Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение позавчера в 15:37  
цитата angels_chinese
Парад уродливых машинных переводов налицо )
А этот?)))
цитата
Из бокового окошка «Феникса» до путников долетал ослабленный расстоянием и шумом дождя напев дудок — достаточно мелодичный и вполне созвучный окружающей темноте и тому печальному поводу, что побудил священника совершить столь позднюю прогулку; это искусные «Олдермены Скиннерз Элли» наигрывали песенку, славящую короля. Для светского мотива она звучала чересчур торжественно и походила скорее на погребальный напев. Минуло четверть десятого, и, за исключением музыкантов, все живое вокруг уже затихло. Нынешняя ночь как нельзя более годилась бы для тайной вылазки: траурные облака, разверзшиеся хляби небесные, гулкие хлюпающие звуки со всех сторон
–––
Чтение-Сила


гранд-мастер

Ссылка на сообщение позавчера в 16:09  
JimR А там обязательно должны быть волынки ? Вполне может быть Вистл https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%B...


миродержец

Ссылка на сообщение позавчера в 16:48  
Ну, волынку точно могли в тексте назвать pipe.
Насколько вистл заменяем на pipe в обычной речи?
А кроме того, если мы говорим про собрание клуба ирландцев, что логичнее: что они толпой будут играть на флейтах? Или у них будут волынки для более внушительного звука? Тем более, что ирландская волынка имеет 2 октавы в своём диапазоне.
–––
Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности.
- читаю Ле Фаню "Дом у кладбища"


миродержец

Ссылка на сообщение позавчера в 16:58  
цитата JimR
Тем более, что ирландская волынка имеет 2 октавы в своём диапазоне.

У вистля те же 2 октавы, судя по статье в вики. И почему диапазон важен?


миродержец

Ссылка на сообщение позавчера в 17:28  
цитата ovodoc
И почему диапазон важен?

Для получения удовольствия от музицирования.
–––
Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности.
- читаю Ле Фаню "Дом у кладбища"


миродержец

Ссылка на сообщение позавчера в 17:40  
цитата JimR
Для получения удовольствия от музицирования.

Не-не, так не работает. Я потому и обратил внимание, что смешались в кучу разные понятия.
Громкость звука (динамика в муз. терминологии) и диапазон (тех. возможности инструмента или голоса) это две разные характеристики.
Удовольствие от игры — третья.


авторитет

Ссылка на сообщение позавчера в 18:17  
цитата angels_chinese
Парад уродливых машинных переводов налицо )


Нарушаете правила темы


новичок

Ссылка на сообщение позавчера в 23:11  
цитата JimR
если мы говорим про собрание клуба ирландцев


Если.
Страницы: 123...12911292129312941295    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх