Джин Вулф Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джин Вулф. Обсуждение творчества.»

Джин Вулф. Обсуждение творчества.

 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 3 октября 2011 г. 21:02  
Icipher, есть. Новое Солнце --> Урт Нового Солнца --> Длинное Солнце --> Короткое Солнце. Всё чётко по хронологии (разумеется, с зацикливанием в конце).
–––
Who are the ones that we kept in charge?
Killers, thieves, and lawyers


философ

Ссылка на сообщение 3 октября 2011 г. 21:07  
Благодарю. (: Ибо аннотация аннотацией, а хотелось узнать мнение читавшего весь цикл.


миродержец

Ссылка на сообщение 3 октября 2011 г. 21:11  

цитата Kshishtof A.

Всё чётко по хронологии (разумеется, с зацикливанием в конце).

Насколько я понимаю (пролистав, не прочитав), "Короткое Солнце" заканчивается как раз тогда, когда начинается "Новое": герои не совершали прыжок во времени, только в пространстве.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


миродержец

Ссылка на сообщение 3 июля 2012 г. 21:58  
Вышла Пятая голова Цербера.
http://fantlab.ru/blogarticle21072
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником.
Формайл с Цереры придет, порядок наведет


философ

Ссылка на сообщение 26 сентября 2012 г. 22:19  
Прочитала депрессивную первую часть Пятой головы. Пока рано делится впечатлениями, хотя уже безусловно интересно.


философ

Ссылка на сообщение 28 сентября 2012 г. 01:33  
А пока я размышляю над второй частью романа, хотелось бы спросить у тех, кто прочитал повесть Пятая голова Цербера: есть ли разночтения в переводе последний двух предложений?

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Прошлой ночью я работал у себя в операционной и услышал, как кто-то скребётся в дверь. Я отворил. При ней был ребёнок.
Настанет день, когда им понадобятся наши услуги.


миродержец

Ссылка на сообщение 28 сентября 2012 г. 01:35  

цитата maribass

хотелось бы спросить у тех, кто прочитал повесть Пятая голова Цербера: есть ли разночтения в переводе последний двух предложений?

конечно, есть, это самое сложное место в первой новелле, имхо
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником.
Формайл с Цереры придет, порядок наведет


философ

Ссылка на сообщение 28 сентября 2012 г. 01:41  
Это я уже поняла. Я ещё подумаю на эту тему, но ощущение то ли опечатки, то ли утери какого-то предложения. Если Вулф сам никак этот момент не прокомментировал, то есть о чем порассуждать.


миродержец

Ссылка на сообщение 28 сентября 2012 г. 02:03  
maribass
во-первых, это ребенок

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

#5-го, и есть вероятность, что биологическая мать этого ребенка — Ф.

Рано или поздно с ними что-то надо будет делать. С ребенком — ставить очередной комплекс опытов, с Ф. — проводить гериатрическую терапию.

Жаннин, аналог Ф., так и умерла, не получив средств регенерации и продления жизни (и дальше будет ясно, почему). Ну а с ребенком и так все ясно, как он поступит.

Алсо, когда #5 говорит "наши" (us), он, очевидно, имеет в виду себя и ребенка как непрерывно продолжающуюся личность. Тот факт, что Ф. может быть матерью ребенка, не имеет значения, тоже понятно, почему.



во-вторых, у семьи В. пунктик на приобщении к "рукоятям власти и выгоды" С.-К.
в-третьих, вспомните его сны про корабль и панцирь
в-четвертых, в третьей новелле есть отсылка на эту финальную фразу
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником.
Формайл с Цереры придет, порядок наведет


философ

Ссылка на сообщение 28 сентября 2012 г. 12:28  

цитата FixedGrin

это ребенок
Да-да, ребёнок. И скорее всего, он был при Федрии, а не при двери. Либо за дверью без Федрии. Здесь то ли коряво переведено, то ли коряво написано самим Вулфом.
Последнее предложение — оно особенное. Возможно, я несколько забегаю вперёд: сейчас дочитаю роман, потом скажу, что обо всём этом думаю.


миродержец

Ссылка на сообщение 28 сентября 2012 г. 15:25  
Ок, по-моему, и так понятно, что имеется в виду Федрия, а не дверь. На сем откланиваюсь.
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником.
Формайл с Цереры придет, порядок наведет


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 сентября 2012 г. 15:53  
maribass Ага, "she" и "it" слились при переводе. Заменить "дверь" на "двери" -- и никто бы не пострадал.

А отчего "при", а не "с ней"?


философ

Ссылка на сообщение 28 сентября 2012 г. 23:44  

цитата FixedGrin

по-моему, и так понятно, что имеется в виду Федрия, а не дверь.
Не знаю, как с точки зрения филологов называется подобное несогласование (а на ФЛР авторам за такое отвешивают подзатыльники), но я действительно споткнулась на этом месте. А если учесть ещё следующее сакральное предложение, то и вовсе зависла, пытаясь понять Федрия ли имелась в виду или это такая необычная дверь :-)))

цитата Vladimir Puziy

А отчего "при", а не "с ней"?
Действительно, отчего? Это бы упростило задачу читателя.


миродержец

Ссылка на сообщение 29 сентября 2012 г. 18:02  

цитата maribass

А пока я размышляю над второй частью романа, хотелось бы спросить у тех, кто прочитал повесть Пятая голова Цербера: есть ли разночтения в переводе последний двух предложений?

В оригинале: "Someday they'll want us". "Они", в моем понимании, — это все дети, которые будут убивать своих отцов: порочный круг так и не разорван. Не думаю, что в понятие "они" входит Федрия.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


философ

Ссылка на сообщение 29 сентября 2012 г. 19:36  

цитата Petro Gulak

"Someday they'll want us". "Они", в моем понимании, — это все дети, которые будут убивать своих отцов: порочный круг так и не разорван.
Согласна, если принимать во внимание появление в дверях лаборатории ребёнка и переводить предложение как *Когда-нибудь они захотят нас*. Переводчик Воеводин Б. несколько иначе трактует финальный момент, вот я и призадумалась. Понятно, что Федрия тут не при чем.


миродержец

Ссылка на сообщение 29 сентября 2012 г. 20:01  

цитата maribass

Переводчик Воеводин Б. несколько иначе трактует финальный момент, вот я и призадумалась.

А как у него?
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


философ

Ссылка на сообщение 29 сентября 2012 г. 21:42  
Petro Gulak См. несколькими постами выше скрытый текст.


миродержец

Ссылка на сообщение 29 сентября 2012 г. 23:51  
А, понятно. У меня к этому переводу есть некоторые вопросы.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


философ

Ссылка на сообщение 30 сентября 2012 г. 01:56  
Petro Gulak
Можете здесь изложить ваши вопросы или это только конфендициально? Мне лично чисто интересно.


миродержец

Ссылка на сообщение 30 сентября 2012 г. 03:14  
Когда я проглядывал перевод первой новеллы, заметил некоторое количество шероховатостей — ничего такого, что не устранялось бы редактурой, но тем не менее. Скажем, фраза "Я говорю о твоем сыне Дэвиде — поскольку нельзя же всерьез считать его брата реальным соотношением Дэвида с твоей непрерывно продолжающейся личностью" несколько туманна, в то время как оригинал вполне однозначен ("I mean your son David—that, and not brother is his real relationship to your continuing personality": Дэвид является сыном, а не братом Номера Пятого как непрерывной личности). И т.д. Последняя фраза повести — пример того же типа.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.
Страницы: 123456...232425    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джин Вулф. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Джин Вулф. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх