Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миротворец

Ссылка на сообщение 22 апреля 18:15  
И с Робертом Сойером в переводе Слободяна.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


философ

Ссылка на сообщение 22 апреля 18:17  
цитата heleknar
И с Робертом Сойером в переводе Слободяна.
В принципе да. Только тут наследники.
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 22 апреля 18:45  
цитата просточитатель
Вот романов прилично не переведено

Про гомосеков небось...


авторитет

Ссылка на сообщение 23 апреля 08:58  
Я искренне сочувствую нынешним молодым, может, и не очень, переводчикам, жаждущим увидеть свое имя на бумаге. В прошлом веке предлагались две большие плюшки: возможность публикации рассказов и высокая оплата (не упоминаю рецензии, которые вполне способствовали творческому росту). Сейчас это шанс потешить личное тщеславие, но увы, не более того. Перевод худлита точно перешел в разряд хобби. Те мамонты и динозавры, которые остались в профессии, нормально себя чувствуют за счет переизданий и пенсии, а на досуге, если, конечно, есть желание (силы и мастерство есть точно, профессиональный перевод способствует долголетию), вполне берутся за новые книги. А тем, кто только хочет приобщиться, надобно иметь крепкую материальную базу. То есть, или работать в другой области, или быть рантье. Так или иначе, переводить в наше славное время можно в качестве, повторюсь, хобби. При этом хорошо переводить. Издательства нынче разборчивые. Есть у них возможность платить мало и выбирать самых-самых.


миротворец

Ссылка на сообщение 23 апреля 09:30  
Виктор Вебер, совершенно точно!


философ

Ссылка на сообщение 23 апреля 09:37  
Виктор Вебер А сейчас еще настырные и горластые проповедники "лучше, чем никаких" нейросетевых переводов поспособствуют и вообще останутся читатели наедине с галлюцинаторным бредом ИИ. ☹️


новичок

Ссылка на сообщение 23 апреля 09:59  
цитата Виктор Вебер
жаждущим увидеть свое имя на бумаге


Ну вот тут мотивация, мне кажется, неверно указана. Хочешь увидеть свое имя на бумаге — напиши на листочке и повесь где-нибудь в туалете. А в перевод люди идут, чтоб донести до всех текст, который понравился, а чаще даже поразил. Если издательства имеют возможность выбирать, то и мы ничем не хуже, и тоже имеем возможность выбирать, что переводить. Я, конечно, знаю серийных переводчиков, которые гонят роман за романом безотносительно личного к тексту отношения, но новички обычно приходят не на конвейер, а именно ради какого-то текста или автора.


миротворец

Ссылка на сообщение 23 апреля 14:27  
цитата просточитатель
у Старджона из рассказов не переведен только один) И одна повесть.


Так для собственного удовольствия же :-)))
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миротворец

Ссылка на сообщение 23 апреля 14:28  
цитата wowan
Про гомосеков небось...


Как сказать... вот есть про второе пришествие, например. :-)))
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


философ

Ссылка на сообщение 23 апреля 14:32  
цитата Aryan
Так для собственного удовольствия же
Так я отвечаю))) на этот пост
цитата urs
Собирайте томик на 10 — 15 листов нового и непереводившегося и посылайте в пару-тройку издательств, может и заинтересуете.
Нового и непереводившегося почти нет))) Ну а так. На самиздате можно выложить)
–––
Чтение-Сила


миротворец

Ссылка на сообщение 23 апреля 14:48  
просточитатель Как раз таки непереводившегося просто вагон. А если добавить сюда малотиражки с такими пекстами....


философ

Ссылка на сообщение 23 апреля 14:50  
цитата Elric
Как раз таки непереводившегося просто вагон
У Старджона?) Нет. Это я про не переводившееся. Про доступность не знаю)
–––
Чтение-Сила


миротворец

Ссылка на сообщение 23 апреля 15:10  
Если речь про конкретного автора.,то повесть и рассказ могли выходить лимитироанным тиражем. И издательства с таким связыватся не будут да и самих текстов в доступном виде могло и не быть.


авторитет

Ссылка на сообщение 23 апреля 15:54  
Aryan опять какой то косплеер Фармера пытаеся поделиться своими гениальными мыслями о религии8:-0 ? Сколько их было и сколько их будет. А Фармер один.


миродержец

Ссылка на сообщение 23 апреля 16:20  
цитата The_tick_hero
опять какой то косплеер Фармера пытаеся поделиться своими гениальными мыслями о религии8:-0 ? Сколько их было и сколько их будет. А Фармер один.
Если Вы про Старджона, то наблюдается некий TIME PARADOX.


философ

Ссылка на сообщение 23 апреля 16:25  
цитата Консул
Если Вы про Старджона, то наблюдается некий TIME PARADOX
Ну Старджон был позже. А вот Муркок раньше
–––
Чтение-Сила


миродержец

Ссылка на сообщение 23 апреля 16:30  
цитата просточитатель
Ну Старджон был позже.
В каком произведении он был позже, и позже какого произведения Фармера?


авторитет

Ссылка на сообщение 23 апреля 16:43  
Консул вовсе нет. Насколько я понимаю речь о последнем, недописанном романе Старджона.
цитата Aryan
про второе пришествие,

Но я разумеется могу быть неправ.


философ

Ссылка на сообщение 23 апреля 17:25  
цитата Консул
каком произведении он был позже, и позже какого произведения Фармера?
Иисус на МарсеКнига Старджона
–––
Чтение-Сила


магистр

Ссылка на сообщение 23 апреля 17:55  
Ой. наговорил неподумавши: Старджон умер в восемьдесят пятом, так что права покупать надо...
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?
Страницы: 123...12951296129712981299    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх