автор |
сообщение |
Pupsjara 
 миротворец
      
|
21 ноября 2012 г. 15:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kat-z Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragu ngsgesetz к счастью закон все же переименовали, такое без бутылки не выговоришь...
|
––– Цинизм - моя защита, сарказм - мой меч, а ирония - мой щит! |
|
|
dahusim 
 активист
      
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
|
kat-z 
 новичок
      
|
10 декабря 2012 г. 14:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вчера в жж своём выложила, подвешу и тут, может кому-то будет интересно:
Давно хотела уже написать. Из википедии:
"Мастер ужасок" был написан Моэрсом на основе новеллы "Котёнок Зеркальце(???)" Готфрида Келлера ("Spiegel, das Kätzchen" Gottfried Keller, анограмма его имени появлялась уже в книге "Город мечтающих книг" — Gofid Letterkerl).
Хотя сам роман отличается от новеллы-оригинала (его я не читала и ничего не могу сказать), кроме момента подписания конктракта из-за голода, Моэрс всё же использовал имена главных героев, сделав из них анограммы или переиграв, но так, что они всё равно узнаваемы. Из города Seldwyla он сделал город Sledwaya, из мастера (надзорщика?) ведьм по имени Pineiß появился мастер ужасок Eißpin. Имя котёнка Зеркальце превратилось в имя царапа Эхо. Зеркальцем котёнок назвался потому, что он переиграл имя для своей подруги-совы: Eulenspiegel (dei Eule — сова, der Speigel — зеркало, т.е. зеркало совы или Тиль Уленшпигель). У Моэрса же он может говорить на всех языках.
|
|
|
Sprinsky 
 миродержец
      
|
10 августа 2013 г. 16:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Касаемо загадок и шифров, щедро разбросанных автором по всем своим книгам. Вот интересно, мысленная дуэль Филинчика и замонима в "13.5 жизней капитана по имени Синий Медведь" представляет собой всего лишь набор спецсимволов, или хитрый Моэрс и эту, на первый взгляд бессмысленную картинку ухитрился подать как загадку?

Вот такой набор. Сам пытался раз преобразовать это во что-то более читабельное, однако именно этой кодировки не нашел. Оно и понятно, автор писал в своем немецком редакторе, который явно отличается от моего Ворда. Потом стало не до того, но вопрос остался — бессмысленные ли это символы, или же все-таки что-то зашифрованное?
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
aa10a 
 магистр
      
|
11 августа 2013 г. 23:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sprinsky Вот такой набор. Сам пытался раз преобразовать это во что-то более читабельное, однако именно этой кодировки не нашел. Оно и понятно, автор писал в своем немецком редакторе, который явно отличается от моего Ворда. Потом стало не до того, но вопрос остался — бессмысленные ли это символы, или же все-таки что-то зашифрованное?
для начала можно попробовать посчитать количество уникальных значков и сравнить с количеством букв немецкого языка а еще посмотреть бы в оригинале — вдруг это какая-то картинка псевдографикой? 
|
|
|
kat-z 
 новичок
      
|
|
Veronika 
 миродержец
      
|
23 января 2015 г. 19:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kat-z И доперевела книгу "Schrecksenmeister". Ураааа!!! Любители и энтузиасты переводят, издатели уже скоро год, как молчат. (ВКонтакте Эксмо молчит, ничего про Моэрса не говорит. )
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
rusty_cat 
 магистр
      
|
|
Sprinsky 
 миродержец
      
|
|
Aglaya Dore 
 философ
      
|
3 февраля 2016 г. 11:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sprinsky Мало было обложки, так ещё и страну переименовали?
Загляните в любой учебник немецкого, Z в начале слова читается как Ц. Так что правильно ее переименовали 
|
|
|
Saneshka 
 магистр
      
|
3 февраля 2016 г. 11:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sprinsky Странное какое издание. Внутри-то там что происходит, кто-нибудь в курсе? Обычно во всех романах цикла есть иллюстрации автора. В данном случае они есть?
(Зато Город выглядит замечательно!)
|
––– Have you seen the Yellow Sign?.. |
|
|
Avex 
 миротворец
      
|
|
PetrOFF 
 миротворец
      
|
3 февраля 2016 г. 14:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В официальных издания чаще будет Моэрс. Так что, убрал из названия темы другие варианты транскрипции имени автора.
|
––– полностью продуманные поступки |
|
|
GoldSwan 
 магистр
      
|
|
Veronika 
 миродержец
      
|
3 февраля 2016 г. 23:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
GoldSwan уже обсуждали. В реале будет нижний вариант. Дарк Эндрю писал, что такая обложка будет продавать книгу. Я очень рада, что у меня моя малотиражка и мне не надо покупать этот феерический ужас (ИМХО, считайте это классной обложкой, если хотите).
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
Ghost of smile 
 философ
      
|
|
Veronika 
 миродержец
      
|
4 февраля 2016 г. 00:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ghost of smile , Моэрс переведён и на русский. Переводы доступны. В чём проблема? Зачем английский перевод?
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
Sprinsky 
 миродержец
      
|
4 февраля 2016 г. 00:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aglaya Dore Загляните в любой учебник немецкого
Спасибо, ещё в школе немецкий учил. Но я о том, что на русском есть уже четыре переведённые книги из замонийского цикла, где название страны пишется именно так, а не с грамматически верной "Ц". Как бы уже название стало привычным и ожидаемым в последующих книгах, и тут вдруг такое.
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
Ghost of smile 
 философ
      
|
4 февраля 2016 г. 00:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Veronika Моэрс переведён и на русский. Переводы доступны. В чём проблема? Зачем английский перевод?
Не все читают в сети. Я, например, электронку не читаю от слова совсем. И, вспоминая особенности перевода "Города...", есть определенные опасения...
|
––– Jeg er alltid fornøyd og lykkelig. |
|
|