автор |
сообщение |
Shean
гранд-мастер
|
21 ноября 2012 г. 10:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kima Kataya Что-что?
да-да
кстати, много общего с подарками — этакий душок необязательности происходящего. Некоторые проблемы — таки проблемы, но не на основной оси. Впрочем, посмотрим правде в глаза — разве можно было бы поймать Айвена на ПРЯМУЮ проблему?
|
––– Список лонгселлеров всех нас рассудит... |
|
|
Kima Kataya
магистр
|
21 ноября 2012 г. 12:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Shean разве можно было бы поймать Айвена на ПРЯМУ Ю проблему?
Сбежал бы в другую сторону галактики?
И что там за мечты у Иллиана? Не улавливаю. Вроде Майлза начальником безопасности уже не сделать, от чипа и так избавили (помнится, он разок говорил, что мечтает об этом), жену нашёл...
|
|
|
FixedGrin
миродержец
|
22 ноября 2012 г. 23:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Переводчица Captain Vorpatril's Alliance негодует
цитата Я надеюсь, что эту запись сейчас читает тот человек, который сделал мне большую гадость в благодарность за мои труды.
С этого перевода я не имею абсолютно ничего, кроме, пожалуй, репутации. А трачу на него кучу сил и времени. Я убедительно просила всех не брать к себе в блоги и не выкладывать нигде перевод СКФ до того, как он будет закончен и я соберу все в один файл. Это делается не из жадности и не из вредности — текст в процессе, он не вычитан целиком, не проверен, не исправлены мелкие опечатки, не изменены в сторону единообразия и наиболее удачного варианта переводы терминов... Не говоря уж о том, что последняя глава до сих пор сюда не выложена. Я сама готова вам выдать по окончании собранный и проверенный вариант, как сделала это с "Криоожогом", с обложкой, с вычиткой. Но уже нашелся неизвестный мне вор, который утащил этот текст на Флибусту как есть. Ненавижу.:fire: Честное слово, хочется удалить весь этот перевод и никакого эпилога не выкладывать...
Неизвестный (с ничего не говорящим мне ником Nike), взявший мой текст. Если ты читаешь сейчас эту запись, не будь неблагодарной сволочью, убери его из библиотеки.
Девушка и не знает, что [технические детали вырезаны цензурой] это вики-библиотеки.
Перевод настолько ужасен, что исправление мелких опечаток ему не помогло бы, увы:
цитата Когда мы с Майлзом только поженились, он стал меня убеждать наложить на особняк какой-то собственный отпечаток
цитата Он поднялся, чтобы покопаться в содержимом комм-пульта.
цитата Тот прижал распростертые руки к груди и поклонился, не вставая
цитата Риш лишь натянула одетой в перчатку рукой ниже на лицо шаль.
цитата Айвен взвесил запасы своего милосердия и искушение остаться безжалостным.
цитата Из книги твоего папы. Вот Айвен – это старое русское имя, по-английски это будет Джон.
цитата В навыке бегающих глазок она навострилась
цитата Вымотанный и задерганный капитан Раудсепп закончил грузить Имолу сотоварищи с помощью парочки рослых патрульных в стоящий на той стороне улицы фургон.
цитата Она стащила с себя маску и пососала кровоточащий обломанный ноготь.
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником. Формайл с Цереры придет, порядок наведет |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
22 ноября 2012 г. 23:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
FixedGrin Я, кстати, прочитал этот перевод полностью, хотя в начале также ругался. Книга для цикла проходная, кроме сюжета ничего не интересовало. Но, этот перевод редактор довольно легко бы вытянул на уровень издательских, в этом ты не прав. Ржать там можно над очень многим, но правка-правка-правка и он станет нормальным.
|
|
|
FixedGrin
миродержец
|
22 ноября 2012 г. 23:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Я, кстати, прочитал этот перевод полностью, хотя в начале также ругался. Книга для цикла проходная, кроме сюжета ничего не интересовало. Но, этот перевод редактор довольно легко бы вытянул на уровень издательских, в этом ты не прав.
Как такие переводы вытягивают на уровень, мы по твоему боевому журналу сражений с Бэккером догадываемся
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником. Формайл с Цереры придет, порядок наведет |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
22 ноября 2012 г. 23:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата FixedGrin Как такие переводы вытягивают на уровень, мы по твоему боевому журналу сражений с Бэккером догадываемся
О, нет. Бэккер он сложный автор, а Буджолд в "Форпатриле" очень просто пишет.
|
|
|
FixedGrin
миродержец
|
22 ноября 2012 г. 23:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew О, нет. Бэккер он сложный автор, а Буджолд в "Форпатриле" очень просто пишет.
