автор |
сообщение |
Veronika 
 миродержец
      
|
|
PetrOFF 
 миротворец
      
|
|
Veronika 
 миродержец
      
|
4 февраля 2016 г. 21:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата PetrOFF У "Ээээ" хоть в одном томе. А у меня цветные вклейки есть , и обложка приятней. Главное, конечно — какой перевод будет у ЭКСМО. Если перевод будет существенно лучше — тогда надо брать это издание даже с такой обложкой. Но переводчик https://fantlab.ru/translator13004 какой-то новый-незнакомый (или взял псевдоним). Что он ещё переводил?
Апдейт. Нашла его переводы, правда, там он Петер, а не Пётр. http://www.yakaboo.ua/book_translator/vie... Художки там нет. Очень надеюсь, что перевод Моэрса у него получился.
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
pacher 
 философ
      
|
17 марта 2016 г. 16:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Скажите, я правильно понимаю, что в первом издании "Города мечтающих книг" были выкинуты какие-то куски текста (вроде несколько страниц)? И что в новом издании перевод полный, с добавлением этих пропущенных фрагментов? Ну и конечно, как и все фантлабовцы, кто ранее купил любительский перевод "Румо", с нетерпением жду впечатлений от нового перевода и вообще от нового издания "Эксмо"
|
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
17 марта 2016 г. 16:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата pacher Скажите, я правильно понимаю, что в первом издании "Города мечтающих книг" были выкинуты какие-то куски текста (вроде несколько страниц)? И что в новом издании перевод полный, с добавлением этих пропущенных фрагментов?
Да, именно так.
И если вы обратили внимание, то уже появился анонс и на "Лабиринт мечтающих книг".
|
|
|
pacher 
 философ
      
|
|
kvadratic 
 гранд-мастер
      
|
|
LynXsh 
 философ
      
|
|
PetrOFF 
 миротворец
      
|
19 марта 2016 г. 15:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Самое начало из старого издания:
Здесь начинается рассказ. В нем говорится о том, как ко мне попала «Кровавая книга» и как я обрел Орм. Эта история не для тонкокожих и слабонервных — им я советую сразу вернуть книгу на полку и уползти в отдел детской литературы.
Самое начало из нового издания:

Работа проводилась, это видно.
|
––– полностью продуманные поступки |
|
|
LynXsh 
 философ
      
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
|
LynXsh 
 философ
      
|
|
LynXsh 
 философ
      
|
|
Siarhei 
 активист
      
|
13 июля 2016 г. 16:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Книги Вальтера Мёрса — особенные. К их изданию не следует подходить просто так. Это я с чего? А с того, что сам читая Мёрса в оригинале (от языка и замысловатости издания книг пребываю в дичайшем восторге), зашел на книжную ярмарку и, обнаружив издание "Румо" (которого я сейчас и читаю), решил посмотреть, как же русские издатели справились со своей задачей. И я разочарован. Разочарован именно изданием. До перевода я как-то не дошел, времени не было. Основных причин две. Первая: в книге очень много иллюстраций. Иллюстрации подробные, много графики, линий, завитков, всяких замысловатостей, детальных продуманностей. Не зря же немцы, рассказывая о книге, касательно иллюстраций активно используют слово "барочный". Я понимаю, что текст первичен. Но в данной книге иллюстрации становятся равноценными тексту. Выбросьте иллюстрации, и текст сразу же потеряет свой "шармант". Не знаю, в чем тут вина: в полиграфии, или в какой-то обработке этих иллюстраций (да, размер иллюстраций в русском издании определенно изменился) — но иллюстрации в русском издании банально смылись, растворились. В некоторых моментах до какого-то растертого пятна, где не разберешь ни линии. Вторая причина — это заголовки. Которые по своей сути не должны быть заголовками. У Мёрса они принимают характер, чего-от побочного. Это как пункты плана, как пометка в учебнике (типа "Нота бене") или как записки на манжетах. И шрифт у этих "записок" на пару-тройку пунктов меньше, чем по основному тексту. И когда читаешь книгу в оригинале, это придает что-то особенное необычное. Зачастую эти заголовки просто не замечаешь. Конечно, это все мелочи, но обидно, что книга на русском не донесла до своего читателя целостность оригинала (я про перевод не говорю ни слова, может, он и неплох, в любом случае я не слышал, чтобы его ругали). Ну и да, это не первая книга от "Э", которую по моему мнению следует обернуть в суперобложку с огромадным фэйспалмом на лицевой стороне.
|
|
|
kat-z 
 новичок
      
|
|
Veronika 
 миродержец
      
|
15 февраля 2017 г. 23:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Siarhei До перевода я как-то не дошел Очень хотелось бы услышать мнение о профессиональном издательском переводе Лемени-Македона. А то у меня только любительский .
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
Sprinsky 
 миродержец
      
|
|
Ghost of smile 
 философ
      
|
|
glupec 
 миротворец
      
|
|
Yu 
 активист
      
|
|