Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


авторитет

Ссылка на сообщение 28 марта 2024 г. 16:21  
цитата mischmisch
То есть ГО внутри самого транскрибированного Айвенго Вас оставляет равнодушным.

это следующий уровень вопросов :)
я ведь не профессионал. и мне кажется использование разных принципов прям заметным. А мелочи типа как меняется пару звуков — менее заметным

цитата

Да будет вам известно, мистер ироничный всезнайка, в древнегреческом алфавите нет буквы Г, зато есть буква Х. И поэтому фонетически верно привычные нам названия будут звучать так: не Греция, а Хреция; не Гомер, а Хомер; не богиня Гера, а богиня…



цитата i_bystander
фамилия у рыцаря более-менее французская, да еще и с соответствующей приставкой, логично того же ожидать и от имени.

окей, допускаю, пойду покопаюсь в англсаксах в тексте :)

спасибо за ответ!
–––
У нашым калгасе парадак і ціша,
І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 марта 2024 г. 17:08  
цитата heruer
вроде бы, где Бриан там бы быть Иванхоэ


Убоялись коннотаций. С одной стороны Иван, а с другой — он же — хоэ. Не напечатают.
–––
Сердце моё полно жалости


философ

Ссылка на сообщение 28 марта 2024 г. 18:10  
Айвенго — это компромисс между Ивангое и Айвэнхоу.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


философ

Ссылка на сообщение 28 марта 2024 г. 18:20  
Ай Вен-Го? Китаец, очевидно...


магистр

Ссылка на сообщение 28 марта 2024 г. 18:34  
цитата ameshavkin
Айвенго — это компромисс между Ивангое и Айвэнхоу.
Согласно некоторым Айвенго — это Иванко.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миротворец

Ссылка на сообщение 28 марта 2024 г. 18:51  

сообщение модератора

Заканчиваем флуд про Иванко и Уотсона.

6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 марта 2024 г. 01:50  
цитата heruer
Вроде бы теперь уже Уотсон... а Ватсон это просто традиция, укрепленная фильмом
Да нет, Ватсон как раз вполне правильно.
цитата
А кто в курсе, почему в одном произведении могли сосуществовать Бриан де Буагильбер и Айвенго?
Потому как Буа-Гильбер (а также вся кодла принца Джона — Фрон-де-Беф, Мальваузен, Браси, Випонт, Гранмениль, Фитц-Урс, Бомануар) — нормандцы и читаются по-французски, тогда как Айвенго, вернее, Вильфред из Айвенго — саксонец и читается по-староанглийски. И смотри стартовый разговор Вамбы и Гурта насчет языков и свиней...


философ

Ссылка на сообщение 29 марта 2024 г. 19:44  
цитата Kail Itorr
Вильфред из Айвенго — саксонец и читается по-староанглийски.


А значит современные британцы произносят неправильно, они-то не на древнеанглийском говорят :-) Однако ссылку на аудио с правильным произношением дать было бы затруднительно.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


авторитет

Ссылка на сообщение 30 марта 2024 г. 03:22  
цитата Kail Itorr
Потому как Буа-Гильбер (а также вся кодла принца Джона — Фрон-де-Беф, Мальваузен, Браси, Випонт, Гранмениль, Фитц-Урс, Бомануар) — нормандцы и читаются по-французски, тогда как Айвенго, вернее, Вильфред из Айвенго — саксонец и читается по-староанглийски.


а этот подход есть у автора в его англоязычном романе или только у переводчика?

цитата Kail Itorr
Да нет, Ватсон как раз вполне правильно.

а мне кажется, что с ним как раз история в духе гексли/хаксли случилась, только с одним персонажем.

теперь стараются передать произношение, а не транслитерировать.
–––
У нашым калгасе парадак і ціша,
І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо


магистр

Ссылка на сообщение 30 марта 2024 г. 13:53  
цитата heruer
теперь стараются передать произношение, а не транслитерировать.

Кто старается? Они? Если они, то они поступают так по незнанию! Никаких Мэрай, когда в русском языке принято говорить Мария! Это пример.
цитата heruer
а этот подход есть у автора в его англоязычном романе или только у переводчика?
.Мы имеем дело с напечатанной на русском языке книгой или с чем-то еще?
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


авторитет

Ссылка на сообщение 30 марта 2024 г. 14:53  
Произношение в принципе не всегда может быть передаваемо из-за отсутствия в русском языке таких звуков.


магистр

Ссылка на сообщение 30 марта 2024 г. 15:14  
цитата urs
Никаких Мэрай, когда в русском языке принято говорить Мария!


бедная Мэрайя Кэри, ее в русском языке, оказывается, не принято. а мужики-то и не знали.


магистр

Ссылка на сообщение 30 марта 2024 г. 15:26  
цитата angels_chinese
бедная Мэрайя Кэри, ее в русском языке, оказывается, не принято. а мужики-то и не знали.
Мужики много чего не знают, а кое о чем даже не догадываются... Ну, а если серьезно, Мэрайя может существовать только в контексте конца ХХ и начала ХХI века.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 30 марта 2024 г. 18:47  
цитата Ursin
значит современные британцы произносят неправильно
Конечно. Собственно, именно с намеком на это обстоятельство автор и начинает роман рассуждениями о свинье в переводе.
цитата heruer
этот подход есть у автора в его англоязычном романе или только у переводчика?
У автора, и со всей очевидностью, там же противостояние "старых саксонцев" и "новых норманлцев" в сюжете прямым текстом.
цитата heruer
теперь стараются передать произношение, а не транслитерировать
И произношение "Ватсон" более правильное, нежели "Уотсон". Чисто технически.
цитата urs
если серьезно, Мэрайя может существовать только в контексте конца ХХ и начала ХХI века.
Англоязычные авторы нередко развлекаются языковым играми следующего рода: дают имена-названия, которые звучат знакомо, пишутся иначе (Anna-Hanna-Hannah, и это еще самый простой вариант). Перевести єто на русский — анриал, между тем иногда важно...


магистр

Ссылка на сообщение 30 марта 2024 г. 22:40  
цитата Kail Itorr
И произношение "Ватсон" более правильное, нежели "Уотсон". Чисто технически


В каком смысле?


миротворец

Ссылка на сообщение 30 марта 2024 г. 23:22  
цитата angels_chinese
цитата urs
Никаких Мэрай, когда в русском языке принято говорить Мария!


бедная Мэрайя Кэри, ее в русском языке, оказывается, не принято. а мужики-то и не знали.

сообщение модератора

angels_chinese получает предупреждение от модератора
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


миротворец

Ссылка на сообщение 30 марта 2024 г. 23:22  
цитата Ursin
цитата Kail Itorr
Вильфред из Айвенго — саксонец и читается по-староанглийски.


А значит современные британцы произносят неправильно, они-то не на древнеанглийском говорят :-) Однако ссылку на аудио с правильным произношением дать было бы затруднительно.

сообщение модератора

Ursin получает предупреждение от модератора
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


миротворец

Ссылка на сообщение 30 марта 2024 г. 23:22  
цитата urs
цитата heruer
теперь стараются передать произношение, а не транслитерировать.

Кто старается? Они? Если они, то они поступают так по незнанию! Никаких Мэрай, когда в русском языке принято говорить Мария! Это пример.
цитата heruer
а этот подход есть у автора в его англоязычном романе или только у переводчика?
.Мы имеем дело с напечатанной на русском языке книгой или с чем-то еще?

сообщение модератора

urs получает предупреждение от модератора
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


миротворец

Ссылка на сообщение 30 марта 2024 г. 23:23  
цитата Kail Itorr
цитата Ursin
значит современные британцы произносят неправильно
Конечно. Собственно, именно с намеком на это обстоятельство автор и начинает роман рассуждениями о свинье в переводе.
цитата heruer
этот подход есть у автора в его англоязычном романе или только у переводчика?
У автора, и со всей очевидностью, там же противостояние "старых саксонцев" и "новых норманлцев" в сюжете прямым текстом.
цитата heruer
теперь стараются передать произношение, а не транслитерировать
И произношение "Ватсон" более правильное, нежели "Уотсон". Чисто технически.
цитата urs
если серьезно, Мэрайя может существовать только в контексте конца ХХ и начала ХХI века.
Англоязычные авторы нередко развлекаются языковым играми следующего рода: дают имена-названия, которые звучат знакомо, пишутся иначе (Anna-Hanna-Hannah, и это еще самый простой вариант). Перевести єто на русский — анриал, между тем иногда важно...

сообщение модератора

Kail Itorr получает предупреждение от модератора
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


миротворец

Ссылка на сообщение 30 марта 2024 г. 23:29  

сообщение модератора

Товарищи, убедительно прошу заканчивать флуд про Мэрай Уотсонов.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх