Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 13 декабря 2022 г. 02:18  
У меня 1969-го :-))) Бумажное издание.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 декабря 2022 г. 11:40  
цитата Mattia Del Santo
Но Саймак, очевидно, имел в виду не сладкий корень алтея, а именно маршмэллоу.

А откуда это так "очевидно"?
Если взять хотя бы немного шире представленный Вами фрагмент, то увидим, что это были не эаранее организованные "пикники" (с заранее закупленной и подготовленной снедью), а своего рода стихийные "перекусы", совместно с рыбной ловлей, купанием и пр.:
цитата
На меня нахлынули воспоминания давних, невозвратных лет. Сейчас я дойду до излучины, это у милвиллцев излюбленное место купания, дальше — мелководье, где я каждую весну ловлю сачком мелкую рыбешку.
На берегу, за тем поворотом — наш заветный уголок. Сколько раз мы там разводили костер и жарили шницели по-венски и пекли сладкий корень алтея...

Гораздо более очевидно, что на такие стихийные пикники жители маленького провинциального городка (а не таким "продвинутые" отдыхающие, как сейчас :-)) брали только самые необходимые прдукты, а то, что можно было найти на месте, в том числе и (пусть даже как дополнительное лакомство) дикорастущие съедобные растения (а для алтея, как и для его "иноземного" аналога там самые благоприятные условия, и его должно было быть достаточное количество), вполне естественно, бралось (собиралось) на месте.
Отсюда, вполне естественно, что на костре жарили именно съедобные корни, а не "именно маршмэллоу" (как Вы почему-то решили, опираясь только на одно предложение из всего текста)...


активист

Ссылка на сообщение 13 декабря 2022 г. 11:55  
nightowl угу, а шницели по-венски они тоже готовили из стихийно пойманного прямо на месте ротана. :-))) И сосиски из него же крутили. "Немного крупы перловой, немного коры дубовой, немного дорожной пыли, немного болотной тины. Солдат не умрет голодным" (с)
Серьёзно, уважаемые коллеги уже дали вполне развёрнутый и понятный ответ. Не нужно фантазировать. :-)
–––
Святая Целестина, пошли мне спейсмарина.


магистр

Ссылка на сообщение 13 декабря 2022 г. 12:00  
И к чему же мы приходим в итоге? На уровне знания реалий начала 90х оправдан был бы перевод: и пекли в золе картошку. И черт с ним, со сладким боболехом, то есть с маршмэллоу.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


авторитет

Ссылка на сообщение 13 декабря 2022 г. 12:00  
цитата Jinnai
Не нужно фантазировать

Взаимно. Вы, конечно, можете жарить на костре и зефир... 8:-0


авторитет

Ссылка на сообщение 13 декабря 2022 г. 12:06  
цитата urs
И к чему же мы приходим в итоге?

Если выбирать из вариантов "пекли не костре "маршмэллоу" (зефир)
или "пекли на костре сладкий корень алтея..)
на мой взляд все-таки предпочтительнее (и ближе к смыслу) второе...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 декабря 2022 г. 12:18  
Совершенно не спец в ботанике: этот алтей (в сладкой разновидности) настолько распространен, что выбравшись на стихийный пикник, можно пошарить в окрестных кустах, накопать корней и пожарить на костре?


магистр

Ссылка на сообщение 13 декабря 2022 г. 12:33  
цитата nightowl
на мой взляд все-таки предпочтительнее (и ближе к смыслу)

К смыслу чего? Для меня здесь главное то, что пекли... а что именно не важно. Вот если там дальше следует разбор качеств этого маршмеллоу, тогда другое дело. А так: жарили шашлык и пекли картошку.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


авторитет

Ссылка на сообщение 13 декабря 2022 г. 12:34  
Не забивайте себе голову алтеем)) Сосиски и маршмеллоу — настолько непреложный элемент пикника, что тут не может быть другого толкования. Кстати, довольно стандартная шутка в ситуации, когда у героев нет вообще ничего (на другой планете, на необитаемом острове, где угодно), и они разводят костер, а кто-нибудь говорит, ну вот, поджарим сосиски и маршмеллоу (это просто на случай, если кому попадается, чтобы не гадать, откуда они собираются взять зефирки).


философ

Ссылка на сообщение 13 декабря 2022 г. 12:37  
цитата Kail Itorr
алтей (в сладкой разновидности) настолько распространен

Ради интереса погуглил: Алтей — как заносное произрастает в Северной Америке. Растёт в поймах рек и арыков, в береговых и кустарниковых зарослях, по берегам озёр, на заболоченных низинах в области полупустынь, солонцеватых и солончаковых лугах, реже на залежах. Предпочитает лёгкие влажные почвы с неглубоким залеганием грунтовых вод.
Исходя из контекста :
цитата
у милвиллцев излюбленное место купания, дальше — мелководье, где я каждую весну ловлю сачком мелкую рыбешку.
На берегу, за тем поворотом — наш заветный уголок.

Учитывая, что роман о растениях-пришельцах, ну вроде как люди сами виноваты — кушали растения :-)))
А ещё в Америке 9 сентября — Национальный день венского шницеля в США (National Wiener Schnitzel Day). Этот праздник, связанный с едой, посвящен традиционному австрийскому блюду, которое относится к самым известным фирменным блюдам венской кухни.
–––
StarCraft forever!


философ

Ссылка на сообщение 13 декабря 2022 г. 13:14  
цитата nightowl
Вы, конечно, можете жарить на костре и зефир...

Видимо, вы не в курсе, но американцы действительно жарят на костре зефир. Это их любимое развлечение на пикниках. Теперь это и к нам пришло. Купите маршмеллоу и сами попробуйте.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 декабря 2022 г. 13:22  
цитата
Купите маршмеллоу и сами попробуйте.


Я как-то (давно, лет десять назад уже) провела переводческий эксперимент: купила маршемеллоу и повела стайку детей их жарить, отчасти с целью проверить, как говорят дети у нас: маршмеллоу или зефирки. Оказалось, примерно пополам. Интересно, как сейчас. Маршмеллоу еще в кофе кладут, и вот недавно вижу в витрине кафешки рекламу кофе с зефиром. Ужасно любопытно, какой вариант закрепится в итоге окончательно.


философ

Ссылка на сообщение 13 декабря 2022 г. 13:26  
цитата kdm
Я как-то (давно, лет десять назад уже) провела переводческий эксперимент: купила маршемеллоу и повела стайку детей их жарить, отчасти с целью проверить, как говорят дети у нас: маршмеллоу или зефирки. Оказалось, примерно пополам
А чем это марш.. отличается от зефира то? Почитал википедию не очень понял
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 13 декабря 2022 г. 13:38  
цитата
А чем это марш.. отличается от зефира то?

Маленькие и более плотные. Жарить прикольно — они плавятся, и надо сразу закладывать между печеньками. Не то чтобы как-то особо вкусно, но нормальная такая детская радость.


философ

Ссылка на сообщение 13 декабря 2022 г. 13:45  
цитата kdm
Маленькие и более плотные. Жарить прикольно — они плавятся, и надо сразу закладывать между печеньками. Не то чтобы как-то особо вкусно, но нормальная такая детская радость.
Понятно:-)
цитата kdm
Маршмеллоу еще в кофе кладут, и вот недавно вижу в витрине кафешки рекламу кофе с зефиром. Ужасно любопытно, какой вариант закрепится в итоге окончательно.
Зефир думаю. а то слово это не то что выговорить запомнитиь трудно
–––
Чтение-Сила


миродержец

Ссылка на сообщение 13 декабря 2022 г. 13:54  
цитата urs
К смыслу чего? Для меня здесь главное то, что пекли... а что именно не важно. Вот если там дальше следует разбор качеств этого маршмеллоу, тогда другое дело. А так: жарили шашлык и пекли картошку.

Я надеюсь это была поддевка. Вы же не серьезно?
–––
Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел.


философ

Ссылка на сообщение 13 декабря 2022 г. 14:03  
цитата просточитатель
Зефир думаю. а то слово это не то что выговорить запомнитиь трудно

исходя из школьных пикников у двух своих школьников разного возраста, в разные годы, как впрочем и в детском саду — все говорят маршмеллоу, зефирки ни разу не слыхал.
По сути слово уже прижилось.
Но вот Саймак написал роман в 1965, а маршмеллоу появились в 1948, а в пром. масштабе, основал компанию — 1961 (вики), год в романе неизвестен, но герой вспоминает далёкое детство, так что в его детстве ещё могло и не быть такой штуки, либо она не успела распространиться по Америке.
На русский перевели в 1968, то и слово ещё могло не успеть попасть в словари в этом значении. Ну это так, к слову.
–––
StarCraft forever!


философ

Ссылка на сообщение 13 декабря 2022 г. 14:09  
цитата bobchik.ghost
По сути слово уже прижилось
Я его слышу в принципе в первый раз
цитата bobchik.ghost
На русский перевели в 1968, то и слово ещё могло не успеть попасть в словари в этом значении. Ну это так, к слову.
Это какой роман? Можно цитату из перевода и точный перевод оригинала?
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 13 декабря 2022 г. 14:41  
просточитатель в магазинах под таким названием продаётся если не ошибаюсь (надо на всякий случай посмотреть в Монетке =).
Про роман так вот, на предыдущей страничке
https://fantlab.ru/forum/forum14page1/top...
–––
StarCraft forever!


философ

Ссылка на сообщение 13 декабря 2022 г. 14:52  
цитата Mattia Del Santo
"We had built a fire to roast the wieners and to toast the marshmallows..."
"... мы там разводили костер и жарили шницели по-венски и пекли сладкий корень алтея..."
Очень удачный перевод а буквально зачем? Вот рокфор из Чиипа и Дейла рокфор а не неведомый монтерей Джек. А гаечка Гаечка а не Гаджет опять тогда при выходе мультика неведомый. Сейчас то слово известно всем но тогда.. ну и явно мужское имя.
–––
Чтение-Сила

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх