Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 31 июля 2015 г. 14:14  

цитата mischmisch

Я по-украински читать сразу с "Истории" (в одном томе) Грушевского начала, без малейшего понятия о языке и особых сложностей, на одной интуиции.


Вы читали ее без труда? В таком же темпе, как на русском? Извините, не поверю. Я тоже могу читать и на украинском, и на белорусском, и на древнерусском — но это совсем не то, что чтение на языке, которым действительно владеешь. И переводы с этих языков меня не смешат. Не все же любят за книжкой упражняться в лингвистике.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 31 июля 2015 г. 14:20  

цитата ergostasio

Потому — вот просто ради мира на Земле — не станемте плодить лишних сущностей
И я о том же. Зачем плодить сущности? А ККСД и Штормсвет Сандерсона быстрее наших перевел, но только на русский почему-то.
Я это все к тому, что на Украине сейчас выпуск книг на национальном языке субсидируется государством, — информация и в новостях мелькала и друзья говорили, что на издание и продажу книг на русском там на законодательном уровне хотят квоты ввести. Но это все офтоп конечно же, поэтому за сим умолкаю...


миродержец

Ссылка на сообщение 31 июля 2015 г. 14:45  
Ursin, ясное дело, медленнее, чем на русском, но это гораздо проще, чем по-белорусски. А польский с такого же наскока — вынос мозга. Так что мне есть, с чем сравнить. Но это уже оффтоп.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 31 июля 2015 г. 14:58  

цитата GomerX

Да и вообще, пользоваться прочими уже существующими переводами при переводе с оригинала никакими законами или условиями контракта не возбраняется.


Это не так. В переводческих договорах имеется стандартная оговорка, согласно которой переводчик гарантирует, что предоставленный им текст (результат переводческого труда, по поводу которого и заключается договор) будет свободен от чьих-либо требований и не нарушит ничьи авторские права. А поскольку переведённый текст является объектом авторского права, то на него распространяется исключительное право на перевод.
Проще говоря:
1. Для того, чтобы сделать Перевод №1, надо попросить разрешение у автора.
2. Для того, чтобы (в силу каких-либо причин) сделать Перевод №2 на основе Перевода №1, надо попросить разрешение и у автора, и у Переводчика №1. Ну, допустим, нет переводчиков с датского -- можно взять английский вариант того же произведения и перевести его, но платить за права придётся больше.
То есть, пере-перевод без разрешения изначального переводчика -- нарушение авторских прав.


философ

Ссылка на сообщение 31 июля 2015 г. 15:14  
Подскажите, пожалуйста, в каком переводе лучше читать Блэквуда "Ивы" и "Вендиго" ?


авторитет

Ссылка на сообщение 31 июля 2015 г. 15:19  

цитата

То есть, пере-перевод без разрешения изначального переводчика -- нарушение авторских прав.

Уважаемая Verveine!
Я того же мнения, но мне представляется, что вина лежит именно на издательстве. Почему это сделали переводчики, нам, наверное, не узнать (и, кстати это тоже любопытный момент, а что эти люди перевели с английского на украинский? Не могли же дать переводить Кинга первому встречному? И, если копнуть глубже, не штатные ли это редакторы издательства ККСД? Мы с таким сталкивались в Центрополиграфе), но за изданную книгу переводчики никак ответственности нести не могут.


миротворец

Ссылка на сообщение 31 июля 2015 г. 15:19  
sd19 Для меня — Елены Пучковой.


миротворец

Ссылка на сообщение 31 июля 2015 г. 18:29  

цитата GomerX

По вашему, выходит что и Библию плохо перевели, т.к. не с оригинала как бэ...
Ну, эпизод с верблюдом и игольным ушком, кажется, говорит о том, что не без ошибок. И он вроде бы не единственный.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


миротворец

Ссылка на сообщение 31 июля 2015 г. 18:32  

цитата duzpazir

По вашему, выходит что и Библию плохо перевели, т.к. не с оригинала как бэ...

Да, синодальный перевод кишит ошибками, это верно. Но вот недавний перевод по-моему очень хороший, я в нем ничего такого не заметил.


миротворец

Ссылка на сообщение 31 июля 2015 г. 18:36  
alex-virochovsky Я в семитских языках полный ноль, так что приходится верить переводчикам (и критикам) на слово:-)
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


миротворец

Ссылка на сообщение 31 июля 2015 г. 20:03  
Я не сравнивал, естественно, весь перевод (это огромный труд!), но сравнил пару мест с оригиналом, все очень пристойно.


миродержец

Ссылка на сообщение 31 июля 2015 г. 20:50  

цитата mischmisch

это гораздо проще, чем по-белорусски

o_O
Белорусский ближе к русскому. Ответственно заявляю.
–––
Як у нашым у раю жыць весела.
Жыць весела, толькі некаму... © народное


авторитет

Ссылка на сообщение 31 июля 2015 г. 21:58  

цитата

но они еще походу и совсем...
...что Кинга походу буду

Уважаемый iRbos!
Чтобы Ваши посты потом с русского на русский не переводить, обратите внимание, что по ходу это не к походу, поэтому пишется раздельно. ИМХО, разумеется:-).


миродержец

Ссылка на сообщение 31 июля 2015 г. 22:15  

цитата Siroga

Белорусский ближе к русскому. Ответственно заявляю.

Я знаю, но правописание там — огонь. Надо привыкать.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 1 августа 2015 г. 00:22  
Виктор Вебер
Т.е. вы слово "похоже" (от которого разговорн., сленг. "походу") пишите — "по хоже", как и "по ходу", которое в случае раздельного написания значит совсем другое — "они двигались по ходу корабля". %-\
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


новичок

Ссылка на сообщение 1 августа 2015 г. 00:35  
Закончил работу над переводом книги Стивена Дэйвиса "Джим Моррисон: Жизнь, Смерть, Легенда".
Аннотация
Волнительная, трогательная и жутко человеческая история трагической жизни великого поэта и музыканта. Книга, отсеивающая мифы и ложь, коими переполнена легенда Джима Моррисона, раскрывающая в конце дискредитированного, любящего, сострадательного человека, подавляющего свое стремление к саморазрушению посредством мрачной красоты своих работ, эхо которых доносится до нас и сейчас своей очаровательно романтической и чистой, спиритической энергией.

В настоящее время работаю над переводом книги Рея Марзарека "Light My Fire. Моя жизнь с Doors".


философ

Ссылка на сообщение 1 августа 2015 г. 00:50  
mischmisch,
ответственно заявляю: в белорусском языке нет ничего сложного — вообще.
Я с 3-го по 7-ой класс жил и учился в Орше — замечательные воспоминания о городе, стране, языке и всех местных, особенно — с улицы Мо́локова!:beer:
Орша и Беларусь — в моем сердце навеки!


миродержец

Ссылка на сообщение 1 августа 2015 г. 07:39  

цитата Александр Кенсин

"похоже" (от которого разговорн., сленг. "походу")
Есть версия, что "по ходу" -- это сокращённое "по ходу дела". Тогда надо писать раздельно. Какой именно смысл вкладывается в "походу/по ходу", надо смотреть по контексту.


миродержец

Ссылка на сообщение 1 августа 2015 г. 08:52  
andrew_b
в даннном случае контекст предельно ясен;
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 1 августа 2015 г. 09:11  

цитата Виктор Вебер

Уважаемый iRbos!
Чтобы Ваши посты потом с русского на русский не переводить, обратите внимание, что по ходу  это не к походу, поэтому пишется раздельно. ИМХО, разумеется.

Пойду копирайт на свой русский сленг повешу, чтобы вы у меня, ни дай бог, ничего не перевели.
–––
Мой телеграм-канал о комиксах и прочих радостях: https://t.me/comics_and_stuff
Группа в ВК: https://vk.com/comics_and_stuff
Страницы: 123...304305306307308...121812191220    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх