Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миротворец

Ссылка на сообщение 10 марта 2016 г. 07:08  

цитата angels_chinese

Еще топор с острова Неверова плыл


Еще была частушка Смехова: когда у Егоря Яковлева в Московских новостях были проблемы, актеры Таганки выдали со сцены

По реке плывет Егор,
Он гребет по совести.
А за ним плывет топор -
вот такие "новости".

:-)))
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миродержец

Ссылка на сообщение 10 марта 2016 г. 07:10  

сообщение модератора

Заканчиваем топорный флуд.
–––
Следующие рецензии в АК:
Паркер, Дукай, Уоттс, Савощик, Ффорде


миротворец

Ссылка на сообщение 10 марта 2016 г. 09:19  
Возник такой вопрос:
Существует цикл затеянный Ларри Нивеном "Man-Kzin War's". Из него почти ничего не переведено, но в том, что перевели существуют разночтения. В оригинале название расы чужаков Kzin. И употребляются слово в двух формах "kzin" и "kzinti". В переводах что я видел это перевели по разному. В одном — "кзин", "кзины" и все возможные склонения. В другом "кцинти" как неизменяемое слово. (По моему были даже "к'цинти"). А как лучше?


магистр

Ссылка на сообщение 10 марта 2016 г. 09:55  

цитата ensign

В оригинале название расы чужаков Kzin. И употребляются слово в двух формах "kzin" и "kzinti". В переводах что я видел это перевели по разному. В одном — "кзин", "кзины" и все возможные склонения. В другом "кцинти" как неизменяемое слово. (По моему были даже "к'цинти"). А как лучше?

Я считаю, что для русского языка всегда лучше что-нибудь склоняемое.


магистр

Ссылка на сообщение 10 марта 2016 г. 11:28  

цитата ensign

употребляются слово в двух формах "kzin" и "kzinti".


Это ед.ч. и мн.ч.? Я бы сохранил. Иначе мы обедняем авторский мир однозначно.


философ

Ссылка на сообщение 10 марта 2016 г. 13:13  
Уж всяко не "кцинти". К кзинам все уже по "Миру-Кольцу" привыкли :-) Думаю, лучше было бы оставить "кзинти" как название расы и "кзин" как отдельного ее представителя (то есть, например, "военная политика кзинти", но "трое кзинов").


миротворец

Ссылка на сообщение 10 марта 2016 г. 13:31  
Да, про "Мир-Кольца" я как то и забыл.
Я то сначала столкнулся с "кцинти" в этой книжке https://www.fantlab.ru/edition1046 , мне понравилось, а вот с "кзинами" из https://www.fantlab.ru/edition9797 получилось хуже, там в "Воителях" просто есть ошибки перевода, не существенные по идее, но есть. (А в "Древнем оружии" так просто наворотили), но коли "кзины" более популярны, пусть будет так.


авторитет

Ссылка на сообщение 10 марта 2016 г. 19:29  
А вот кстати, как переводится или хотя бы читается einerji и einerjar? Я ребенку с листа перевожу The Sword of Summer by Rick Riordan, там действие отчасти происходит в Валгалле, и я все время давлюсь этими эйнеръярами (?).


миротворец

Ссылка на сообщение 10 марта 2016 г. 19:38  
Вики утверждает, что эйнхерии.
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 марта 2016 г. 19:38  

цитата penelope

А вот кстати, как переводится или хотя бы читается einerji и einerjar? Я ребенку с листа перевожу The Sword of Summer by Rick Riordan, там действие отчасти происходит в Валгалле, и я все время давлюсь этими эйнеръярами (?).

https://ru.wikipedia.org/wiki/Эйнхерии


авторитет

Ссылка на сообщение 10 марта 2016 г. 21:29  
Я с опечаткой искала, потому не нашла :) Спасибо!
Но, может, и к лучшему, что не нашла. Не могу ребенку такое слово говорить!


философ

Ссылка на сообщение 13 марта 2016 г. 17:29  
Встретил в переводе выражение: "Вижу, что ты разодет в пух и прах". Задумался — а так говорят?
P.S. В оригинале — там попроще будет: "I note your finery"


миродержец

Ссылка на сообщение 13 марта 2016 г. 17:46  

цитата psw

Встретил в переводе выражение: "Вижу, что ты разодет в пух и прах". Задумался — а так говорят?

И так тоже говорят. Достаточно забить это словосочетание в поисковик.
В ПУХ И ПРАХ можно делать:
1. разбить, разгромить; проиграться
2. разнести, разругать, раскритиковать; разругаться
3. разодеться
Подробнее, например, тут.


миротворец

Ссылка на сообщение 13 марта 2016 г. 18:35  
Да, и Корпусе примеры есть:
Зеленую бабу, сказал я про себя, придумать может чуть ли не каждый, и красок много не надо, но провести в пух и прах разодетых гостей сквозь полную тьму, набитую непонятными ящиками, до этого надо додуматься. [Геннадий Прашкевич, Александр Богдан. Человек «Ч» (2001)]


философ

Ссылка на сообщение 13 марта 2016 г. 18:42  
Да я все понимаю. Но уж больно спектр значений широкий — от "до трусов" (проиграться в пух и прах) до "богато и вычурно" (разодеться в пух и прах) :-)))


миротворец

Ссылка на сообщение 13 марта 2016 г. 18:57  
psw Да совершенно стандартное выражение. Сотни раз встречалось.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


миродержец

Ссылка на сообщение 14 марта 2016 г. 11:20  

цитата psw

"Вижу, что ты разодет в пух и прах". Задумался — а так говорят?

Устойчивое выражение. Конечно.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


философ

Ссылка на сообщение 14 марта 2016 г. 11:25  

цитата Иммобилус

Устойчивое выражение. Конечно.

Это я понимаю. Посмотрел в Корпусе: появилось после 1847 года, из классиков выражение "разодет в пух и прах" в Корпусе впервые замечено у Тургенева (1851). Но я не могу понять, откуда оно вообще взялось в русском языке. Что есть "прах" в этом выражении?
Хотя для перевода это, конечно, офтопик.


миродержец

Ссылка на сообщение 14 марта 2016 г. 11:31  

цитата psw

Что есть "прах" в этом выражении?

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Добавление для красного словца? Одет настолько роскошно, что лицезреющим остается только умереть не встать? :-)))
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миротворец

Ссылка на сообщение 14 марта 2016 г. 11:44  

цитата

Первоначально слова пух и прах были связаны с глаголами, обозначавшими конкретные действия: с пуши/ть/распуши/ть "взбивать/взбить или, взбивая, расчёсывать/расчесать лежалую, свалявшуюся шерсть, волосы и т. п." (букв. "делать/сделать пухлым, как пух"), а также с архаизмами праши/ть/распраши/ть, пороши/ть/распороши/ть "дробить/раздробить на мелкие частички, превращать/превратить в прах, в пыль". Самостоятельно употреблялись и выражения разбить в пух "взбивая, распушить", разбить в прах "раздробить в порошок, измельчить в пыль, ударяя". Отсюда переносные значения "разгромить" и "сильно отругать" (ср. распушить "разбранить"). В дальнейшем в связи со сходством значений произошло слияние двух оборотов в один, расширение значения и сочетаемости (см. разориться, проиграться, разругаться в пух и прах). (Мелерович А.М., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. М., 1997. С. 556.) В образе фразеол. метафорически отражается мифологическое, т. е. свойственное древнейшему окультуренному осознанию мира, представление о прахе как о том, откуда взят человек и куда он вернётся после кончины. см. в библейском тексте: "В поте лица твоего будешь есть хлеб, доколе не возвратишься в землю, из которой ты взят; ибо прах ты и в прах возвратишься" (Быт. 3: 19). В целом фразеол. выступает как эталон, т. е. мера, полного разрушения, уничтожения. Очень сильно, нещадно, резко, совершенно, в высшей степени. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) производит такие действия, которые приводят к полному разоблачению другого лица (Y), к резкому обострению отношений (Р) между Х-ом и Y-ом. реч. стандарт. ✦ Х разнёс Y-а в пух и прах; Х и Y разругались в пух и прах. неизм. Обычно с глаголами сов. в. В роли обст.
http://phrase_dictionary.academic.ru/169/...

Хотя, чисто фонетически, "прах" = "перья". И значит что или уничтожили так, что остались только перья, как от курицы, после того как её приготовили и съели. А "разрядился в пух и прах" — весь расфуфыренный, весь в перьях, как петух.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez
Страницы: 123...422423424425426...121812191220    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх