автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
heruer
авторитет
|
28 марта 2024 г. 16:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmischТо есть ГО внутри самого транскрибированного Айвенго Вас оставляет равнодушным. это следующий уровень вопросов :) я ведь не профессионал. и мне кажется использование разных принципов прям заметным. А мелочи типа как меняется пару звуков — менее заметным
цитата Да будет вам известно, мистер ироничный всезнайка, в древнегреческом алфавите нет буквы Г, зато есть буква Х. И поэтому фонетически верно привычные нам названия будут звучать так: не Греция, а Хреция; не Гомер, а Хомер; не богиня Гера, а богиня…
цитата i_bystanderфамилия у рыцаря более-менее французская, да еще и с соответствующей приставкой, логично того же ожидать и от имени. окей, допускаю, пойду покопаюсь в англсаксах в тексте :)
спасибо за ответ!
|
––– У нашым калгасе парадак і ціша, І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо |
|
|
Abappy
гранд-мастер
|
28 марта 2024 г. 17:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heruerвроде бы, где Бриан там бы быть Иванхоэ
Убоялись коннотаций. С одной стороны Иван, а с другой — он же — хоэ. Не напечатают.
|
––– Сердце моё полно жалости |
|
|
ameshavkin
философ
|
|
psw
философ
|
|
urs
магистр
|
28 марта 2024 г. 18:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ameshavkinАйвенго — это компромисс между Ивангое и Айвэнхоу. Согласно некоторым Айвенго — это Иванко.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
heleknar
миротворец
|
28 марта 2024 г. 18:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора Заканчиваем флуд про Иванко и Уотсона.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Kail Itorr
гранд-мастер
|
29 марта 2024 г. 01:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heruerВроде бы теперь уже Уотсон... а Ватсон это просто традиция, укрепленная фильмом Да нет, Ватсон как раз вполне правильно.
цитата А кто в курсе, почему в одном произведении могли сосуществовать Бриан де Буагильбер и Айвенго? Потому как Буа-Гильбер (а также вся кодла принца Джона — Фрон-де-Беф, Мальваузен, Браси, Випонт, Гранмениль, Фитц-Урс, Бомануар) — нормандцы и читаются по-французски, тогда как Айвенго, вернее, Вильфред из Айвенго — саксонец и читается по-староанглийски. И смотри стартовый разговор Вамбы и Гурта насчет языков и свиней...
|
|
|
Ursin
философ
|
29 марта 2024 г. 19:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kail ItorrВильфред из Айвенго — саксонец и читается по-староанглийски.
А значит современные британцы произносят неправильно, они-то не на древнеанглийском говорят Однако ссылку на аудио с правильным произношением дать было бы затруднительно.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
heruer
авторитет
|
30 марта 2024 г. 03:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kail ItorrПотому как Буа-Гильбер (а также вся кодла принца Джона — Фрон-де-Беф, Мальваузен, Браси, Випонт, Гранмениль, Фитц-Урс, Бомануар) — нормандцы и читаются по-французски, тогда как Айвенго, вернее, Вильфред из Айвенго — саксонец и читается по-староанглийски.
а этот подход есть у автора в его англоязычном романе или только у переводчика?
цитата Kail ItorrДа нет, Ватсон как раз вполне правильно. а мне кажется, что с ним как раз история в духе гексли/хаксли случилась, только с одним персонажем.
теперь стараются передать произношение, а не транслитерировать.
|
––– У нашым калгасе парадак і ціша, І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо |
|
|
urs
магистр
|
30 марта 2024 г. 13:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heruerтеперь стараются передать произношение, а не транслитерировать. Кто старается? Они? Если они, то они поступают так по незнанию! Никаких Мэрай, когда в русском языке принято говорить Мария! Это пример.
цитата heruerа этот подход есть у автора в его англоязычном романе или только у переводчика?
.Мы имеем дело с напечатанной на русском языке книгой или с чем-то еще?
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
ArK
авторитет
|
|
angels_chinese
магистр
|
30 марта 2024 г. 15:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ursНикаких Мэрай, когда в русском языке принято говорить Мария!
бедная Мэрайя Кэри, ее в русском языке, оказывается, не принято. а мужики-то и не знали.
|
|
|
urs
магистр
|
30 марта 2024 г. 15:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата angels_chineseбедная Мэрайя Кэри, ее в русском языке, оказывается, не принято. а мужики-то и не знали. Мужики много чего не знают, а кое о чем даже не догадываются... Ну, а если серьезно, Мэрайя может существовать только в контексте конца ХХ и начала ХХI века.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Kail Itorr
гранд-мастер
|
30 марта 2024 г. 18:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ursinзначит современные британцы произносят неправильно Конечно. Собственно, именно с намеком на это обстоятельство автор и начинает роман рассуждениями о свинье в переводе.цитата heruerэтот подход есть у автора в его англоязычном романе или только у переводчика? У автора, и со всей очевидностью, там же противостояние "старых саксонцев" и "новых норманлцев" в сюжете прямым текстом.цитата heruerтеперь стараются передать произношение, а не транслитерировать И произношение "Ватсон" более правильное, нежели "Уотсон". Чисто технически.цитата ursесли серьезно, Мэрайя может существовать только в контексте конца ХХ и начала ХХI века. Англоязычные авторы нередко развлекаются языковым играми следующего рода: дают имена-названия, которые звучат знакомо, пишутся иначе (Anna-Hanna-Hannah, и это еще самый простой вариант). Перевести єто на русский — анриал, между тем иногда важно...
|
|
|
angels_chinese
магистр
|
|
heleknar
миротворец
|
30 марта 2024 г. 23:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата angels_chineseцитата ursНикаких Мэрай, когда в русском языке принято говорить Мария! бедная Мэрайя Кэри, ее в русском языке, оказывается, не принято. а мужики-то и не знали.
сообщение модератора angels_chinese получает предупреждение от модератора 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
heleknar
миротворец
|
30 марта 2024 г. 23:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ursinцитата Kail ItorrВильфред из Айвенго — саксонец и читается по-староанглийски. А значит современные британцы произносят неправильно, они-то не на древнеанглийском говорят Однако ссылку на аудио с правильным произношением дать было бы затруднительно.
сообщение модератора Ursin получает предупреждение от модератора 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
heleknar
миротворец
|
30 марта 2024 г. 23:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ursцитата heruerтеперь стараются передать произношение, а не транслитерировать. Кто старается? Они? Если они, то они поступают так по незнанию! Никаких Мэрай, когда в русском языке принято говорить Мария! Это пример. цитата heruerа этот подход есть у автора в его англоязычном романе или только у переводчика?
.Мы имеем дело с напечатанной на русском языке книгой или с чем-то еще?
сообщение модератора urs получает предупреждение от модератора 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
heleknar
миротворец
|
30 марта 2024 г. 23:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kail Itorrцитата Ursinзначит современные британцы произносят неправильно Конечно. Собственно, именно с намеком на это обстоятельство автор и начинает роман рассуждениями о свинье в переводе. цитата heruerэтот подход есть у автора в его англоязычном романе или только у переводчика? У автора, и со всей очевидностью, там же противостояние "старых саксонцев" и "новых норманлцев" в сюжете прямым текстом. цитата heruerтеперь стараются передать произношение, а не транслитерировать И произношение "Ватсон" более правильное, нежели "Уотсон". Чисто технически. цитата ursесли серьезно, Мэрайя может существовать только в контексте конца ХХ и начала ХХI века. Англоязычные авторы нередко развлекаются языковым играми следующего рода: дают имена-названия, которые звучат знакомо, пишутся иначе (Anna-Hanna-Hannah, и это еще самый простой вариант). Перевести єто на русский — анриал, между тем иногда важно...
сообщение модератора Kail Itorr получает предупреждение от модератора 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
heleknar
миротворец
|
30 марта 2024 г. 23:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора Товарищи, убедительно прошу заканчивать флуд про Мэрай Уотсонов.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|