Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


авторитет

Ссылка на сообщение 2 февраля 2019 г. 22:01  

цитата urs

оба перевода ничуть не лучше/хуже друг друга

и оригинала.


магистр

Ссылка на сообщение 2 февраля 2019 г. 22:13  

цитата penelope

и оригинала.
Согласен
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


магистр

Ссылка на сообщение 3 февраля 2019 г. 11:28  
А вообще, Alabarna, спасибо за превосходную иллюстрацию практики перевода: Оба перевода отрывка точны? Точны! Различаются? Различаются! Добросовестны? Добросовестны! Оба профессиональны? Оба! Какой лучше? Оба лучше! Примерно об этом я уже несколько лет твержу на ФЛ. Нет точного перевода, нет лучшего, есть этюды на заданную тему...
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


активист

Ссылка на сообщение 3 февраля 2019 г. 11:57  
urs — а возьмите переводы "Лигейи" Гуровой и Рогова. Я безумно люблю перевод Ирины Гавриловны, но перевод Рогова не хуже. Он другой.


авторитет

Ссылка на сообщение 3 февраля 2019 г. 12:03  
А только мне кажется, что перевод Alabarna не самостоятельный, а скорее попытка отредактировать перевод Лихачевой? Для самостоятельного перевода многовато совпадений.


миродержец

Ссылка на сообщение 3 февраля 2019 г. 12:05  
Не только вам. Он и есть эта самая попытка.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


авторитет

Ссылка на сообщение 3 февраля 2019 г. 12:15  
Ну тогда бы я сказала, что это типичная вкусовая правка. В переводе Лихачевой есть нарочитая литературная медлительность, элемент стилизации, в которую отлично вписываются хляби небесные, и, насколько я могу видеть по приведенному английскому куску, оригинал дает для этого основания.


магистр

Ссылка на сообщение 3 февраля 2019 г. 13:11  

цитата kdm

перевод Alabarna не самостоятельный, а скорее попытка отредактировать перевод Лихачевой?

Возможно, но в данном случае это не важно. И даже не отредактировать, а переписать.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миротворец

Ссылка на сообщение 3 февраля 2019 г. 13:15  

цитата kdm

Alabarna не самостоятельный

О, вспомнил, где я ее видел. Она отметилась в теме Вудинга, где перевела 1-ую главу (из 46) 4-ой части. Похоже она любит переводить отрывки...


магистр

Ссылка на сообщение 3 февраля 2019 г. 13:55  

цитата urs

Нет точного перевода, нет лучшего, есть этюды на заданную тему...

Это верно. Поэтому я и не увидел состава преступления в приведенном образце.
Но плохие (ошибочные, безграмотные) переводы тоже случаются, и нередко.


авторитет

Ссылка на сообщение 3 февраля 2019 г. 16:35  

цитата urs

Возможно, но в данном случае это не важно. И даже не отредактировать, а переписать.


Не вижу переписывания. Вся структура сохранена.
И было бы неважно, если бы не слова про "занудный подстрочник", с которого началось сообщение.


авторитет

Ссылка на сообщение 3 февраля 2019 г. 17:54  
При том , что по тем же "хлябям" видно, что подстрочником там и не пахнет. :) Но в целом — оба примера неплохи, хотя у Лихачевой, кмк, вкуснее — именно за счет стилизации.


магистр

Ссылка на сообщение 3 февраля 2019 г. 18:19  

цитата kdm

И было бы неважно, если бы не слова про "занудный подстрочник", с которого началось сообщение.

Ну, это положим, вброс на вентилятор. По справедливости у Лихачевой, конечно же, лучше. Однако фантлабовские ревнители языкового благочестия, не сходя с места, обнаружат "переводческую отсебятину". И потребуют еще более точный перевод. Ибо все должно быть переведено по Мюллеру!:-[. Где в исходнике "хляби небесные"? Искажен авторский замысел! Впрочем, вы все это и без меня знаете. Альтернатива тоже вполне печатная, и переводчице стоит продолжать свои опыты.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 3 февраля 2019 г. 19:00  

цитата AFeht

Только не нужно называть наукой современные климатологию, экологию и космологию — эти дисциплины окончательно перешли в сферу постмодернистской (псевдо-)религии, и язык там соответствующий. А еще есть лингвистика Ноама Хомского. Но это уже не ко мне, а к психиатру.

Похоже на тенденциозные заявления: Ноам Хомский сказал что-то, что мне не нравится – хорошо, вот и запишем его в лжеучёные. И тем не менее иерархия формальных языков Хомского неожиданно используется во вполне техническом курсе по теории языков программирования. Уверен, что несостоятельность современной космологии и экологии вы вывели подобным образом.


магистр

Ссылка на сообщение 3 февраля 2019 г. 20:06  

цитата V-a-s-u-a

Уверен, что несостоятельность современной космологии и экологии вы вывели подобным образом.

Оставайтесь при своей уверенности.

Только подскажите, где именно находится орган, отличающий человека от животных и придающий людям языковые способности, которых, согласно марксисту Хомскому, животные лишены? Темную материю готовы продемонстрировать? И где хваленое глобальное потепление?


миротворец

Ссылка на сообщение 3 февраля 2019 г. 23:27  

сообщение модератора

V-a-s-u-a AFeht
Оффтопик заканчиваем.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


активист

Ссылка на сообщение 4 февраля 2019 г. 09:22  

цитата urs

Нет точного перевода, нет лучшего, есть этюды на заданную тему
Нет каши подгоревшей, нет пересоленной. Кушайте, что дают.
–––
Боромир хихикнул.


миродержец

Ссылка на сообщение 4 февраля 2019 г. 09:43  
То же самое подумала.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


магистр

Ссылка на сообщение 4 февраля 2019 г. 18:57  

цитата contessa

Нет каши подгоревшей, нет пересоленной. Кушайте, что дают.

Приведите примеры своих переводов, тогда поговорим, можно ли с Вами кашу сварить.


активист

Ссылка на сообщение 4 февраля 2019 г. 21:55  
Каннибал! >:-|
–––
Боромир хихикнул.
Страницы: 123...946947948949950...121812191220    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх