автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
15 апреля 02:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не зная оригинала полностью, 100% не поручусь, но по отрывку никакие дудки или волынки там не присутствуют. Piped в данном случае, скорее всего, означает, что голоса звучали высоко и пронзительно (высокие ноты лучше слышно на расстоянии, кстати). То есть олдермены голосили какую-то разухабистую песенку.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
SupeR_StaR 
 авторитет
      
|
15 апреля 03:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AryanТо есть олдермены голосили какую-то разухабистую песенку. Но звучала она не разухабисто.
https://www.gutenberg.org/files/17769/177... Through the back bow-window of the Phœnix, there pealed forth—faint in the distance and rain—a solemn royal ditty, piped by the tuneful Aldermen of Skinner's Alley, and neither unmusical nor somehow uncongenial with the darkness, and the melancholy object of the doctor's walk, the chant being rather monastic, wild, and dirge-like. It was a quarter past ten, and no other sound of life or human ssed by the Phœnix (a little rivulet, by-the-bye, was spouting down from the corner
|
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
15 апреля 09:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SupeR_StaRmonastic, wild, and dirge-like.
Пронзительный диковатый и мрачный напев. Несколько противоречит ditty. (I do wish the author would make up his mind). В любом случае, дудки здесь ни при чем.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
The_tick_hero 
 авторитет
      
|
15 апреля 10:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата доверия к ИИ angels_chinese это оксюморон. Любая информация от ИИ должна тщательно проверяться. Проблема в том что информация от ИИ по последним данным проходит паспортный контроль в Польше. Так что ИИ в этом случае как чёрная дыра.
|
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
15 апреля 10:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AryanНесколько противоречит ditty.
Хотя может и нет. Я только что вспомнила по крайней мере один пример, где ditty упоминалось и как веселая, и как печальная песенка.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
15 апреля 11:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата The_tick_heroЛюбая информация от ИИ должна тщательно проверяться.
Да. И сил на это — при нормальном контроле — тратится столько же, а своего вклада ноль.
цитата ArKА перевод другого человека нас прокачивает?
Мы о нас как переводчиках, а не о нас как читателях.
|
|
|
The_tick_hero 
 авторитет
      
|
|
SupeR_StaR 
 авторитет
      
|
15 апреля 12:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan Пронзительный диковатый и мрачный напев. Несколько противоречит ditty. (I do wish the author would make up his mind). В любом случае, дудки здесь ни при чем.
А интересная мысль! Вероятно вы правы.
Нашла вот такое. Возможно, эту песенку и горланили. In course of time, a convivial society was formed, calling themselves 'The Aldermen of Skinners Alley'. Their song went as follows: When tyranny's detested power had leagued with superstition, and bigot James, in evil hour began his luckless mission, still here survives the sacred flame, here freedom's sons did rally and consecrate to deathless fame the Men of Skinners Alley.
|
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
|
Picaro1599 
 активист
      
|
позавчера в 16:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Здравствуйте. Кто-нибудь знает, с какого языка Шокин переводил Голема? Я у него раньше переводов с немецкого не встречал. Есть уже оценившие качество нового Голема?
|
––– Над всей Испанией безоблачное небо |
|
|
Picaro1599 
 активист
      
|
позавчера в 19:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Изучая состав сборника Майринка в переводах Шокина https://fantlab.ru/edition419572 Обратил внимание на цикл об алхимиках, который уже переводили в 2020г., век назад руганый О. Мандельштамом, да и мне лично показавшийся скучноватым. Зачем был нужен новый вариант?
Зацепился за новеллу "Die Abenteuer des Polen Sendivogius" ("Приключения поляка Сендивогиуса"). Шокин решил акцентировать польское происхождение алхимика (может чтоб героя не приняли за литовца))) ) и интерпретировал название как "Поляк Сендзивой". Но по польску это имя пишется следующим образом — Michał Sędziwój и звучит СендзивУй. Отсюда мои сомнения: с каким текстом работал Шокин — оригиналом или английским переводом с немецкого?
|
––– Над всей Испанией безоблачное небо |
|
|
Basstardo 
 философ
      
|
|
Кирилл-61-RUS 
 новичок
      
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
вчера в 15:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора В очередной раз напоминаю что это тема «Переводы и переводчики». За очередной оффтопик про нейросети, придётся выносить предупреждения. Есть тема Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь! https://fantlab.ru/forum/forum1page1/topi...
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
вчера в 16:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Кирилл-61-RUS перевести на досуге
Бесплатно потратить несколько месяцев жизни? Каждый мечтал бы так ) А если серьезно, подумайте, не объявить ли на досуге краудфандинг и заплатить переводчику — так шансов будет чуть больше.
|
|
|
laapooder 
 авторитет
      
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|