автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
мнямс
философ
|
23 апреля 2021 г. 11:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vxga каламбур с выражением win over — "побеждать" Мне кажется, в "Жнеце" как раз имеются признаки такого каламбура.
|
––– Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты... |
|
|
pontifexmaximus
миротворец
|
23 апреля 2021 г. 12:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Очень мило, когда в переводе романа Майкла Ридпата " На острие" реактивный самолет "торнадо" несколько раз подряд именуется аэропланом...
|
––– Рево и плаво нерьзя пелепутать... |
|
|
vxga
авторитет
|
|
isaev
магистр
|
24 апреля 2021 г. 12:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vxga Можно подробнее? Мне правда интересно, я не улавливаю, в чем каламбур. Не каламбур, но кое-что за уши можно притянуть. Если действительно принять библейскую аналогию «Притча о добром семени и о плевелах», что возможно, но всё-таки затруднительно, учитываяцитата The Gardener and The Winnower тоцитата Но он сказал: нет, — чтобы, выбирая плевелы, вы не выдергали вместе с ними пшеницы, оставьте расти вместе то и другое до жатвы; и во время жатвы я скажу жнецам: соберите прежде плевелы и свяжите их в снопы, чтобы сжечь их, а пшеницу уберите в житницу мою. Но тогда уж лучше действительно: Сеятель — веятель. Хотя из мизерного контекста который я зацепил краем глаза, тут какая-то эволюционно-креаценистская хрень вокруг противопоставления (даже дихотомии) «Посадка — прополка», выбраковки бесконечного и неограниченного буйства Творения, так что чем пафоснее (и короче) будут имена, тем будет лучше.
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
мнямс
философ
|
24 апреля 2021 г. 12:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да-да, как раз это я и имел в виду — Сеятель-Жнец. Пардон, не заметил вопроса. Если дальше по контексту требуется победитель, то жнеца легче притянуть, чем веятеля.
|
––– Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты... |
|
|
vxga
авторитет
|
24 апреля 2021 г. 12:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата isaev Не каламбур, но кое-что за уши можно притянуть.
На мой взгляд, так уши и оторвать не долго. :) Тем более, что в Библии короля Якова в этом месте — ни The Gardener, ни The Winnower и близко нет, как я понимаю. То есть переводом это счесть, имхо, нельзя: все-таки противопоставление, видимо идет именно что "посадка- прополка", а не "посадка-сбор урожая". Другой разговор, что оригинальный каламбур, сдается мне, не переводим — так что некоторого расхождения здесь не избежать.
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
26 апреля 2021 г. 08:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Точность перевода, о чем здесь много говорят. Попалась следующая фраза: "They say the owl was a baker's daughter. Lord, we know what we are, but know not what we may be" Шекспир, между прочим, поэтому переводов много. Есть что с чем сравнивать Петр Гнедич: "Вот говорят, что сова была прежде дочерью булочника. Государь, мы знаем, что мы такое теперь, но не знаем, чем будем потом". Анна Радлова: "Говорят, что сова была дочерью пекаря. Милорд, мы знаем, что мы такое, но не знаем, чем мы можем стать". Андрей Кронеберг: "Говорят, сова была дочь хлебника. Боже мой! Мы знаем, что мы, да не знаем, что с нами будет. Михаил Лозинский: " Говорят, у совы отец был хлебник. Господи, мы знаем, кто мы такие, но не знаем, чем можем стать". Борис Пастернак: "Говорят, сова была раньше дочкой пекаря. Вот и знай после этого, что нас ожидает". Татьяна Щепкина-Куперник: "Говорят, у совы отец был хлебник. Господи, мы знаем, кто мы такие, но не знаем, чем можем стать". Проходная, между прочим, фраза, никакого подтекста в ней нет, а сколько различий в переводах. Мне, кстати, больше всего перевод Пастернака нравится, хотя он и дальше всех от оригинала, и самя я так не перевожу. Мой вариант (без этого же нельзя): "Говорят, сова раньше была дочкой пекаря. Государь, мы знаем, кто мы теперь, но не знаем, чем можем стать". Интересное это занятие — перевод. Не работа, а удовольствие.
|
|
|
MataHari
философ
|
|
Aryan
миротворец
|
26 апреля 2021 г. 12:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Государь, мы знаем,
Lord в данном случае это не обращение, а "Боже, господи" или "Боже мой". Если бы было обращение к лицу, было бы My Lord.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
26 апреля 2021 г. 15:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А как же бессмертное "родишься баобабом"? На "кем можем стать" определенно не тянет. С Lord переводчик имеет право учитывать контекст. За пару-тройку реплик появляется король. И Офелия вполне может обращаться к нему. Так что "Государь" уместен
|
|
|
Omeganian
активист
|
26 апреля 2021 г. 23:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Точность перевода, о чем здесь много говорят. Попалась следующая фраза: "They say the owl was a baker's daughter. Lord, we know what we are, but know not what we may be" Шекспир, между прочим, поэтому переводов много. Есть что с чем сравнивать
Ну, перевод "Дочка пекаря" русскому читателю вроде поближе.
http://hobbitaniya.ru/english/english24.php
|
|
|
penelope
авторитет
|
|
Kail Itorr
гранд-мастер
|
27 апреля 2021 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope Не обращаются к королю Lord Вполне обращаются: Hail, Corwin, Lord of Amber (именно в тот момент Корвин заявляет, что престол по праву его).
|
|
|
MataHari
философ
|
27 апреля 2021 г. 00:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Одно дело лорд такой-то или чего-то, и другое дело просто лорд. Это как мистер — с фамилией звучит нормально, а без фамилии только малограмотные употребляют.
|
|
|
markfenz
миродержец
|
27 апреля 2021 г. 00:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата MataHari Это как мистер — с фамилией звучит нормально, а без фамилии только малограмотные употребляют.
Так выше об этом Aryan написала. В данной цитате Lord — Господь, государь — было бы "милорд".
|
––– Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел. |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
|
Petro Gulak
миродержец
|
27 апреля 2021 г. 14:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В комментарии к одному изданию "Гамлета" я прочитал, что слова "дочь пекаря" в шекспировские времена были эвфемизмом проститутки, а крик совы (по валлийскому, что ли, поверию) знаменует утрату невинности. А у Офелии все мысли вокруг этого. "Ты девушкой к нему войдешь..."
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
Althea
активист
|
|
pontifexmaximus
миротворец
|
27 апреля 2021 г. 18:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Petro Gulak , подобные комментарии обычно свидетельствуют о широком кругозоре и мощной эрудиции комментатора, но стоит себе представить Шекспира, в поте лица придумывающего как бы потешить зрителей древнегреческой глоссой...Подобные аналогии изрядно веселят у Фрэйзера в " Золотой ветви", когда некую иудейскую или эллинскую традицию объясняют через анализ верований каких-нибудь людоедов Южных морей...Или когда некий наш отечественный историк толкует о том, что былинное Чудо-Юдо и схватка с ним — это пронесенная через тысячелетия память об охоте на мамонта...Забавно, оригинально, но целиком и полностью взято с потолка...
|
––– Рево и плаво нерьзя пелепутать... |
|
|
Petro Gulak
миродержец
|
27 апреля 2021 г. 18:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата pontifexmaximus подобные комментарии обычно свидетельствуют о широком кругозоре и мощной эрудиции комментатора, но стоит себе представить Шекспира, в поте лица придумывающего как бы потешить зрителей древнегреческой глоссой...
Местный фольклор и местная же похабщина — да это у Шекспира на каждом шагу. Общепонятные хохмы. Какие тут глоссы? (А практически все цитаты из классиков у него по английским переводам, доступным даже стратфордским школьникам.) Не дадим преуменьшать достижения наших горцев елизаветинской Британии!
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|