Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 декабря 2023 г. 16:44  
Сколько я помню, "ляйтер" — это ведущий чисто технических направлений (старший механик, бригадир слесарей), а "фюрер" — административный (начальник транспортного цеха)..


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 декабря 2023 г. 20:55  
цитата Kail Itorr
"ляйтер"

цитата
Блокляйтер (Надзиратель квартала), где блок относится к городскому кварталу, был с 1933 года титулом более низкого политического ранга нацистской партии, ответственного за политический надзор за районом. В просторечии именуемый Блоквартом, обязанностью начальника блока было формировать основное связующее звено между нацистскими властями и населением в целом. Уничижительный термин Blockwart ("вынюхивать") сохранился в немецком разговорном языке.

цитата
В то время как старая должность Блокварта касалась руководства избирательным округом, новый начальник квартала (Блокляйтер) был озабочен внедрением нацистской доктрины и надзором за местным населением. После 1933 года начальник квартала отвечал за распространение пропаганды и формирование согласия с политикой НСДАП среди домохозяйств (обычно от 40 до 60) в своем районе.
В обязанности начальника блока также входило шпионить за населением и сообщать о любой антинацистской деятельности в местное отделение гестапо; таким образом, начальник блока был основным элементом нацистского тоталитарного государства.

Какие полезные человечки эти блокляйтеры:-)))


авторитет

Ссылка на сообщение 20 декабря 2023 г. 22:58  
Tavrida
Блокляйтерами список ляйтеров отнюдь не исчерпывался. Были ещё рейхсляйтеры и гауляйтеры. Наверняка между блоком и гау были промежуточные ступени, но точно я этого не знаю (а искать лень).
–––
Я родился в другом тысячелетии, в стране, которой больше нет.


миродержец

Ссылка на сообщение 22 декабря 2023 г. 14:37  
При чтении микротиражной "Зеленой звезды" Картера столкнулся с любопытным ляпом.
sphincter-mouths — перевод в книжке: "сфинксоподобными ртами"
raw sphincterlike mouth — "рот, без кожи, как у сфинкса"
Возможно, это опечатка, но путаница сфинктера со сфинксом мне попадается впервые.
Причем, по контексту, описывается рот гигантского червя — сфинкс явно неуместен.
Там же червь (он же дракон) Нидхёгг из скандинавской мифологии превратился в Нитхогга. Впрочем, это я уже придираюсь.
–––
Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел.


философ

Ссылка на сообщение 22 декабря 2023 г. 18:52  
Антология современной французской фантастики -


миротворец

Ссылка на сообщение 22 декабря 2023 г. 18:55  
цитата DGOBLEK
французской фантастики

и таки — мерси вам!8-)


философ

Ссылка на сообщение 22 декабря 2023 г. 19:05  
От переводчика:
Имажиналь — это такое придуманное французское слово. В нем слились кусочки от слов «воображение», «магия» и «Эпиналь». А Эпиналь — это такой городок на северо-востоке Франции, в котором каждый май с 2002 года проходят известные на всю Францию (а также Бельгию, Швейцарию и Люксембург) фестивали фантастической литературы «Les Imaginales» — те самые Имажинали — с конкурсами, ролевыми-настольными-карточными играми, книжной ярмаркой, бодиартом, литературными призами и всем-всем-всем, что полагается на приличном фестивале. А еще Imaginales — это ежегодные антологии фантастических рассказов от издательства Mnémos. Темы для рассказов издательство каждый год (начиная с 2009) предлагает писателям разные: «Короли и капитаны», «Барды и сирены», «Эльфы и асассины», «Феи и автоматы», «Тролли и единороги»… И писатели с энтузиазмом встречают этот вызов — будь то мэтры ли, дебютанты ли, или зубастая и уже зарекомендовавшая себя молодая поросль.
Здесь вы найдете рассказы, понемногу надерганные из антологий разных лет — надерганные на вкус и предпочтения читателей, не поленившихся оставить развернутые отзывы об этих сборниках на сайтах GoodReads и Babelio. Рассказы неоднородные по уровню и разные по «аромату» — есть нарочито «женские», есть «мужские», есть веселые, есть грустноватые, есть приключения, преступления и просто загадки жизни, есть подтрунивание над классическими уже произведениями, есть «традиционный» подход к объявленной теме, есть попытки соригинальничать, здесь экскурсы в историю, здесь сегодняшний Париж, здесь вымышленные миры, короче — на любой вкус. Из первых восьми сезонных (2009–2016) антологий взято где по одному рассказу, где по два, где по три; за бортом этого сборника осталось еще много хороших рассказов, которые не помешало бы в него включить, но лучшее — враг хорошего. Итак, перед вами этакая сборная солянка, бросающая для нас лучик света на современную французскую фэнтези.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 декабря 2023 г. 19:54  
цитата DGOBLEK
Антология современной французской фантастики -

Это просто fabuleux! DGOBLEK'у — merci beaucoup!


философ

Ссылка на сообщение 22 декабря 2023 г. 22:22  
цитата markfenz
sphincter-mouths — перевод в книжке: "сфинксоподобными ртами"
похоже, у кого-то аберрация с кошкой-сфинксом


миродержец

Ссылка на сообщение 22 декабря 2023 г. 22:55  
цитата markfenz
путаница сфинктера со сфинксом мне попадается впервые.

В каком-то рассказе Шекли упоминался сфинкс-клапан. Долго думал при чём тут сфинксы, а вот сейчас кажется стало яснее. Сфинктерный клапан — вполне логичная штука

DGOBLEK Спасибо за французов
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


миродержец

Ссылка на сообщение 22 декабря 2023 г. 23:00  
цитата Sprinsky
В каком-то рассказе Шекли упоминался сфинкс-клапан.

Гм, значит это фича, а не баг. Вроде несчастной туники.
–––
Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел.


миродержец

Ссылка на сообщение 22 декабря 2023 г. 23:16  
цитата markfenz
Гм, значит это фича, а не баг

Не уверен. Скорее повторяющийся баг.
Вспомнил, рассказ "Я и мои шпики". Надо бы посмотреть как оно там в оригинале
цитата
– Я не успел еще починить ваши сфинкс-клапаны!
– У любого тайного агента есть запасные сфинкс-клапаны, – мягко сказала Мэйви
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


миродержец

Ссылка на сообщение 22 декабря 2023 г. 23:29  
Sprinsky
не, там все ок с Шекли — sphinx valve
–––
Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел.


авторитет

Ссылка на сообщение 23 декабря 2023 г. 08:47  
Уважаемые коллеги! Перевожу пьесу Дона Нигро "Мальстрем". Про Эдгара Аллана По. Узнал много интересного про замечательного автора. Вот про кого можно сказать, что человек с нелегкой судьбой. Пьеса построена, как поток сознания По, в котором переплетены реальность и фантазии, ставшие произведениями. Вопрос в следующем. У По есть рассказ «The System of Doctor Tarr and Professor Fether». Он много раз переводился на русский и наши предшественники сочти имена говорящими, поэтому главные герои рассказа стали доктором Смолем/Деготом/Смоллом и профессором Перро/Перрье/Перье. Наверняка у них были на то основания. Но в пьесе эти персонажи вырваны из контекста рассказа, поэтому склонен думать, что имена им нужно оставить авторские и переводить по-простому: доктор Тарр и профессор Фетер.


авторитет

Ссылка на сообщение 23 декабря 2023 г. 08:52  
Тогда не будет аллюзии у читателей.
В какой-то из читанных книг-"биографий" было так — все встреченные героем люди стали героями его книг.
При этом часто именно отразившись именами, а не поступками.
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


философ

Ссылка на сообщение 23 декабря 2023 г. 09:46  
цитата Виктор Вебер
Но в пьесе эти персонажи вырваны из контекста рассказа,
Именно поэтому вариантов нет — брать у предшественников, причем, именно наиболее широко распространенный вариант перевода.
В противном случае это прямое искажение авторского замысла мягко намекнуть для знатока
Если бы персонажи говорили цитатами или являлись пародией на психиатров — Тарр было бы нормально, в конце-концов, даже фильм был. Не понял — сам виноват.
Требовать же от читателя/зрителя на лету поймать отсылку к английскому оригиналу — высоковат порожек.


философ

Ссылка на сообщение 23 декабря 2023 г. 18:44  
Все, кто читал По, доктора Смоля и профессора Перро узнают слету. А Тарр и Фетер вообще ни о чем не говорят.


новичок

Ссылка на сообщение 2 января 2024 г. 22:30  
В ходе повествования в романе Дэшила Хеммета "Мальтийский сокол" главгеру, живущему в Сан-Франциско частному детективу Сэму Спейду, садится на хвост некий мутный тип. Он всюду следует за ним как тень, и Сэм в конце концов подсаживается к нему в вестибюле отеля и пытается завязать с ним разговор, дабы спугнуть его. В их диалоге обнаруживается интересный момент:
"New York, aren't you?"
The boy stared at Spade's tie and did not speak. Spade nodded as if the boy had said yes and asked: "Baumes rush?"
The boy stared at Spade's tie for a moment longer, then raised his newspaper and returned his attention to it.
"Shove off," he said from the side of his mouth.

– Из Нью-Йорка пожаловал?
Мальчишка неотрывно смотрел на галстук Спейда и молчал. Спейд кивнул, будто услышал утвердительный ответ, и спросил:
– Неприятностей ищешь?
Мальчишка еще какое-то время смотрел на галстук Спейда, потом поднял газету повыше и снова углубился в чтение.
– Пошел вон, – сказал он сквозь зубы.

Что за "Baumes rush"? Выясняется, что в 1926 году в штате Нью-Йорк с подачи сенатора по имени Caleb Baumes был принят закон для наказания рецидивистов, а именно: в случае совершения преступления в четвертый раз давать за это пожизненный срок, независимо от тяжести. Столь суровый закон заставил многих членов преступного мира этого штата переехать из него в другие штаты, каковой процесс активной внутренней миграции гангстеров и прозвали вышеупомянутым образом. То есть Спейд в упор намекнул, что догадывается, что этот паренёк — какой-то уголовник.
Никаких претензий к переводчику я, конечно, не имею. Просто попался интересный образчик того, как могут теряться при переводе подобного рода детали, относящиеся к тонкостям специфики иностранных реалий.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 января 2024 г. 00:35  
Да, тут переводить нужно "что, забаумили?" — ну и комментарий. Точно так же в первом томе Амбера Корвин со свежеконфискованным пистолетом в кармане честно признает, что нарушает закон Салливана, и тоже без комментов чужие не поймут...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 января 2024 г. 11:41  
Примечательно, что в издании "Сокола" из серии "Метод чтения Ильи Франка" этот момент вообще интересно передан:
цитата
The boy stared at Spade's tie (парень смотрел на галстук Спейда) and did not speak (и не говорил). Spade nodded (Спейд кивнул) as if the boy had said yes (словно парень сказал «да») and asked (и спросил): "bum's rush (выдворили из города; bum — лоботряс, бродяга; rush — стремительное движение, бросок, напор, натиск)?"

То есть, то ли у самого Хэммета ошибку заподозрили, то ли отредактировали таким образом, чтобы длинные пояснения не писать.
Помимо распространенного перевода Ю. Здоровова, откуда цитировала Mattia Del Santo, в базе ФЛ заявлено еще три (и ни одного нет в сети, увы). Интересно, где-нибудь момент проработан должным образом?
–––
Ghosts vomit over me

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх