Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 23 апреля 2021 г. 11:43  

цитата vxga

каламбур с выражением win over — "побеждать"
Мне кажется, в "Жнеце" как раз имеются признаки такого каламбура.
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


миротворец

Ссылка на сообщение 23 апреля 2021 г. 12:43  
Очень мило, когда в переводе романа Майкла Ридпата " На острие" реактивный самолет "торнадо" несколько раз подряд именуется аэропланом...
–––
Рево и плаво нерьзя пелепутать...


авторитет

Ссылка на сообщение 23 апреля 2021 г. 13:00  

цитата мнямс

в "Жнеце" как раз имеются признаки такого каламбура.


Можно подробнее? Мне правда интересно, я не улавливаю, в чем каламбур.


магистр

Ссылка на сообщение 24 апреля 2021 г. 12:04  

цитата vxga

Можно подробнее? Мне правда интересно, я не улавливаю, в чем каламбур.
Не каламбур, но кое-что за уши можно притянуть.
Если действительно принять библейскую аналогию «Притча о добром семени и о плевелах», что возможно, но всё-таки затруднительно, учитывая

цитата

The Gardener and The Winnower
то

цитата

Но он сказал: нет, — чтобы, выбирая плевелы, вы не выдергали вместе с ними пшеницы, оставьте расти вместе то и другое до жатвы; и во время жатвы я скажу жнецам: соберите прежде плевелы и свяжите их в снопы, чтобы сжечь их, а пшеницу уберите в житницу мою.
Но тогда уж лучше действительно:
Сеятель — веятель.
Хотя из мизерного контекста который я зацепил краем глаза, тут какая-то эволюционно-креаценистская хрень вокруг противопоставления (даже дихотомии) «Посадка — прополка», выбраковки бесконечного и неограниченного буйства Творения, так что чем пафоснее (и короче) будут имена, тем будет лучше.
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


философ

Ссылка на сообщение 24 апреля 2021 г. 12:25  
Да-да, как раз это я и имел в виду — Сеятель-Жнец. Пардон, не заметил вопроса. Если дальше по контексту требуется победитель, то жнеца легче притянуть, чем веятеля.
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


авторитет

Ссылка на сообщение 24 апреля 2021 г. 12:34  

цитата isaev

Не каламбур, но кое-что за уши можно притянуть.


На мой взгляд, так уши и оторвать не долго. :) Тем более, что в Библии короля Якова в этом месте — ни The Gardener, ни The Winnower и близко нет, как я понимаю. То есть переводом это счесть, имхо, нельзя: все-таки противопоставление, видимо идет именно что "посадка- прополка", а не "посадка-сбор урожая". Другой разговор, что оригинальный каламбур, сдается мне, не переводим — так что некоторого расхождения здесь не избежать.


авторитет

Ссылка на сообщение 26 апреля 2021 г. 08:20  
Точность перевода, о чем здесь много говорят.
Попалась следующая фраза:
"They say the owl was a baker's daughter. Lord, we know what we are, but know not what we may be"
Шекспир, между прочим, поэтому переводов много. Есть что с чем сравнивать
Петр Гнедич: "Вот говорят, что сова была прежде дочерью булочника. Государь, мы знаем, что мы такое теперь, но не
знаем, чем будем потом".
Анна Радлова: "Говорят, что сова была дочерью пекаря. Милорд, мы знаем, что мы такое, но не знаем, чем мы можем стать".
Андрей Кронеберг: "Говорят, сова была дочь хлебника. Боже мой! Мы знаем, что мы, да не знаем, что с нами будет.
Михаил Лозинский: " Говорят, у совы отец был хлебник. Господи, мы знаем, кто мы такие, но не знаем, чем можем стать".
Борис Пастернак: "Говорят, сова была раньше дочкой пекаря. Вот и знай после этого, что нас ожидает".
Татьяна Щепкина-Куперник: "Говорят, у совы отец был хлебник. Господи, мы знаем, кто мы такие, но не знаем, чем можем стать".
Проходная, между прочим, фраза, никакого подтекста в ней нет, а сколько различий в переводах. Мне, кстати, больше всего перевод Пастернака нравится, хотя он и дальше всех от оригинала, и самя я так не перевожу.
Мой вариант (без этого же нельзя): "Говорят, сова раньше была дочкой пекаря. Государь, мы знаем, кто мы теперь, но не знаем, чем можем стать".
Интересное это занятие — перевод. Не работа, а удовольствие.


философ

Ссылка на сообщение 26 апреля 2021 г. 11:42  
Все-таки в русском привычнее "кто мы" и "кем можем стать", чем "что мы". Можно, конечно, и так сказать, но слух режет.


миротворец

Ссылка на сообщение 26 апреля 2021 г. 12:43  

цитата Виктор Вебер

Государь, мы знаем,


Lord в данном случае это не обращение, а "Боже, господи" или "Боже мой". Если бы было обращение к лицу, было бы My Lord.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


авторитет

Ссылка на сообщение 26 апреля 2021 г. 15:46  
А как же бессмертное "родишься баобабом"? На "кем можем стать" определенно не тянет.
С Lord переводчик имеет право учитывать контекст. За пару-тройку реплик появляется король. И Офелия вполне может обращаться к нему. Так что "Государь" уместен


активист

Ссылка на сообщение 26 апреля 2021 г. 23:13  

цитата Виктор Вебер

Точность перевода, о чем здесь много говорят.
Попалась следующая фраза:
"They say the owl was a baker's daughter. Lord, we know what we are, but know not what we may be"
Шекспир, между прочим, поэтому переводов много. Есть что с чем сравнивать


Ну, перевод "Дочка пекаря" русскому читателю вроде поближе.

http://hobbitaniya.ru/english/english24.php


авторитет

Ссылка на сообщение 26 апреля 2021 г. 23:57  
Не обращаются к королю Lord.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 апреля 2021 г. 00:06  

цитата penelope

Не обращаются к королю Lord
Вполне обращаются: Hail, Corwin, Lord of Amber (именно в тот момент Корвин заявляет, что престол по праву его).


философ

Ссылка на сообщение 27 апреля 2021 г. 00:18  
Одно дело лорд такой-то или чего-то, и другое дело просто лорд. Это как мистер — с фамилией звучит нормально, а без фамилии только малограмотные употребляют.


миродержец

Ссылка на сообщение 27 апреля 2021 г. 00:21  

цитата MataHari

Это как мистер — с фамилией звучит нормально, а без фамилии только малограмотные употребляют.

Так выше об этом Aryan написала.
В данной цитате Lord — Господь, государь — было бы "милорд".
–––
Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел.


авторитет

Ссылка на сообщение 27 апреля 2021 г. 07:04  
За сказку спасибо!!! Не читал ранее. Офелия, конечно, с ума сошла, но эта фраза совершенно здравая.


миродержец

Ссылка на сообщение 27 апреля 2021 г. 14:10  
В комментарии к одному изданию "Гамлета" я прочитал, что слова "дочь пекаря" в шекспировские времена были эвфемизмом проститутки, а крик совы (по валлийскому, что ли, поверию) знаменует утрату невинности. А у Офелии все мысли вокруг этого. "Ты девушкой к нему войдешь..."
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


активист

Ссылка на сообщение 27 апреля 2021 г. 15:27  
Petro Gulak, вообще-то известная глосса, только сова не валлийская а древнегреческая.


миротворец

Ссылка на сообщение 27 апреля 2021 г. 18:07  
Petro Gulak , подобные комментарии обычно свидетельствуют о широком кругозоре и мощной эрудиции комментатора, но стоит себе представить Шекспира, в поте лица придумывающего как бы потешить зрителей древнегреческой глоссой...Подобные аналогии изрядно веселят у Фрэйзера в " Золотой ветви", когда некую иудейскую или эллинскую традицию объясняют через анализ верований каких-нибудь людоедов Южных морей...Или когда некий наш отечественный историк толкует о том, что былинное Чудо-Юдо и схватка с ним — это пронесенная через тысячелетия память об охоте на мамонта...Забавно, оригинально, но целиком и полностью взято с потолка...
–––
Рево и плаво нерьзя пелепутать...


миродержец

Ссылка на сообщение 27 апреля 2021 г. 18:33  

цитата pontifexmaximus

подобные комментарии обычно свидетельствуют о широком кругозоре и мощной эрудиции комментатора, но стоит себе представить Шекспира, в поте лица придумывающего как бы потешить зрителей древнегреческой глоссой...

Местный фольклор и местная же похабщина — да это у Шекспира на каждом шагу. Общепонятные хохмы. Какие тут глоссы? (А практически все цитаты из классиков у него по английским переводам, доступным даже стратфордским школьникам.) Не дадим преуменьшать достижения наших горцев елизаветинской Британии!
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх