автор |
сообщение |
PetrOFF 
 миротворец
      
|
|
Goto Dengo 
 магистр
      
|
22 января 2010 г. 01:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата PetrOFF Вальтер Мёрс
В немецком, кстати, сочетание oe читается как o-umlaut, то есть похоже на наше "ё". Так что, наверное, официальный перевод не слишком точный.
|
|
|
kat-z 
 новичок
      
|
22 января 2010 г. 10:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну и нечего ржать! Я ж с немецкого перевожу, и "ö" или для инета "ое" ближе по звучанию нашему "ё", а, не "оэ" и т.п. А в официальном переводе тоже есть места, где я поржать могу. Та же Zamonia. Она должна быть Цамонией, а не Замонией. Ну а Schreckse — ужаска, тоже мне не нравится. Особенно из-за того, что последний роман "Schrecksenmeister" должен на русский быть переведён как "Мастер ужасок" или скорее руководитель, управляющий. Кто же возьмётся читать книгу с таким названием? Мёрс вообще не от мира сего, у него на каждой странице новые существа и не существующие в природе имена. И попробуй их переведи! О! Идея! Если вам интересно, то может будем вместе названия на русском придумывать для непереводимых названий?
Я, например, голову сломала переводя Blutschincken. Это такие большие, тупые существа, работающие чаще всего наёмными солдатами, внешне похожие на быков. Это слово можно дословно перевести как "кровяная ветчина" или "кровяная шинка". Его нужно использовать и в единственном и во множественном числе. И кроме Кровавых колбасников мне ничего в голову не перишло. Но этот перевод мне не нравится. Может кто-нить захочет помочь?
|
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
22 января 2010 г. 12:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Goto Dengo В немецком, кстати, сочетание oe читается как o-umlaut, то есть похоже на наше "ё". Так что, наверное, официальный перевод не слишком точный.
Он совсем не точен с точки зрения немецкой фонетики, но совершенно верен с точки зрения русского языка.
|
|
|
Veronika 
 миродержец
      
|
22 января 2010 г. 12:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Тут по-соседству тема была, где писали, что отечественный самиздат будет так или иначе, а вот переводной ФиФ не будет, т.к. никто не будет переводить от энтузиазма. Как приятно, что есть исключения . Тем более — для наших издателей Моэрс "мёртвый автор", переводов от профи можно не ждать.
kat-z, спасибо Вам, что нашли время и силы на этот перевод — соскучилась по Моэрсу ужасно! Я собираю всё в вордовский файл, поправляю неизбежные опечатки, потом скину Вам, если надо.
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
Veronika 
 миродержец
      
|
22 января 2010 г. 12:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kat-z наёмными солдатами, внешне похожие на быков. На ум приходит только Минотавр .
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
22 января 2010 г. 13:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kat-z Я, например, голову сломала переводя Blutschincken. Это такие большие, тупые существа, работающие чаще всего наёмными солдатами, внешне похожие на быков. Это слово можно дословно перевести как "кровяная ветчина" или "кровяная шинка". Его нужно использовать и в единственном и во множественном числе. И кроме Кровавых колбасников мне ничего в голову не перишло. Но этот перевод мне не нравится. Может кто-нить захочет помочь?
Кровянки, кровянщики.
|
|
|
Okapi 
 магистр
      
|
|
Kroshka_Po 
 магистр
      
|
|
kat-z 
 новичок
      
|
22 января 2010 г. 15:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Минотавр — это, мне кажется, более разумное существе. Те — вообще полные идиоты. А вот кровомясники звучит интересно :-) В немецком же как — хочешь новое слово — напиши несколько вместе, без пробелов — и готово. И, главное, смысл есть! А по-русски так не получается. Кстати ещё слово-загадка Waldspinnhexe — это такие огромные пауки. Дoсловно — лес, паук/паучиха, ведьма/колдунья. И как это будет красиво по-русски?
Вероника — в ворде — это классно! Скиньте потом, когда всё соберёте. Я всё не доберусь пока скопировать себе. Просто выкладываю в журнале. Ошибки и опечатки должны быть, т.к. клава у меня нерусская и я транслитом пользуюсь. И если есть неблагозвучные или тяжёлые фразы, то можете поправлять тоже, а то меня иногда клинит. Я, с удовольствием, потом в тексте исправлю!
|
|
|
kat-z 
 новичок
      
|
|
Okapi 
 магистр
      
|
22 января 2010 г. 17:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kat-z Кстати ещё слово-загадка Waldspinnhexe — это такие огромные пауки. Дoсловно — лес, паук/паучиха, ведьма/колдунья. И как это будет красиво по-русски?
Паукунья Это я в шутку
|
|
|
old_fan 
 миротворец
      
|
|
PetrOFF 
 миротворец
      
|
|
kat-z 
 новичок
      
|
22 января 2010 г. 21:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну с паучихой вообщем не супер важно, она только вкратце упоминается.
А вот ещё там будет один чудик, играет важную роль, который для крутости себя обозвал Löwenzahn, т.е. он думал что это львиный зуб/клык (дословно с немецкого), на самом деле это значит — одуванчик. Как его по-русски обозвать? В голову только "львиный зев" пришёл, это цветочек такой.
|
|
|
Okapi 
 магистр
      
|
22 января 2010 г. 21:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kat-z для крутости себя обозвал Löwenzahn, т.е. он думал что это львиный зуб/клык (дословно с немецкого), на самом деле это значит — одуванчик. Как его по-русски обозвать? В голову только "львиный зев" пришёл
Так, по-моему, здорово звучит. Хотел назвать себя львиной пастью, но перемудрил, и получился цветочек.
|
|
|
kat-z 
 новичок
      
|
25 января 2010 г. 11:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Для тех, кто Румо чутает — вспомнила, что забыла перевести содержание. Перевожу, но нужна помощь.   1) Будет имя "Шторр Жнец", вот "жнец" — хорошо звучит? А то можно косарь или косец, но как-то это странно звучит. Это — жуткий дядька с косой, которой он всех убивает. 2) Есть существа, невероятно малые и их назвали "несуществующие ...", вот вместо этого ... надо существительное от слов ничтожный, микроскопический, крошечный, крохотный.
|
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
25 января 2010 г. 12:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kat-z 1) Будет имя "Шторр Жнец", вот "жнец" — хорошо звучит? А то можно косарь или косец, но как-то это странно звучит. Это — жуткий дядька с косой, которой он всех убивает.
"Жнец" — отлично звучит. Правильные ассоциации возникают :)
цитата kat-z 2) Есть существа, невероятно малые и их назвали "несуществующие ...", вот вместо этого ... надо существительное от слов ничтожный, микроскопический, крошечный, крохотный.
А как в оригинале?
|
|
|
kat-z 
 новичок
      
|
25 января 2010 г. 13:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В оригинале — Winzling. Насколько я понимаю — это от winzig Любит он такие словечки. В книгогороде он тоже таким способом книженцев обозвал — Buchling он Buch
|
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
|