Для русского книгоиздания дело, как правило, не в авторе, а в количестве авторских листов
То, что цикл после Памяти капитально снизил планку, я не оспариваю. Разве что Дипломатический иммунитет еще читабелен. Ищо мне жалко здания СБ
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником. Формайл с Цереры придет, порядок наведет |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
22 ноября 2012 г. 23:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата FixedGrin То, что цикл после Памяти капитально снизил планку, я не оспариваю. Разве что Дипломатический иммунитет еще читабелен. Ищо мне жалко здания СБ
У меня немного иная градация ценности романов цикла, я в колонке писал. Но "Форпатрил" кроме того, что ни о чём особенном не рассказывает, ещё и вторичен в плане взаимоотношений героев.
|
|
|
Shean
гранд-мастер
|
23 ноября 2012 г. 05:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата FixedGrin Девушка и не знает, что [технические детали вырезаны цензурой] это вики-библиотеки
не понимаю, что тут хихикать. Человек выкладывает _у себя_ недработанный черновик. О чем говорит прямо, а благодарит за правки. Нормальная коллегиальная деятельность. Ее работу какая-то афедроноголовая живность под своим именем (?), не дождавшись готовности (?) выкладывает в места общего пользования. Переводчик, натурально, орет благим матом, а вы над ней смеетесь. Косяки? конечно, косяки, это черновик! Никто не говорит ни об авторском праве, копирайтах и прочем — но дождаться правленной версии какой зуд мешал?
цитата Dark Andrew Но "Форпатрил" кроме того, что ни о чём особенном не рассказывает, ещё и вторичен в плане взаимоотношений героев.
я уже говорила — аутофанфикшн. "Свадьба Геральта и Йеннифэр" как отдельный жанр.
|
––– Список лонгселлеров всех нас рассудит... |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
23 ноября 2012 г. 09:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Shean Никто не говорит ни об авторском праве, копирайтах и прочем — но дождаться правленной версии какой зуд мешал?
Я знал, что это черновик, поэтому у меня претензий глобального характера по переводу нет. Он плох, но как черновик — совершенно нормально рабочий. Собственно написал уже — читал только чтобы сюжет узнать.
|
|
|
Shean
гранд-мастер
|
23 ноября 2012 г. 12:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Собственно написал уже — читал только чтобы сюжет узнать.
как раз ваша позиция мне совершенно понятна. Я не поняла, что развеселило камрада FixedGrin
|
––– Список лонгселлеров всех нас рассудит... |
|
|
FixedGrin
миродержец
|
24 ноября 2012 г. 01:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Shean . Косяки? конечно, косяки, это черновик!
цитата Shean Человек выкладывает _у себя_ недработанный черновик.
Это уже невозможно доработать. Писать надо сразу так, чтобы голова читателя не кружилась от когнитивного диссонанса. И без рабского следования английскому синтаксису.
jetta — далеко не Анна Ходош, вот в чем соль
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником. Формайл с Цереры придет, порядок наведет |
|
|
Jozef Nerino
авторитет
|
24 ноября 2012 г. 01:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата FixedGrin Это уже невозможно доработать. Писать надо сразу так, чтобы голова читателя не кружилась от когнитивного диссонанса. И без рабского следования английскому синтаксису.
Да хватит пеной исходить, оставьте в покое девушку обычный рабочий черновик обычного среднего переводчика. Ни разу не вычитывался, никем не правился, ну так вас об этом честно предупреждали, какие претензии? =)
|
|
|
Shean
гранд-мастер
|
24 ноября 2012 г. 12:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата FixedGrin Писать надо сразу так, чтобы голова читателя не кружилась от когнитивного диссонанса причем бесплатно!
цитата FixedGrin далеко не Анна Ходош
вы не слышали таких чисто идиоматических выражений, "дураку полдела не показывают" и "дареному коню в зубы не смотрят"?)))
|
––– Список лонгселлеров всех нас рассудит... |
|
|
FixedGrin
миродержец
|
24 ноября 2012 г. 20:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Бесплатно.
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником. Формайл с Цереры придет, порядок наведет |
|
|
Jylia
миродержец
|
5 декабря 2012 г. 17:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вопрос к тем, кто читал оригинал Форкосигановских хроник. Это авторская путаница, ляп перевода или мой личный глюк-недосмотр. Итак, титулование на Барраяре. Граф Форфамилие. Его наследник — лорд Форфамилие. Следующий по списку — лорд Имя. Остальные члены рода просто Форфамилие, никаких титулов им уже не положено. Тоже самое с дамами, графиня Форфамилия, леди Форфамилия, леди Имя (в тексте не встречала, но думаю что должно быть так), просто Форфамилия. Теперь берем род Форпатрилов. Есть граф, Фалько Форпатрил. У него явно есть свои дети, они же наследники и т.д. Айвен явно не горит особым желанием встречаться с дядюшкой (последнюю книгу я еще не читала, это на основе "Гражданской компании" мнение). Сам Айвен считался наследником именно Форкосиганов, пока у Майлза не было детей. Но почему тогда и Айвена и его отца везде называют лорд Форпатрил? Новорожденный Айвен — маленький лорд. Его мать — леди Форпатрил. Кто-нибудь может объяснить это исключение из правил?
|
––– Разница между фантастикой и реальностью в том, что фантастика должна иметь хоть какой-то смысл
|
|
|
Shean
гранд-мастер
|
5 декабря 2012 г. 20:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
имхо говорилось в паре мест что статус Форпатрилов — сына и вдовы Падмы Форпатрила — связан с тем, что Падма тоже, как и Форкосиган, был потомок Оливии Форбарра, и, при отмене салического закона, они имеют больше прав на трон, чем потомки Эзара Форбарра.
|
––– Список лонгселлеров всех нас рассудит... |
|
|
Nick_Sakva
авторитет
|
6 декабря 2012 г. 23:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Jylia последнюю книгу я еще не читала Как раз в последней книге Ivan все это подробно объясняет.
цитата Jylia Следующий по списку — лорд Имя. Остальные члены рода просто Форфамилие, никаких титулов им уже не положено. Это не совсем так. ВCЕ младшие сыновья и дочери — Лорд/Леди Имя. Но этот титул НЕ наследуется. Поэтому Byerly, внук графа, сын младшего сына (Лорда Имя) оказывается просто Vorrutyer.
Однако ("чтобы вводить в заблуждение туристов" — Ivan), есть НАСЛЕДУЕМЫЕ титулы типа "Лорд Фамилия", не связанные с графствами. Дед Ivan-а был из младших внуков графа Vorpatril-а, так что не имел права на "Лорда" даже перед именем. Но он получил титул наследственного Лорда после женитьбы на принцессе Sonia, в виде своего рода награды (some sort of prize).
|
|
|
FixedGrin
миродержец
|
13 января 2013 г. 02:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Из ностальгических соображений прослушал сегодняшнюю передачу Юлии Леонидовны Код доступа в записи и обнаружил там упоминание Майлза Форкосигана в связи с запретом на усыновление Русских детей Американцам.
http://echo.msk.ru/programs/code/987804-e...
Растекстовка еще не выложена, однако запись послушать уже можно.
Кроме того, Юлия Леонидовна заявляет:
цитата Я ее люблю цитировать, которая произошла в конце династии Цинь при втором императоре династии Цинь, когда всесильный евнух, правящий во дворце, привел в зал оленя и сказал, что это лошадь. И, соответственно, все, кто подтвердил, что это лошадь, те были признаны верными, а все, кто сказали, что это олень, были признаны неверными.
На самом деле претензии Чжао Гао носили не религиозный, а вполне прагматический характер:
В то время государственной религии в Китае не было, поскольку в легизме, господствовавшем при Цинь, отношение к духам и вообще потусторонней жизни последовательно игнорантистское.
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником. Формайл с Цереры придет, порядок наведет |
|
|
Shean
гранд-мастер
|
13 января 2013 г. 10:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Майлз Форкосиган вообще в воздействии на реал чрезвычайно интересная фигура. У меня мама как-то с ужасом рассказывала моей младшей сестре об одном психе, который за мной "ухаживал" в мои 15 лет (а сестренкины 4) — ну, такой вполне псих; но мама начала с того, что парнишка был ростом метр пятьдесят — и сестра с явно женским интересом переспросила "оо, форкосиган?" Мама оторопела. Для нее экстремально низкий рост — это что-то сопоставимое с мерзким запахом изо рта. то есть, я думаю, среди людей, выросших с Майлзом, как мы выросли с Шерлоком или Зверобоем, быть малорослым — это уже не стигма.
|
––– Список лонгселлеров всех нас рассудит... |
|
|