Азбука-Аттикус В государстве Венесуэла базар — то же, что Лувр или Большой рынок, украшающие центральный храм и торговые ряды.
цитата Поль д'Ивуа LeBazar est, dans l'État vénézuélien, quelque chose comme le Louvre ou le Bon Marché, agrémentés du Temple et des Halles centrales ...
Это тот случай, когда я против свободы авторского контекста. Здесь географические имена собственные, термины. Если они не распознаны и не переведены соответствующими эквивалентами русского языка, понять этот перевод нельзя.
Тампль — район Парижа, где много мелких рынков и магазинов, а не некий "центральный храм", какого в Тампле и не было никогда. Была крепость, но очень давно, а остался торговый район Тампль.
"Бон Марше" — вполне конкретный магазин, must see в Париже.
Les Halles Centrales — знаменитое "чрево Парижа" (не must see, так как снесено), центральный рынок. Хотя Ле-Аль меня бы тоже не испугал.
Вносим исправления в перевод:
Базар в Венесуэле— это что-то вроде Лувра или "Бон Марше", но в антураже Тампля и Центрального рынка.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
penelope ![](/img/female.gif)
![](/images/users/66875_2) авторитет
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
27 февраля 2019 г. 11:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 не совсем понятно, о чьем переводе речь,
Речь идет не о переводе, а о КРИТИКЕ участником форума чужих переводов. Что ясно сказано в моем посте. М.б. стоит иногда отключать "мужскую логику" и пытаться включить нормальную?
|
|
|
penelope ![](/img/female.gif)
![](/images/users/66875_2) авторитет
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
|
просточитатель ![](/img/male.gif)
![](/images/users/142384_5) философ
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
27 февраля 2019 г. 12:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 цитата Азбука-Аттикус В государстве Венесуэла базар — то же, что Лувр или Большой рынок, украшающие центральный храм и торговые ряды
цитата Victor31 Базар в Венесуэле— это что-то вроде Лувра или "Бон Марше", но в антураже Тампля и Центрального рынка. Да ..
|
––– Чтение-Сила |
|
|
greenrus07 ![](/img/male.gif)
![](/images/users/135121_3) магистр
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
27 февраля 2019 г. 12:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 В государстве Венесуэла базар — то же, что Лувр или Большой рынок, украшающие центральный храм и торговые ряды.
Тут само предложение как-то странно построено. Что чего украшает? Большой рынок, украшающий центральный храм и торговые ряды — это как?
|
––– The spice must flow |
|
|
Victor31 ![](/img/male.gif)
![](/images/users/94345_1) философ
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
27 февраля 2019 г. 12:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
greenrus07, верно, это сразу бросается в глаза, и без оригинала загадку не разрешить. Но что бросается в глаза — это своего рода плюс, потому что у читателя хотя бы есть шанс понять, что здесь что-то не то. "Гладкие" предложения опаснее.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
AFeht ![](/img/male.gif)
![](/images/users/126493_3) магистр
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
27 февраля 2019 г. 15:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мне интересно было бы знать, как предлагается переводить «glimpses» в таких названиях, как «Glimpses of American History». «Беглый обзор американской истории»?
|
|
|
angels_chinese ![](/img/male.gif)
![](/images/users/27247_1) магистр
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
27 февраля 2019 г. 15:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата greenrus07 Тут само предложение как-то странно построено. Что чего украшает? Большой рынок, украшающий центральный храм и торговые ряды — это как?
Насколько уж я знаю французский, тут просто неправильный перевод. Agrémenter — украшать (инфинитив), agrémentés de — "украшенные [чем-то]" (причастие м.р. мн.ч.). То есть "Лувр и Бон Марше, украшенные Тамплем и Центральным рынком" (или рыночными павильонами Ле-Аль, сказал бы я).
|
|
|
greenrus07 ![](/img/male.gif)
![](/images/users/135121_3) магистр
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
|
penelope ![](/img/female.gif)
![](/images/users/66875_2) авторитет
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
|
angels_chinese ![](/img/male.gif)
![](/images/users/27247_1) магистр
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
27 февраля 2019 г. 15:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht Мне интересно было бы знать, как предлагается переводить «glimpses» в таких названиях, как «Glimpses of American History». «Беглый обзор американской истории»?
"Сценки из...", "Эпизоды...", "Фрагменты..."?
|
|
|
AFeht ![](/img/male.gif)
![](/images/users/126493_3) магистр
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
|
contessa ![](/img/female.gif)
![](/images/users/166378_1) активист
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
27 февраля 2019 г. 16:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs цитата contessa Говоря проще, как можно одно и то же сказать по-разному, и как лучше.
По-разному можно сказать все, что угодно. К примеру переведите один и тот же короткий текст утром и вечером. А уж через неделю — будут две большие разницы. А вот как лучше? Да, как лучше? Этот вопрос задают ежедневно многочисленные начинающие переводчики в десятках школ и на десятках курсов. Не сбивайте их с толку.цитата urs Кто скажет вам как лучше — консилиум специалистов? Да! К счастью, специалисты ещё существуют.цитата urs Большой Оксфордский словарь? Нет! Если вы ещё не поняли, речь идёт о русском языке.цитата urs Коллектив друзей-единомышленников ? Возможно. Всё зависит от их уровня и мотивации.цитата urs Только вы сами... Правила — как лучше — не существует, увы. Критериев тоже. Остаетесь вы. Лично. Как жаль, что этого не видят Чуковский с Норой Галь.цитата urs Поиск абсолютной истины приятен в молодые годы Он приятен всегда — но не всем. Кому-то и страшно бывает.цитата urs абсолютной истины не существует, то есть что она есть, но недостижима, и приближаться к ней можно с разных сторон различными методами Вот и я говорю: давайте приближаться! А не объявлять заранее, что мухи и котлеты — одно и то же.
И снова настоятельно предлагаю не толочь в очередной раз воду в ступе, а сосредоточиться (и ни в коем случае не сконцентрироваться) на конкретных примерах художественного (и не очень) перевода.
|
––– Боромир хихикнул. |
|
|
urs ![](/img/male.gif)
![](/images/users/35178_1) магистр
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
27 февраля 2019 г. 17:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата contessa консилиум специалистов? Да!
Если вам, за переводом художественного произведения нужен консилиум специалистов, значит дело это не ваше.
цитата contessa Да, как лучше? Этот вопрос задают ежедневно многочисленные начинающие переводчики в десятках школ и на десятках курсов. Не сбивайте их с толку.
Вы о чем? Об обучении практике перевода? А я о работе индивидуального литературного переводчика над индивидуальным текстом. Это совершенно разные вещи. Перевод художественного произведения нельзя использовать для обучения техническому переводу
цитата contessa Нет! Если вы ещё не поняли, речь идёт о русском языке.
Напомню вам мою трактовку методики художественного перевода, если вы как-то пропустили ее. Сперва определяется авторская мысль (посредством по возможности точного перевода), потом она излагается русским языком. Вот тут и возникают варианты.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
contessa ![](/img/female.gif)
![](/images/users/166378_1) активист
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
27 февраля 2019 г. 17:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs для обучения техническому переводу Вы ещё не поняли, что в этой теме речь идёт исключительно о переводе литературном? При чём тут инструкции к холодильникам?цитата urs Сперва определяется авторская мысль (посредством по возможности точного перевода), потом она излагается русским языком. А Волга впадает в Каспийское море. Это тоже ваша личная трактовка? Может, хватит общих слов?
А консилиум специалистов нужен не ", за переводом", а потом. У нас в редакции как раз такой, и со стороны, если надо, приглашаем, в том числе патологоанатомов.
|
––– Боромир хихикнул. |
|
|
mischmisch ![](/img/female.gif)
![](/images/users/33330_131) миродержец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
27 февраля 2019 г. 17:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
contessa, Волга не впадает в Каспийское море, а литературный перевод не наука. Все одна кажимость. ![;-)](/img/smiles/wink.gif) ![:-)))](/img/smiles/biggrin.gif)
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
AFeht ![](/img/male.gif)
![](/images/users/126493_3) магистр
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
27 февраля 2019 г. 17:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата contessa А консилиум специалистов нужен не ", за переводом", а потом. У нас в редакции как раз такой, и со стороны, если надо, приглашаем, включая патологоанатомов.
Молитва любого опытного переводчика: «Упаси нас, Боже, от заумных редакторов, которые знают, как надо!» Кстати, инструкцию к холодильнику тоже можно перевести ужасно, а потом «редактор» еще напортит. Видел такое, и не раз.
|
|
|
urs ![](/img/male.gif)
![](/images/users/35178_1) магистр
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
27 февраля 2019 г. 17:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата contessa А консилиум специалистов нужен не ", за переводом", а потом
Еще раз: кому консилиум нужен, тому лучше лит.переводом не заниматься.
цитата contessa Может, хватит общих слов?
Чего изволите-с? Каких слов вам угодно? Конкретно: как учить старшекурсников, не знаю, а о практике литературного перевода много чего могу рассказать.Спрашивайте.
цитата contessa Вы ещё не поняли, что в этой теме речь идёт исключительно о переводе литературном?
Который в этой теме уже лет пять путают с техническим переводом...
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|