автор |
сообщение |
Kshishtof A.
магистр
|
3 октября 2011 г. 21:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Icipher, есть. Новое Солнце --> Урт Нового Солнца --> Длинное Солнце --> Короткое Солнце. Всё чётко по хронологии (разумеется, с зацикливанием в конце).
|
––– Who are the ones that we kept in charge? Killers, thieves, and lawyers |
|
|
Icipher
философ
|
|
Petro Gulak
миродержец
|
3 октября 2011 г. 21:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kshishtof A. Всё чётко по хронологии (разумеется, с зацикливанием в конце).
Насколько я понимаю (пролистав, не прочитав), "Короткое Солнце" заканчивается как раз тогда, когда начинается "Новое": герои не совершали прыжок во времени, только в пространстве.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
FixedGrin
миродержец
|
|
maribass
философ
|
|
maribass
философ
|
28 сентября 2012 г. 01:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А пока я размышляю над второй частью романа, хотелось бы спросить у тех, кто прочитал повесть Пятая голова Цербера: есть ли разночтения в переводе последний двух предложений? скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Прошлой ночью я работал у себя в операционной и услышал, как кто-то скребётся в дверь. Я отворил. При ней был ребёнок. Настанет день, когда им понадобятся наши услуги.
|
|
|
FixedGrin
миродержец
|
28 сентября 2012 г. 01:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата maribass хотелось бы спросить у тех, кто прочитал повесть Пятая голова Цербера: есть ли разночтения в переводе последний двух предложений?
конечно, есть, это самое сложное место в первой новелле, имхо
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником. Формайл с Цереры придет, порядок наведет |
|
|
maribass
философ
|
28 сентября 2012 г. 01:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Это я уже поняла. Я ещё подумаю на эту тему, но ощущение то ли опечатки, то ли утери какого-то предложения. Если Вулф сам никак этот момент не прокомментировал, то есть о чем порассуждать.
|
|
|
FixedGrin
миродержец
|
28 сентября 2012 г. 02:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
maribass во-первых, это ребенок скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) #5-го, и есть вероятность, что биологическая мать этого ребенка — Ф.
Рано или поздно с ними что-то надо будет делать. С ребенком — ставить очередной комплекс опытов, с Ф. — проводить гериатрическую терапию.
Жаннин, аналог Ф., так и умерла, не получив средств регенерации и продления жизни (и дальше будет ясно, почему). Ну а с ребенком и так все ясно, как он поступит.
Алсо, когда #5 говорит "наши" (us), он, очевидно, имеет в виду себя и ребенка как непрерывно продолжающуюся личность. Тот факт, что Ф. может быть матерью ребенка, не имеет значения, тоже понятно, почему.
во-вторых, у семьи В. пунктик на приобщении к "рукоятям власти и выгоды" С.-К. в-третьих, вспомните его сны про корабль и панцирь в-четвертых, в третьей новелле есть отсылка на эту финальную фразу
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником. Формайл с Цереры придет, порядок наведет |
|
|
maribass
философ
|
28 сентября 2012 г. 12:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата FixedGrin это ребенок Да-да, ребёнок. И скорее всего, он был при Федрии, а не при двери. Либо за дверью без Федрии. Здесь то ли коряво переведено, то ли коряво написано самим Вулфом. Последнее предложение — оно особенное. Возможно, я несколько забегаю вперёд: сейчас дочитаю роман, потом скажу, что обо всём этом думаю.
|
|
|
FixedGrin
миродержец
|
28 сентября 2012 г. 15:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ок, по-моему, и так понятно, что имеется в виду Федрия, а не дверь. На сем откланиваюсь.
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником. Формайл с Цереры придет, порядок наведет |
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
|
maribass
философ
|
28 сентября 2012 г. 23:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата FixedGrin по-моему, и так понятно, что имеется в виду Федрия, а не дверь. Не знаю, как с точки зрения филологов называется подобное несогласование (а на ФЛР авторам за такое отвешивают подзатыльники), но я действительно споткнулась на этом месте. А если учесть ещё следующее сакральное предложение, то и вовсе зависла, пытаясь понять Федрия ли имелась в виду или это такая необычная дверь
цитата Vladimir Puziy А отчего "при", а не "с ней"? Действительно, отчего? Это бы упростило задачу читателя.
|
|
|
Petro Gulak
миродержец
|
29 сентября 2012 г. 18:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата maribass А пока я размышляю над второй частью романа, хотелось бы спросить у тех, кто прочитал повесть Пятая голова Цербера: есть ли разночтения в переводе последний двух предложений?
В оригинале: "Someday they'll want us". "Они", в моем понимании, — это все дети, которые будут убивать своих отцов: порочный круг так и не разорван. Не думаю, что в понятие "они" входит Федрия.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
maribass
философ
|
29 сентября 2012 г. 19:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Petro Gulak "Someday they'll want us". "Они", в моем понимании, — это все дети, которые будут убивать своих отцов: порочный круг так и не разорван. Согласна, если принимать во внимание появление в дверях лаборатории ребёнка и переводить предложение как *Когда-нибудь они захотят нас*. Переводчик Воеводин Б. несколько иначе трактует финальный момент, вот я и призадумалась. Понятно, что Федрия тут не при чем.
|
|
|
Petro Gulak
миродержец
|
29 сентября 2012 г. 20:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата maribass Переводчик Воеводин Б. несколько иначе трактует финальный момент, вот я и призадумалась.
А как у него?
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
maribass
философ
|
|
Petro Gulak
миродержец
|
29 сентября 2012 г. 23:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А, понятно. У меня к этому переводу есть некоторые вопросы.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
_Sigunn_
философ
|
|
Petro Gulak
миродержец
|
30 сентября 2012 г. 03:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Когда я проглядывал перевод первой новеллы, заметил некоторое количество шероховатостей — ничего такого, что не устранялось бы редактурой, но тем не менее. Скажем, фраза "Я говорю о твоем сыне Дэвиде — поскольку нельзя же всерьез считать его брата реальным соотношением Дэвида с твоей непрерывно продолжающейся личностью" несколько туманна, в то время как оригинал вполне однозначен ("I mean your son David—that, and not brother is his real relationship to your continuing personality": Дэвид является сыном, а не братом Номера Пятого как непрерывной личности). И т.д. Последняя фраза повести — пример того же типа.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|