Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миротворец

Ссылка на сообщение 15 апреля 02:09  
Не зная оригинала полностью, 100% не поручусь, но по отрывку никакие дудки или волынки там не присутствуют. Piped в данном случае, скорее всего, означает, что голоса звучали высоко и пронзительно (высокие ноты лучше слышно на расстоянии, кстати). То есть олдермены голосили какую-то разухабистую песенку.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


авторитет

Ссылка на сообщение 15 апреля 03:16  
цитата Aryan
То есть олдермены голосили какую-то разухабистую песенку.

Но звучала она не разухабисто.

https://www.gutenberg.org/files/17769/177...
Through the back bow-window of the Phœnix, there pealed forth—faint in the distance and rain—a solemn royal ditty, piped by the tuneful Aldermen of Skinner's Alley, and neither unmusical nor somehow uncongenial with the darkness, and the melancholy object of the doctor's walk, the chant being rather monastic, wild, and dirge-like. It was a quarter past ten, and no other sound of life or human ssed by the Phœnix (a little rivulet, by-the-bye, was spouting down from the corner


миротворец

Ссылка на сообщение 15 апреля 09:48  
цитата SupeR_StaR
monastic, wild, and dirge-like.


Пронзительный диковатый и мрачный напев. Несколько противоречит ditty. (I do wish the author would make up his mind). В любом случае, дудки здесь ни при чем.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


авторитет

Ссылка на сообщение 15 апреля 10:13  
цитата
доверия к ИИ

angels_chinese это оксюморон. Любая информация от ИИ должна тщательно проверяться. Проблема в том что информация от ИИ по последним данным проходит паспортный контроль в Польше. Так что ИИ в этом случае как чёрная дыра.


миротворец

Ссылка на сообщение 15 апреля 10:16  
цитата Aryan
Несколько противоречит ditty.


Хотя может и нет. Я только что вспомнила по крайней мере один пример, где ditty упоминалось и как веселая, и как печальная песенка.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


авторитет

Ссылка на сообщение 15 апреля 10:53  
цитата angels_chinese
А перевод ИИ вас не прокачивает.


А перевод другого человека нас прокачивает?


магистр

Ссылка на сообщение 15 апреля 11:31  
цитата The_tick_hero
Любая информация от ИИ должна тщательно проверяться.


Да. И сил на это — при нормальном контроле — тратится столько же, а своего вклада ноль.

цитата ArK
А перевод другого человека нас прокачивает?


Мы о нас как переводчиках, а не о нас как читателях.


авторитет

Ссылка на сообщение 15 апреля 11:36  
angels_chinese


авторитет

Ссылка на сообщение 15 апреля 12:26  
цитата Aryan

Пронзительный диковатый и мрачный напев. Несколько противоречит ditty. (I do wish the author would make up his mind). В любом случае, дудки здесь ни при чем.


А интересная мысль! Вероятно вы правы.

Нашла вот такое. Возможно, эту песенку и горланили.
In course of time, a convivial society was formed, calling themselves 'The Aldermen of Skinners Alley'. Their song went as follows: When tyranny's detested power had leagued with superstition, and bigot James, in evil hour began his luckless mission, still here survives the sacred flame, here freedom's sons did rally and consecrate to deathless fame the Men of Skinners Alley.


магистр

Ссылка на сообщение 15 апреля 12:56  
The_tick_hero Не та аналогия. Сущностно )


авторитет

Ссылка на сообщение 17 апреля 11:49  
Ложные друзья переводчика

https://posmotre.ch/%D0%9B%D0%BE%D0%B6%D0...


активист

Ссылка на сообщение позавчера в 16:27  
Здравствуйте.
Кто-нибудь знает, с какого языка Шокин переводил Голема?
Я у него раньше переводов с немецкого не встречал.
Есть уже оценившие качество нового Голема?
–––
Над всей Испанией безоблачное небо


активист

Ссылка на сообщение позавчера в 19:04  
Изучая состав сборника Майринка в переводах Шокина https://fantlab.ru/edition419572
Обратил внимание на цикл об алхимиках, который уже переводили в 2020г., век назад руганый О. Мандельштамом, да и мне лично показавшийся скучноватым. Зачем был нужен новый вариант?

Зацепился за новеллу "Die Abenteuer des Polen Sendivogius" ("Приключения поляка Сендивогиуса").
Шокин решил акцентировать польское происхождение алхимика (может чтоб героя не приняли за литовца))) ) и интерпретировал название как "Поляк Сендзивой". Но по польску это имя пишется следующим образом — Michał Sędziwój и звучит СендзивУй.
Отсюда мои сомнения: с каким текстом работал Шокин — оригиналом или английским переводом с немецкого?
–––
Над всей Испанией безоблачное небо


философ

Ссылка на сообщение позавчера в 19:28  
Picaro1599
А если взять и спросить у него самого?
https://fantlab.ru/user23454
–––
https://vk.com/fr0mthedark


новичок

Ссылка на сообщение вчера в 14:07  
Господа переводчики, не желаете перевести на досуге пару очень популярных романов, которые понравились западным любителям фантастики? 👉👈 Шансы купить их на русском в ближайшем будущем практически нулевые. На Fantlab у них есть страницы с описанием.

• Джеймс Айлингтон "The Will of the Many" (Воля большинства) https://www.amazon.com/Will-Many-Hierarch...

• Пирс Браун "Dark Age" (Алое восстание. Книга 5. Век тьмы) https://www.amazon.com/Dark-Age-Rising-Pi...


миротворец

Ссылка на сообщение вчера в 15:47  

сообщение модератора

В очередной раз напоминаю что это тема «Переводы и переводчики».
За очередной оффтопик про нейросети, придётся выносить предупреждения.
Есть тема Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь! https://fantlab.ru/forum/forum1page1/topi...
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


магистр

Ссылка на сообщение вчера в 16:59  
цитата Кирилл-61-RUS
перевести на досуге


Бесплатно потратить несколько месяцев жизни? Каждый мечтал бы так ) А если серьезно, подумайте, не объявить ли на досуге краудфандинг и заплатить переводчику — так шансов будет чуть больше.


авторитет

Ссылка на сообщение вчера в 17:02  
цитата Кирилл-61-RUS
Джеймс Айлингтон "The Will of the Many" (Воля большинства) https://www.amazon.com/Will-Many-Hierarch...

А зачем? Перевод вполне себе есть
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


авторитет

Ссылка на сообщение вчера в 18:19  
цитата angels_chinese
Бесплатно потратить несколько месяцев жизни?


Как ранее выяснилось, переводчики работают не за деньги...


философ

Ссылка на сообщение вчера в 18:23  
цитата ArK
Как ранее выяснилось, переводчики работают не за деньги...
Многие и правда не за деньги.
–––
Чтение-Сила
Страницы: 123...12931294129512961297    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх