Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 11 августа 2011 г. 14:55  
А меня сейчас в одной из книг резануло слово "старуха" (явный перевод "old woman") в достаточно позитивном контексте. И оно встречается достаточно часто в разных переводных текстах. Это только у нас в городе оно несет негативную окраску? Считается, что оно несколько обидно по отношению к пожилой женщине или (да пусть будет!) старушке?
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


магистр

Ссылка на сообщение 11 августа 2011 г. 15:16  

цитата mischmisch

А меня сейчас в одной из книг резануло слово "старуха" (явный перевод "old woman") в достаточно позитивном контексте

Интересная вещь: негативных переводов этих слов достаточно: старуха, старушонка, старушенция, старая ведьма, хрычовка, перечница, карга, дура, бабка, баба и т.п. а положительных или нейтральных кроме лобового "старая женщина" и еще бабушка, пожалуй, не сыщешь . Во всяком случае преобладание негатива над позитивом несомненно.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миротворец

Ссылка на сообщение 11 августа 2011 г. 15:26  
Ну, можно еще сказать пожилая, немолодая, преклонных лет... еще кое-что вспомнится. Но в целом, негатив однозначно преобладает.

Но "дура"-то при чем? Это вроде как к любому возрасту применяется? :-)))
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


философ

Ссылка на сообщение 12 августа 2011 г. 05:20  
mischmisch , я бы тоже сказала, что в позитивном контексте лучше сказать "старушка". Или "старая женщина", даже "старая дама".
Хотя... попадалось что-то вроде "властная, величественная старуха" — и выглядело это нормально. Ярче, пожалуй, чем "старая женщина".


миротворец

Ссылка на сообщение 12 августа 2011 г. 08:24  
можно сказать "бодрая старушенция" — оттенок тоже положительный
–––
и мерзлота надежней формалина мой труп на память сохранит навек...


миродержец

Ссылка на сообщение 12 августа 2011 г. 08:32  

цитата k2007

"бодрая старушенция

Шапокляк что ли?
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миротворец

Ссылка на сообщение 12 августа 2011 г. 08:37  
mischmisch :-) ну, в принципе, соответствует. Так она в конце исправилась и стала положительным персонажем;-)
–––
и мерзлота надежней формалина мой труп на память сохранит навек...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 августа 2011 г. 19:03  

цитата Felicitas

Классы джантации по Бестеру: [...] Классы джантации по Баканову: [...] Но ведь невооруженным взглядом видно, что в оригинале — римские цифры. Проверьте по ШФ, пожалуйста — там тоже так?

цитата hiro_protagonist

В ШФ — латиница

цитата heleknar

У меня есть издания 1991 и 1992 годов. Там перевод именно такой. Может быть в 1989 он был немного иной?

цитата Felicitas

Русские реалии мог и советский редактор вырезать. Там есть и другие сокращения, особенно в прологе.

Кажется, я могу прояснить все эти вопросы для уважаемого собрания. Несколько лет назад, будучи на Бастконе, я спросил Баканова, почему перевод романа "Тигр! Тигр!" грешит недоработками. Он рассказал мне как было дело с изданием 1989 года. Оно готовилось в страшной спешке, спонсор неожиданно дал денег, но мог быстро отобрать обратно. Поэтому переводчик готовил перевод в режиме аврала. Редактора, сами понимаете, вообще не было никакого. После этого Баканов спросил меня, какие там ляпы. Я назвал ему джант-классы, которые представляют собой римские цифры, а переведены как буквы. Он удивился, спросил, уверен ли я в этом. Я ответил, что оригинала не читал, но чутье опытного редактора позволяет мне головой отвечать за вариант с римскими цифрами. Видимо поэтому в последнем издании классы и поменялись, чему я рад. Примеры других ляпов я ему не приводил, потому что на память их не помнил...

Редакторов обвинять глупо, потому что их не было у первого издания, не было явно и в других изданиях 90-х годов. А в 2000-е перевод уже считался классикой, а издатели обычно не дают нам время на вычитывание старых переводов (часть из них, работая в Terra Fantastica я все равно старался вычитать или отдать на редактуру, но это была чистая самодеятельность, за которую главред Кирилл Королев на меня ругался).

Автора тоже глупо ругать за плохой перевод, если он готовился в таких условиях. Непонятно только, почему он его потом не поправил? 8:-0 Разве что решил, что там все в ажуре...

–––
Подвергай всё сомнению


магистр

Ссылка на сообщение 18 августа 2011 г. 20:41  
ermolaev, спасибо. Но это значит, что сокращения делал сам Баканов? Или "Тигр" издавался в оригинале с сокращениями?

цитата ermolaev

Непонятно только, почему он его потом не поправил

Зачем, если пипл хавает.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 августа 2011 г. 21:02  

цитата Felicitas

Или "Тигр" издавался в оригинале с сокращениями?

Вот этого не знаю, увы
–––
Подвергай всё сомнению


философ

Ссылка на сообщение 19 августа 2011 г. 10:11  

цитата Felicitas

Зачем, если пипл хавает.

Зачем так писать? Тем более о замечательном переводчике.
Спросите у Баканова напрямую, это нетрудно: http://bakanov.org/forum/viewtopic.php?t=...


магистр

Ссылка на сообщение 19 августа 2011 г. 10:51  

цитата amadeus

Зачем так писать? Тем более о замечательном переводчике.

Руки прочь от Баканова! Он не только хороший переводчик, но еще и хороший человек. Отстаивает качество перевода. Не будь его, читали бы вы сейчас переводы "худла", выполненные студентами текстильного техникума левой пяткой после пьянки за 100 баксов в стиле "коя околачивалась в вестибюле, ожидая конца совещания". ;-)
–––
У вас недостаточно прав для просмотра подписи этого пользователя


миротворец

Ссылка на сообщение 19 августа 2011 г. 11:21  

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Граждане, защитники Баканова, лучше признать отдельные, реально существующие, недостатки в переводах вашего кумира, чем устраивать нОбеги с криками:

цитата Demid

Руки прочь от Баканова!
, вызывая противоположную реакцию.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 августа 2011 г. 11:35  
Заслуги Баканова никто не отрицает, ибо видны. Оценки его работы могут быть разные, и это тоже нормально. Владимир Игоревич человек заслуженный, но непогрешим по определению только Папа, и то — лишь для католиков. Что касается перевода "Tiger! Tiger!", то проблема с ним только одна: нет альтернативы. Можно сколько угодно анализировать перевод Баканова, в котором прокол с римскими цифрами, право же, один из наименьших грехов (я тоже В.И. примеры приводил при личной встрече, кстати, и у нас потом из-за этого разговора некоторое время были весьма натянутые отношения), но пока другой переводчик не сел и не сделал свою версию, вся эта критика будет мимо денег. Задачу решать нужно так, иначе не получится.
–––
Жизнь коротка, потерпи немного. (с) А.Кнышев


магистр

Ссылка на сообщение 1 октября 2011 г. 15:02  
Хоть с опозданием, но все же давайте поздравим переводчиков с их профессиональным праздником!

На правах шутки:
Переводчики свершают небогоугодные деяния ибо идут супротив воли Божией, намеренно смешавшего языки людския еще во времена Вавилонскаго столпотворения.
:-)
–––
У вас недостаточно прав для просмотра подписи этого пользователя


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 октября 2011 г. 15:08  
Некоторые фантлабовцы уже начали поздравлять ;) http://fantlab.ru/blogarticle16674


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 октября 2011 г. 21:12  
Грег Иган, "Синглетон", перевод А.Новикова.
Студенты сидят, обсуждат лекцию по комплексному анализу

цитата

Я стал водить карандашом по черточкам конъюгации над переменными, делая их толще.

Конъюгация — это вам не хухры-мухны.
–––
Love me two times, I'm going away.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 октября 2011 г. 21:58  

цитата Lipka

по черточкам конъюгации над переменными

Мнда, для биолога звучит шокирующе :-)))
–––
Подвергай всё сомнению


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 октября 2011 г. 22:46  

цитата Lipka

Конъюгация — это вам не хухры-мухны.

ээээ, а что там было в оригинале, я теряюсь


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 октября 2011 г. 22:47  
Да, Иган знает толк в извращениях!.. :-D
Страницы: 123...5051525354...121812191220    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх