Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 5 марта 2016 г. 17:24  
angels_chinese
А где может родиться решение, о котором ты еще не знаешь, что оно родилось? Кроме как в мыслях ему рождаться негде.


магистр

Ссылка на сообщение 5 марта 2016 г. 17:38  

цитата Ghost of smile

Впервые подспудная мысль угнать дракона шевельнулась у подменыша той ночью, когда дети на тайном собрании постановили уморить надзирателя
Мне кажется, перевод вполне нормальный. Если, конечно, не ориентироваться на некий идеальный перевод, который делается несколько лет и имеет уже при переводе несколько вариантов одного и того же отрывка.

Поясню. Пусть будет идеальный перевод оценён как единица или 100%. Гениальный перевод, где не только абсолютно точно передан смысл, авторский стиль и отдельные нюансы, но и перекодирован (простите за употребление этого термина) в русский культурный код пусть будет как — 1,1, 1,2 .
Так вот в этой системе оценок большинство изданных переводов (выводим из этой области сегодняшние переводы фантастики) будут где-то на 0,5-0,6. Иногда на 0,7-0,8. И они будут прекрасно читаться.
И этот вот перевод Суэнвика где-то на 0,6-0,7, и вполне себе ничего.

Кстати, если запретить употреблять переводчикам не сильно часто используемые в современном языке слова, то надо критиковать большинство переводов Сергея Ильина, что глупо.

P.S. Лично я сторонник меньшего искажения автора, чем здесь, но в чём-то винить переводчика в рамках поставленной ему задачи, я бы не стал.

цитата Ghost of smile

Но есть у меня подозрения, что если я начну смотреть что угодно из своей библиотеки, то меня ждет множество интересных открытий.
Я соглашусь с этой мыслью, если у вас в библиотеке есть не только переводы на русский, но и переводы, например, с русского на английский или с английского на немецкий и т.д.
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


миродержец

Ссылка на сообщение 5 марта 2016 г. 17:42  

цитата isaev

Кстати, если запретить употреблять переводчикам не сильно часто используемые в современном языке слова, то надо критиковать большинство переводов Сергея Ильина, что глупо.

Моя претензия заключалась лишь в потери изначального смысла. К тому, что "подспудный" — устаревшая форма, я не апеллировал. Просто это осталось в цитате из словаря.
–––
Следующие рецензии в АК:
Паркер, Дукай, Уоттс, Савощик, Ффорде


активист

Ссылка на сообщение 5 марта 2016 г. 18:12  
Интересно. Поглядим. 8-)

Майкл Суэнвик (1993)

цитата

THE CHANGELING'S DECISION TO STEAL A DRAGON AND ESCAPE was born, though she did not know it then, the night the children met to plot the death of their supervisor.
She had lived in the steam dragon plant for as long as she could remember. Each dawn she was marched with the other indentured minors from their dormitory in Building 5 to the cafeteria for a breakfast she barely had time to choke down before work. Usually she was then sent to the cylinder machine shop for polishing labor, but other times she was assigned to Building 12, where the black iron bodies were inspected and oiled before being sent to the erection shop for final assembly. The abdominal tunnels were too small for an adult. It was her duty to crawl within them to swab out and then grease those dark passages. She worked until sunset and sometimes later if there was a particularly important dragon under contract.
Her name was Jane.
The worst assignments were in the foundries, which were hellish in summer even before the molds were poured and waves of heat slammed from the cupolas like a fist, and miserable in winter, when snow blew through the broken windows and a gray slush covered the work floor. The knockers and hogmen who labored there were swart, hairy creatures who never spoke, blackened and muscular things with evil red eyes and intelligences charred down to their irreducible cinders by decades-long exposure to magickal fires and cold iron. Jane feared them even more than she feared the molten metals they poured and the brute machines they operated. (1544 знака)

Александра Петрова (1996) http://fantlab.ru/translator2247

цитата

В ту ночь, когда дети, собравшись, приговорили к смерти своего надзирателя, она и решила, еще сама не осознав этого, украсть дракона и улететь.
Вся ее жизнь с тех пор, как она себя помнила, прошла на заводе паровых драконов. Каждое утро, едва забрезжит, ее и других заводских детей вели из пятого, спального, корпуса в столовую и после наспех проглоченного завтрака разводили по цехам. Обычно ее посылали в шлифовальный цех на протирку или в двенадцатый корпус, где черные железные туловища проходили контроль и смазку, прежде чем отправиться в сборочный цех. В трубы, извивающиеся в железном брюхе, не смог бы пролезть взрослый, это была ее работа — ползать по этим мрачным лабиринтам, чистя их щеткой и потом смазывая. Она работала до заката, а случалось и дольше, когда дракона требовалось выпустить особенно срочно.
Она была украденным человеческим ребенком. Звали ее Джейн.
Хуже всего был литейный цех. Летом там стояла удушающая жара, а уж когда шла плавка, жаркая волна, бьющая от вагранки, сбивала с ног, как удар кулака. Зимой же там было невыносимо холодно, в разбитые окна врывался снег, а пол покрывался слоем инея. Там работали свинолюди, сильные, мускулистые твари, покрытые черной шерстью, со злобно поблескивающими красными глазками. Они не владели речью. За долгие десятилетия, что их опалял волшебный огонь и леденило железо, их мозги спеклись в золу. Джейн боялась их даже больше, чем расплавленного металла, который они заливали в формы, больше, чем безжалостных машин, которыми они управляли. (1519 знаков)

Анастасия Кузнецова (2006) http://fantlab.ru/translator1442

цитата

Впервые подспудная мысль угнать дракона шевельнулась у подменыша той ночью, когда дети на тайном собрании постановили уморить надзирателя.
Сколько себя помнила, она жила на заводе, где делали паровых драконов. Каждое утро на рассвете ее вместе с остальными детьми, связанными кабальным договором, строем выводили из казармы пятого корпуса и гнали в столовую, где они едва успевали проглотить скудный завтрак. Затем ей обычно предстояло заниматься полировкой цилиндров. Еще ее иногда отправляли в двенадцатый корпус. В двенадцатом тестировали и наносили антикоррозийное покрытие на стальные вороненые тела перед отправкой в монтажный цех для окончательной сборки. Взрослые не могли протиснуться между внутренними частями чудовища, и ползать по темным лабиринтам драконьего брюха, протирая и смазывая сложные механизмы, входило в обязанности подменыша. Вот так она и вкалывала до самого заката, а если на стапелях ждал своей очереди особо важный заказ, то и дольше.
Звали ее Джейн.
Хуже всего бывали назначения в литейку. Летом там царил сущий ад – волны жара, исходящего от ковшей, били в лицо раскаленными кулаками задолго до того, как металл начинали разливать по формам. Зимой же по цеху свободно разгуливал ледяной ветер, а от снега, налетавшего сквозь выбитые окна, пол под ногами превращался в сплошное серое месиво. Большую часть персонала составляли рудные гномы и свинорылые хогмены. Эти от природы смуглые волосатые создания еще ни разу ни с кем не перемолвились ни единым словом. Десятилетия работы с волшебным огнем и холодным железом сделали их тела черными и мускулистыми, наполнили глаза злобным красным свечением, а мозги превратили в золу. Ни расплавленный металл, ни грубые механизмы не пугали Джейн так, как эти мрачные хозяева литейного цеха. (1758 знаков)
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.


авторитет

Ссылка на сообщение 5 марта 2016 г. 18:28  
Вот любопытно, подменыш Кузнецова классно придумала, а вместо напрашивающихся свинолюдей растеклась "свинорылыми хогменами", получив масло масленое.
И, ИМХО, разумеется, но подспудная мысль в полной мере заменяет "еще сама не осознав этого". Я тут десяти отличий не вижу. Пожалуй, даже одного.


миротворец

Ссылка на сообщение 5 марта 2016 г. 18:41  
У меня лично претензия другая — смысловое ударение во фразе не на эффектном "угнать дракона", а на escape — убежать, спастись. Что переводчик во втором случае выпустил. Мало ли зачем можно угнать дракона. Хотя дальше перевод вполне неплохой.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миротворец

Ссылка на сообщение 5 марта 2016 г. 18:44  

цитата Виктор Вебер

подменыш Кузнецова классно придумала,


Зачем его придумывать, если оно в гугл-переводе есть? :-)))
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миродержец

Ссылка на сообщение 5 марта 2016 г. 18:48  

цитата Aryan

спастись. Что переводчик во втором случае выпустил. Мало ли зачем можно угнать дракона

Кстати да, позор моим зеленым сединам, ведь даже не заметил. Так что фраза и впрямь косая, если сверять с оригиналом.

цитата Aryan

Хотя дальше перевод вполне неплохой

Ну лично я топтался только по процитированной изначально фразе:)
Хотя в целом перевод Петровой мне при беглом рассмотрении понравился больше — лучше сохранена синтаксическая структура оригинала.
–––
Следующие рецензии в АК:
Паркер, Дукай, Уоттс, Савощик, Ффорде


авторитет

Ссылка на сообщение 5 марта 2016 г. 19:39  

цитата

Зачем его придумывать

Уважаемая Ариан!
Скажем там, уместно использовала. Но вот какой у меня вопрос: пользуются ли профессиональные переводчики при работе гугл-переводом? На этот счет у меня большие сомнения. Я ведь правильно понимаю, что мультитран/лингва и гугл-перевод — две большие разницы? Конечно, если одно и тоже, вопрос снимаю.


активист

Ссылка на сообщение 5 марта 2016 г. 21:42  

цитата Виктор Вебер

пользуются ли профессиональные переводчики при работе гугл-переводом?

Шутник вы однако, Виктор Анатольевич ;-)

Для тех, кто не в курсе, о чём речь :

цитата

Решение подменыша украсть дракона и избежать рождения, хотя она не знала его тогда, ночью дети встретились, чтобы построить смерть своего руководителя. (с) Google


А если серьёзно, то вот здесь

цитата shepotom

The worst assignments were in the foundries, which were hellish in summer even before the molds were poured and waves of heat slammed from the cupolas like a fist
запятая перед and отсутствует вовсе не случайно. Интересный момент. Сравните два перевода.
Какой уж тут блин гугл.
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.


философ

Ссылка на сообщение 5 марта 2016 г. 22:23  

цитата Виктор Вебер

Вот любопытно, подменыш Кузнецова классно придумала
А заодно выдумала стапель — нет его в тексте.
Неуместное "уморить" (моя ли участь не плачевна!).
Дормиторий — неужели казарма? И т.п. и т.д.


магистр

Ссылка на сообщение 6 марта 2016 г. 00:34  

цитата Green_Bear

Вы правда хотите, чтобы я притащил в тред статистику, что русский перевод в среднем получается на эн (5-20-40) процентов больше английского?


Это правда. Когда говорят об экономии, имеют в виду неразбухание текста на 50-100 процентов. Хотя, как по мне, 40 процентов — многовато; норма — 5-15, я бы сказал.


магистр

Ссылка на сообщение 6 марта 2016 г. 00:39  

цитата psw

А где может родиться решение, о котором ты еще не знаешь, что оно родилось? Кроме как в мыслях ему рождаться негде.


А-а, пардон. Я не въехал :) Прошу прощения.


миротворец

Ссылка на сообщение 6 марта 2016 г. 03:15  

цитата Виктор Вебер

Но вот какой у меня вопрос: пользуются ли профессиональные переводчики при работе гугл-переводом?



Смотря для чего. Наскоро проверить все значения слова — вполне возможно. Это быстрее, чем лазить по сайтам-словарям. Наверное, можно понять общий смысл недлинного текста на языке, который не знаешь вообще (информативного. не для перевода). Но как инструмент перевода художественного текста, даже короткого — нереально. Проще сразу нормально перевести с листа, чем потом перечитывать и править ту муть, которую дает комп-переводчик.

Скажем, если меня интересует подпись к фотографии на немецком (на котором я знаю слов 5 примерно), то я загружу ее в гугл и, скорее всего, в целом пойму о чем идет речь. Но даже 10-строчный мало-мальски художественный текст в этой обработке будет дикой чушью.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миродержец

Ссылка на сообщение 6 марта 2016 г. 03:29  
Aryan
Да не нужен он вообще.
По самой простой причине — знают язык. ;-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 6 марта 2016 г. 03:46  

цитата Александр Кенсин

По самой простой причине —  знают язык.



Как бы вы не знали язык, вы не можете знать все. Даже в общем нейтральном слое (и уж точно в идиомах), не говоря уже про узко-специализированные области.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миродержец

Ссылка на сообщение 6 марта 2016 г. 04:06  
Aryan
Для этого нужен только узкоспециализированный словарь, говоря вашими словами, и всё, а не робот-переводчик. ;-)

Перевод у Петровой удался.

Жаль, что его не печатают теперь.
Она же и Брэдбери ведь переводила?
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


магистр

Ссылка на сообщение 6 марта 2016 г. 12:34  

цитата Aryan

Как бы вы не знали язык, вы не можете знать все. Даже в общем нейтральном слое (и уж точно в идиомах), не говоря уже про узко-специализированные области.


Саша прав: тут нужны словари, мб, какие-то книжки по данному вопросу, но никак не глупый гугль-переводчик. Не знаю, насколько я профессионал, но мне ни разу и в голову не приходило пользоваться услугами Google Translator. Достаточно было в Сети безумных примеров "перевода" Гугля, но главное (и очевиднейшее): эта программа переводит вне контекста, что смерти подобно.


философ

Ссылка на сообщение 6 марта 2016 г. 13:04  
Гугль годится только для общего понимания смысла текста на незнакомом языке. Причем переводить надо на английский, иначе вообще двойной перевод получится.


магистр

Ссылка на сообщение 6 марта 2016 г. 13:08  
Кирилл, да, но это должен быть какой-то ну очень экзотический язык. Телугу. Суахили. Африкаанс. И то — иногда легче самому в грамматики и словари зарыться, если время есть 8-)
Страницы: 123...419420421422423...121812191220    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх