Брендон Сандерсон Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества.»

Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества.

 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 18 апреля 2016 г. 23:30  
Я все понял. Чтобы никто не ушел обиженным, чтобы никто не страдал от аллюзий на былинные имена, чтобы не было больше профессиональных лингвинистических споров — давайте будем требовать Ураганосвет! Или Бураносвет! Звучит эпично же!


философ

Ссылка на сообщение 18 апреля 2016 г. 23:32  

цитата Sawyer898

Или Бураносвет! Звучит эпично же!


Комично же :-D


магистр

Ссылка на сообщение 18 апреля 2016 г. 23:34  
Гелиос да чтоб вы понимали в эпичности!:-)))


активист

Ссылка на сообщение 19 апреля 2016 г. 00:58  

цитата Sawyer898

Бураносвет

И главный орден Сияющих Рыцарей тогда Бурановские Бабушки :-)))


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 апреля 2016 г. 05:52  
Давайте определимся.
Земной аналог highstorm -- Тропический циклон, он же ураган, он же тайфун (это синонимы). Еще ураганами называют на суше сильные ветры со скоростью более 35 м/с, но это не наш случай, они фронтального происхождения.
Да, морские явления, такие, как волны цунами и особенно ураганы, могут проникать далеко на сушу, и от этого они не перестают быть морскими. Например, ураган Сэнди в 2012 г. (В англоязычной вики Hurricane Sandy (unofficially known as "Superstorm Sandy"). Он ослабел до уровня тропического шторма, но напакостил побольше иного урагана. Зародившись в тропиках Атлантики, как и положено, он проник далеко на север, обрушился на Нью-Йорк, принеся миллиардные убытки, потом повернул на Канаду и дошел до самой Аляски. В Канаде он несколько ослабел, ливни сменились сильными снегопадами (дело было в ноябре). Тем не менее он пересек материк в категории тропического шторма.
Highstorms, какого бы они не были происхождения на самом деле, согласно представлениям рошарских ученых (а там есть ученые и наука, помните?), зарождаются в Источнике, расположенном посреди океана и огибают всю планету. Поэтому да, если он налетел посреди континента, он этого не становится сухопутным явлением. Ну разве что называть его штормом, пока он несется над океаном, и бурей, когда выходит на сушу.
Я считаю, что самым точным определением highstorm было бы сверхураган. Но шторм с приставкой high — тоже приемлемо, тем более что на английском "хайшторм" звучит лучше, чем "хайураган". :-))) Но я-то привыкла к научной терминологии, для обыденной речи и правда шторм посреди суши может показаться странным. Поэтому я и говорю — филологам виднее. Хотя Брендон, выстраивая свои миры, советуется со специалистами, чтобы ненароком не нарушить законы физики или еще какие-нибудь.
А Буресвет я воспринимаю как "бурый свет". Но не знаю, наверное, через какое-то количество страниц это впечатление бы ушло, сменившись ассоциацией с чистым бело-голубым сиянием.

цитата zhuzh

И главный орден Сияющих Рыцарей тогда Бурановские Бабушки

Да, очень благодатное русское слово для смысловых ассоциаций. :-)))
–––
Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский


философ

Ссылка на сообщение 19 апреля 2016 г. 06:00  
Чего спорить, штормсвет — название импортное, а буресвет — наше родное. Так сказать импортозамещение в деле. Ещё будет не сверхшторм, а великая буря.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 апреля 2016 г. 06:05  
Ну если бороться за чистоту русского языка и избегать называть по-иностранному то, чему можно подобрать слова в русском, то да.
–––
Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский


авторитет

Ссылка на сообщение 19 апреля 2016 г. 07:28  
Почему то когда стоял вопрос как переводить того же Джордана The Gathering Storm подобных споров не наблюдалось и всех все устраивало.
Тут просто дело привычки для тех кто читал и современные тенденции нашего общества, в котором некоторые английские слова уже не режут слух а русские их аналоги отходят на второй план.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 апреля 2016 г. 08:08  

цитата Roujin

Тут есть только секта "поклонников штормсвета", вышедшая в крестовый поход.
С нетерпением жду голов насаженных на колья, по этому поводу:-)))
–––
Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю...


активист

Ссылка на сообщение 19 апреля 2016 г. 08:10  

цитата Kayglory

Почему то когда стоял вопрос как переводить того же Джордана The Gathering Storm подобных споров не наблюдалось и всех все устраивало.
Не путайте божий дар с яичницей.
При чём тут вообще какие-то тенденции?
Речь идёт лишь об адекватности данной словоформы для конкретного сеттинга.
Столько страниц спора на совершенно не относящиеся к предмету размышления.
Какая в данном случае разница — штормом называют сильный ветер на суше или ураганом, или бурей, или тайфуном???
Давайте роман вообще по буквам переводить. Тогда совсем всё точно будет...
–––
Вы не можете сделать свою жизнь длиннее, но вы можете сделать её глубже и шире...


философ

Ссылка на сообщение 19 апреля 2016 г. 12:56  
Интересно, в топиках других авторов тоже эпичные битвы на десятки страниц происходят по поводам типа пьютера/свинца и шторма/бури, или же это особенность любителей Сандерсона? :-D


авторитет

Ссылка на сообщение 19 апреля 2016 г. 13:19  

цитата upfallen

Интересно, в топиках других авторов тоже эпичные битвы на десятки страниц происходят по поводам типа пьютера/свинца и шторма/бури, или же это особенность любителей Сандерсона? :-D

У Эриксона были претензии по новому переводу, "сжигатели мостов" -> "мостожоги" и в том же духе )


авторитет

Ссылка на сообщение 19 апреля 2016 г. 17:39  

цитата Kayglory

Почему то когда стоял вопрос как переводить того же Джордана The Gathering Storm подобных споров не наблюдалось и всех все устраивало.


Проблема не в переводе Storm как буря. И, к примеру, "великая буря" меня совсем не коробит.
Проблема в новообразованном слове "буресвет", создающий совсем не нужные отсылы.
Тем более, что был найден неплохой термин "штормсвет"

Это как Кал, благополучно исправленный Буктраном на Кэл


миродержец

Ссылка на сообщение 20 апреля 2016 г. 06:48  
От издательства "Азбука" ВКонтакте:

цитата

Книга так и будет называться — "Путь королей". "Архив Буресвета" — это название всего цикла. Негативных отзывов немного, всю бурю (шторм?) в стакане воды устраивает пара-другая особо ярых поклонников, причем аргументы их ничтожны и не выдерживают никакой критики — чистая вкусовщина. Многим людям новое название вполне даже нравится.

Вот так :-(((


миродержец

Ссылка на сообщение 20 апреля 2016 г. 07:40  
Хм, про ничтожные аргументы получилось как-то резковато да и не совсем верно.
Но мне больше интересно другое: почему Буресвет с большой буквы? ???
–––
Привычка думать бесследно для организма не проходит ©


философ

Ссылка на сообщение 20 апреля 2016 г. 08:35  

цитата Lilian

про ничтожные аргументы получилось как-то резковато да и не совсем верно.

Да нет, "мне не нравится, на богатыря похоже" — достаточно ничтожный аргумент. Нельзя всё время бояться не тех коннотаций у слова. Так у Бэккера из вполне себе читаемого Аккамиана сделали Ахкеймиона.

цитата Jozef Nerino

У Эриксона были претензии по новому переводу, "сжигатели мостов" -> "мостожоги"

С учетом убогости предыдущих "перевротов", докапываться до таких моментов в переводе Лихтенштейна как-то даже стыдно должно быть.


философ

Ссылка на сообщение 20 апреля 2016 г. 10:23  

цитата Greisvandir

От издательства "Азбука" ВКонтакте:
цитата
Книга так и будет называться — "Путь королей". "Архив Буресвета" — это название всего цикла. Негативных отзывов немного, всю бурю (шторм?) в стакане воды устраивает пара-другая особо ярых поклонников, причем аргументы их ничтожны и не выдерживают никакой критики — чистая вкусовщина. Многим людям новое название вполне даже нравится.


Ну такая реакция в принципе ожидаема была... У издательства свой перевод, который будет заметно отличается от всех выполненных до него.


миродержец

Ссылка на сообщение 20 апреля 2016 г. 10:30  

цитата

всю бурю (шторм?) в стакане воды устраивает пара-другая особо ярых поклонников, причем аргументы их ничтожны и не выдерживают никакой критики — чистая вкусовщина.

Тем более не понятно, почему из-за пары "поклонников" переводчик обиделась и покинула сайт. Очень жаль :(


миротворец

Ссылка на сообщение 20 апреля 2016 г. 10:30  

цитата Greisvandir

в стакане воды устраивает пара-другая особо ярых поклонников, причем аргументы их ничтожны и не выдерживают никакой критики — чистая вкусовщина. Многим людям новое название вполне даже нравится.

по-моему даже в этой теме негативно высказались несколько десятков человек. В группе поклонников Сандерсона "В контакте" еще больше. А на защиту встали единицы. Предложил в группе "в контакте" провести голосование, какое название лучше. Но, скорее всего, буду проигнорирован.


миротворец

Ссылка на сообщение 20 апреля 2016 г. 10:36  

цитата gamarus

Тем более не понятно, почему из-за пары "поклонников" переводчик обиделась и покинула сайт.

я бы не преувеличивал значение штормсветовых войн. Помнится, были войны пьютерные, не менее кровавые, а переводчик их восприняла достаточно спокойно. Вроде как даже вполне грамотно аргументировала свою позицию.
Страницы: 123...134135136137138...364365366    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх