автор |
сообщение |
baroni ![](/img/male.gif)
![](/images/users/5509_2) миротворец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif)
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Aryan ![](/img/female.gif)
![](/images/users/59787_20) миротворец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif)
|
10 марта 2016 г. 07:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата angels_chinese Еще топор с острова Неверова плыл
Еще была частушка Смехова: когда у Егоря Яковлева в Московских новостях были проблемы, актеры Таганки выдали со сцены
По реке плывет Егор, Он гребет по совести. А за ним плывет топор - вот такие "новости".
![:-)))](/img/smiles/biggrin.gif)
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Green_Bear ![](/img/male.gif)
![](/images/users/60743_13) миродержец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
|
ensign ![](/img/male.gif)
![](/images/users/124336_2) миротворец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif)
|
10 марта 2016 г. 09:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Возник такой вопрос: Существует цикл затеянный Ларри Нивеном "Man-Kzin War's". Из него почти ничего не переведено, но в том, что перевели существуют разночтения. В оригинале название расы чужаков Kzin. И употребляются слово в двух формах "kzin" и "kzinti". В переводах что я видел это перевели по разному. В одном — "кзин", "кзины" и все возможные склонения. В другом "кцинти" как неизменяемое слово. (По моему были даже "к'цинти"). А как лучше?
|
|
|
Verdi1 ![](/img/male.gif)
![](/images/users/85288_1) магистр
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
10 марта 2016 г. 09:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ensign В оригинале название расы чужаков Kzin. И употребляются слово в двух формах "kzin" и "kzinti". В переводах что я видел это перевели по разному. В одном — "кзин", "кзины" и все возможные склонения. В другом "кцинти" как неизменяемое слово. (По моему были даже "к'цинти"). А как лучше?
Я считаю, что для русского языка всегда лучше что-нибудь склоняемое.
|
|
|
angels_chinese ![](/img/male.gif)
![](/images/users/27247_1) магистр
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
10 марта 2016 г. 11:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ensign употребляются слово в двух формах "kzin" и "kzinti".
Это ед.ч. и мн.ч.? Я бы сохранил. Иначе мы обедняем авторский мир однозначно.
|
|
|
kpleshkov ![](/img/male.gif)
![](/images/users/64018_2) философ
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
10 марта 2016 г. 13:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уж всяко не "кцинти". К кзинам все уже по "Миру-Кольцу" привыкли Думаю, лучше было бы оставить "кзинти" как название расы и "кзин" как отдельного ее представителя (то есть, например, "военная политика кзинти", но "трое кзинов").
|
|
|
ensign ![](/img/male.gif)
![](/images/users/124336_2) миротворец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif)
|
|
penelope ![](/img/female.gif)
![](/images/users/66875_2) авторитет
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
10 марта 2016 г. 19:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А вот кстати, как переводится или хотя бы читается einerji и einerjar? Я ребенку с листа перевожу The Sword of Summer by Rick Riordan, там действие отчасти происходит в Валгалле, и я все время давлюсь этими эйнеръярами (?).
|
|
|
glupec ![](/img/male.gif)
![](/images/users/5396_28) миротворец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif)
|
|
Dark Andrew ![](/img/male.gif)
![](/images/users/143_13) гранд-мастер
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
|
penelope ![](/img/female.gif)
![](/images/users/66875_2) авторитет
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
|
psw ![](/img/male.gif)
![](/images/users/137939_1) философ
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
13 марта 2016 г. 17:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Встретил в переводе выражение: "Вижу, что ты разодет в пух и прах". Задумался — а так говорят? P.S. В оригинале — там попроще будет: "I note your finery"
|
|
|
gamarus ![](/img/male.gif)
![](/images/users/125925_3) миродержец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
13 марта 2016 г. 17:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата psw Встретил в переводе выражение: "Вижу, что ты разодет в пух и прах". Задумался — а так говорят?
И так тоже говорят. Достаточно забить это словосочетание в поисковик. В ПУХ И ПРАХ можно делать: 1. разбить, разгромить; проиграться 2. разнести, разругать, раскритиковать; разругаться 3. разодеться Подробнее, например, тут.
|
|
|
alex-virochovsky ![](/img/male.gif)
![](/images/users/21359_0) миротворец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif)
|
13 марта 2016 г. 18:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да, и Корпусе примеры есть: Зеленую бабу, сказал я про себя, придумать может чуть ли не каждый, и красок много не надо, но провести в пух и прах разодетых гостей сквозь полную тьму, набитую непонятными ящиками, до этого надо додуматься. [Геннадий Прашкевич, Александр Богдан. Человек «Ч» (2001)]
|
|
|
psw ![](/img/male.gif)
![](/images/users/137939_1) философ
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
13 марта 2016 г. 18:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да я все понимаю. Но уж больно спектр значений широкий — от "до трусов" (проиграться в пух и прах) до "богато и вычурно" (разодеться в пух и прах) ![:-)))](/img/smiles/biggrin.gif)
|
|
|
duzpazir ![](/img/male.gif)
![](/images/users/27709_2) миротворец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif)
|
|
Иммобилус ![](/img/female.gif)
![](/images/users/135630_153) миродержец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
14 марта 2016 г. 11:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата psw "Вижу, что ты разодет в пух и прах". Задумался — а так говорят?
Устойчивое выражение. Конечно.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
psw ![](/img/male.gif)
![](/images/users/137939_1) философ
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
14 марта 2016 г. 11:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус Устойчивое выражение. Конечно.
Это я понимаю. Посмотрел в Корпусе: появилось после 1847 года, из классиков выражение "разодет в пух и прах" в Корпусе впервые замечено у Тургенева (1851). Но я не могу понять, откуда оно вообще взялось в русском языке. Что есть "прах" в этом выражении? Хотя для перевода это, конечно, офтопик.
|
|
|
Иммобилус ![](/img/female.gif)
![](/images/users/135630_153) миродержец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
14 марта 2016 г. 11:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата psw Что есть "прах" в этом выражении?
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Добавление для красного словца? Одет настолько роскошно, что лицезреющим остается только умереть не встать? ![:-)))](/img/smiles/gigi.gif)
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
heleknar ![](/img/male.gif)
![](/images/users/23299_23) миротворец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif)
|
14 марта 2016 г. 11:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Первоначально слова пух и прах были связаны с глаголами, обозначавшими конкретные действия: с пуши/ть/распуши/ть "взбивать/взбить или, взбивая, расчёсывать/расчесать лежалую, свалявшуюся шерсть, волосы и т. п." (букв. "делать/сделать пухлым, как пух"), а также с архаизмами праши/ть/распраши/ть, пороши/ть/распороши/ть "дробить/раздробить на мелкие частички, превращать/превратить в прах, в пыль". Самостоятельно употреблялись и выражения разбить в пух "взбивая, распушить", разбить в прах "раздробить в порошок, измельчить в пыль, ударяя". Отсюда переносные значения "разгромить" и "сильно отругать" (ср. распушить "разбранить"). В дальнейшем в связи со сходством значений произошло слияние двух оборотов в один, расширение значения и сочетаемости (см. разориться, проиграться, разругаться в пух и прах). (Мелерович А.М., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. М., 1997. С. 556.) В образе фразеол. метафорически отражается мифологическое, т. е. свойственное древнейшему окультуренному осознанию мира, представление о прахе как о том, откуда взят человек и куда он вернётся после кончины. см. в библейском тексте: "В поте лица твоего будешь есть хлеб, доколе не возвратишься в землю, из которой ты взят; ибо прах ты и в прах возвратишься" (Быт. 3: 19). В целом фразеол. выступает как эталон, т. е. мера, полного разрушения, уничтожения. Очень сильно, нещадно, резко, совершенно, в высшей степени. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) производит такие действия, которые приводят к полному разоблачению другого лица (Y), к резкому обострению отношений (Р) между Х-ом и Y-ом. реч. стандарт. ✦ Х разнёс Y-а в пух и прах; Х и Y разругались в пух и прах. неизм. Обычно с глаголами сов. в. В роли обст. http://phrase_dictionary.academic.ru/169/...
Хотя, чисто фонетически, "прах" = "перья". И значит что или уничтожили так, что остались только перья, как от курицы, после того как её приготовили и съели. А "разрядился в пух и прах" — весь расфуфыренный, весь в перьях, как петух.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|