автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
22 апреля 18:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
И с Робертом Сойером в переводе Слободяна.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
wowan 
 философ
      
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
23 апреля 08:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я искренне сочувствую нынешним молодым, может, и не очень, переводчикам, жаждущим увидеть свое имя на бумаге. В прошлом веке предлагались две большие плюшки: возможность публикации рассказов и высокая оплата (не упоминаю рецензии, которые вполне способствовали творческому росту). Сейчас это шанс потешить личное тщеславие, но увы, не более того. Перевод худлита точно перешел в разряд хобби. Те мамонты и динозавры, которые остались в профессии, нормально себя чувствуют за счет переизданий и пенсии, а на досуге, если, конечно, есть желание (силы и мастерство есть точно, профессиональный перевод способствует долголетию), вполне берутся за новые книги. А тем, кто только хочет приобщиться, надобно иметь крепкую материальную базу. То есть, или работать в другой области, или быть рантье. Так или иначе, переводить в наше славное время можно в качестве, повторюсь, хобби. При этом хорошо переводить. Издательства нынче разборчивые. Есть у них возможность платить мало и выбирать самых-самых.
|
|
|
alex-virochovsky 
 миротворец
      
|
|
Faul Paul 
 философ
      
|
23 апреля 09:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер А сейчас еще настырные и горластые проповедники "лучше, чем никаких" нейросетевых переводов поспособствуют и вообще останутся читатели наедине с галлюцинаторным бредом ИИ. ☹️
|
|
|
SkifAlef 
 новичок
      
|
23 апреля 09:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебержаждущим увидеть свое имя на бумаге
Ну вот тут мотивация, мне кажется, неверно указана. Хочешь увидеть свое имя на бумаге — напиши на листочке и повесь где-нибудь в туалете. А в перевод люди идут, чтоб донести до всех текст, который понравился, а чаще даже поразил. Если издательства имеют возможность выбирать, то и мы ничем не хуже, и тоже имеем возможность выбирать, что переводить. Я, конечно, знаю серийных переводчиков, которые гонят роман за романом безотносительно личного к тексту отношения, но новички обычно приходят не на конвейер, а именно ради какого-то текста или автора.
|
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
23 апреля 14:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитательу Старджона из рассказов не переведен только один) И одна повесть.
Так для собственного удовольствия же 
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
23 апреля 14:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AryanТак для собственного удовольствия же Так я отвечаю))) на этот пост цитата ursСобирайте томик на 10 — 15 листов нового и непереводившегося и посылайте в пару-тройку издательств, может и заинтересуете. Нового и непереводившегося почти нет))) Ну а так. На самиздате можно выложить)
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Elric 
 миротворец
      
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
Elric 
 миротворец
      
|
23 апреля 15:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Если речь про конкретного автора.,то повесть и рассказ могли выходить лимитироанным тиражем. И издательства с таким связыватся не будут да и самих текстов в доступном виде могло и не быть.
|
|
|
The_tick_hero 
 авторитет
      
|
|
Консул 
 миродержец
      
|
23 апреля 16:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата The_tick_heroопять какой то косплеер Фармера пытаеся поделиться своими гениальными мыслями о религии8:-0 ? Сколько их было и сколько их будет. А Фармер один. Если Вы про Старджона, то наблюдается некий TIME PARADOX.
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
Консул 
 миродержец
      
|
|
The_tick_hero 
 авторитет
      
|
23 апреля 16:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Консул вовсе нет. Насколько я понимаю речь о последнем, недописанном романе Старджона.
цитата Aryan про второе пришествие, Но я разумеется могу быть неправ.
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
urs 
 магистр
      
|
|