автор |
сообщение |
Sawyer898
магистр
|
18 апреля 2016 г. 23:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я все понял. Чтобы никто не ушел обиженным, чтобы никто не страдал от аллюзий на былинные имена, чтобы не было больше профессиональных лингвинистических споров — давайте будем требовать Ураганосвет! Или Бураносвет! Звучит эпично же!
|
|
|
Гелиос
философ
|
|
Sawyer898
магистр
|
|
zhuzh
активист
|
|
Anahitta
гранд-мастер
|
19 апреля 2016 г. 05:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Давайте определимся. Земной аналог highstorm -- Тропический циклон, он же ураган, он же тайфун (это синонимы). Еще ураганами называют на суше сильные ветры со скоростью более 35 м/с, но это не наш случай, они фронтального происхождения. Да, морские явления, такие, как волны цунами и особенно ураганы, могут проникать далеко на сушу, и от этого они не перестают быть морскими. Например, ураган Сэнди в 2012 г. (В англоязычной вики Hurricane Sandy (unofficially known as "Superstorm Sandy"). Он ослабел до уровня тропического шторма, но напакостил побольше иного урагана. Зародившись в тропиках Атлантики, как и положено, он проник далеко на север, обрушился на Нью-Йорк, принеся миллиардные убытки, потом повернул на Канаду и дошел до самой Аляски. В Канаде он несколько ослабел, ливни сменились сильными снегопадами (дело было в ноябре). Тем не менее он пересек материк в категории тропического шторма. Highstorms, какого бы они не были происхождения на самом деле, согласно представлениям рошарских ученых (а там есть ученые и наука, помните?), зарождаются в Источнике, расположенном посреди океана и огибают всю планету. Поэтому да, если он налетел посреди континента, он этого не становится сухопутным явлением. Ну разве что называть его штормом, пока он несется над океаном, и бурей, когда выходит на сушу. Я считаю, что самым точным определением highstorm было бы сверхураган. Но шторм с приставкой high — тоже приемлемо, тем более что на английском "хайшторм" звучит лучше, чем "хайураган". Но я-то привыкла к научной терминологии, для обыденной речи и правда шторм посреди суши может показаться странным. Поэтому я и говорю — филологам виднее. Хотя Брендон, выстраивая свои миры, советуется со специалистами, чтобы ненароком не нарушить законы физики или еще какие-нибудь. А Буресвет я воспринимаю как "бурый свет". Но не знаю, наверное, через какое-то количество страниц это впечатление бы ушло, сменившись ассоциацией с чистым бело-голубым сиянием.
цитата zhuzh И главный орден Сияющих Рыцарей тогда Бурановские Бабушки
Да, очень благодатное русское слово для смысловых ассоциаций.
|
––– Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский |
|
|
Aleksachka
философ
|
19 апреля 2016 г. 06:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Чего спорить, штормсвет — название импортное, а буресвет — наше родное. Так сказать импортозамещение в деле. Ещё будет не сверхшторм, а великая буря.
|
|
|
Anahitta
гранд-мастер
|
19 апреля 2016 г. 06:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну если бороться за чистоту русского языка и избегать называть по-иностранному то, чему можно подобрать слова в русском, то да.
|
––– Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский |
|
|
Kayglory
авторитет
|
19 апреля 2016 г. 07:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Почему то когда стоял вопрос как переводить того же Джордана The Gathering Storm подобных споров не наблюдалось и всех все устраивало. Тут просто дело привычки для тех кто читал и современные тенденции нашего общества, в котором некоторые английские слова уже не режут слух а русские их аналоги отходят на второй план.
|
|
|
igor_pantyuhov
гранд-мастер
|
19 апреля 2016 г. 08:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Roujin Тут есть только секта "поклонников штормсвета", вышедшая в крестовый поход. С нетерпением жду голов насаженных на колья, по этому поводу
|
––– Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю... |
|
|
Инопланетянец
активист
|
19 апреля 2016 г. 08:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kayglory Почему то когда стоял вопрос как переводить того же Джордана The Gathering Storm подобных споров не наблюдалось и всех все устраивало. Не путайте божий дар с яичницей. При чём тут вообще какие-то тенденции? Речь идёт лишь об адекватности данной словоформы для конкретного сеттинга. Столько страниц спора на совершенно не относящиеся к предмету размышления. Какая в данном случае разница — штормом называют сильный ветер на суше или ураганом, или бурей, или тайфуном??? Давайте роман вообще по буквам переводить. Тогда совсем всё точно будет...
|
––– Вы не можете сделать свою жизнь длиннее, но вы можете сделать её глубже и шире... |
|
|
upfallen
философ
|
19 апреля 2016 г. 12:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Интересно, в топиках других авторов тоже эпичные битвы на десятки страниц происходят по поводам типа пьютера/свинца и шторма/бури, или же это особенность любителей Сандерсона?
|
|
|
Jozef Nerino
авторитет
|
19 апреля 2016 г. 13:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата upfallen Интересно, в топиках других авторов тоже эпичные битвы на десятки страниц происходят по поводам типа пьютера/свинца и шторма/бури, или же это особенность любителей Сандерсона? :-D
У Эриксона были претензии по новому переводу, "сжигатели мостов" -> "мостожоги" и в том же духе )
|
|
|
svarjich
авторитет
|
19 апреля 2016 г. 17:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kayglory Почему то когда стоял вопрос как переводить того же Джордана The Gathering Storm подобных споров не наблюдалось и всех все устраивало.
Проблема не в переводе Storm как буря. И, к примеру, "великая буря" меня совсем не коробит. Проблема в новообразованном слове "буресвет", создающий совсем не нужные отсылы. Тем более, что был найден неплохой термин "штормсвет"
Это как Кал, благополучно исправленный Буктраном на Кэл
|
|
|
Greisvandir
миродержец
|
20 апреля 2016 г. 06:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
От издательства "Азбука" ВКонтакте:
цитата Книга так и будет называться — "Путь королей". "Архив Буресвета" — это название всего цикла. Негативных отзывов немного, всю бурю (шторм?) в стакане воды устраивает пара-другая особо ярых поклонников, причем аргументы их ничтожны и не выдерживают никакой критики — чистая вкусовщина. Многим людям новое название вполне даже нравится.
Вот так
|
|
|
Lilian
миродержец
|
20 апреля 2016 г. 07:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Хм, про ничтожные аргументы получилось как-то резковато да и не совсем верно. Но мне больше интересно другое: почему Буресвет с большой буквы?
|
––– Привычка думать бесследно для организма не проходит © |
|
|
Fallenstar
философ
|
20 апреля 2016 г. 08:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Lilian про ничтожные аргументы получилось как-то резковато да и не совсем верно.
Да нет, "мне не нравится, на богатыря похоже" — достаточно ничтожный аргумент. Нельзя всё время бояться не тех коннотаций у слова. Так у Бэккера из вполне себе читаемого Аккамиана сделали Ахкеймиона.
цитата Jozef Nerino У Эриксона были претензии по новому переводу, "сжигатели мостов" -> "мостожоги"
С учетом убогости предыдущих "перевротов", докапываться до таких моментов в переводе Лихтенштейна как-то даже стыдно должно быть.
|
|
|
Гелиос
философ
|
20 апреля 2016 г. 10:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Greisvandir От издательства "Азбука" ВКонтакте: цитата Книга так и будет называться — "Путь королей". "Архив Буресвета" — это название всего цикла. Негативных отзывов немного, всю бурю (шторм?) в стакане воды устраивает пара-другая особо ярых поклонников, причем аргументы их ничтожны и не выдерживают никакой критики — чистая вкусовщина. Многим людям новое название вполне даже нравится.
Ну такая реакция в принципе ожидаема была... У издательства свой перевод, который будет заметно отличается от всех выполненных до него.
|
|
|
gamarus
миродержец
|
20 апреля 2016 г. 10:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата всю бурю (шторм?) в стакане воды устраивает пара-другая особо ярых поклонников, причем аргументы их ничтожны и не выдерживают никакой критики — чистая вкусовщина.
Тем более не понятно, почему из-за пары "поклонников" переводчик обиделась и покинула сайт. Очень жаль :(
|
|
|
Алексей121
миротворец
|
20 апреля 2016 г. 10:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Greisvandir в стакане воды устраивает пара-другая особо ярых поклонников, причем аргументы их ничтожны и не выдерживают никакой критики — чистая вкусовщина. Многим людям новое название вполне даже нравится.
по-моему даже в этой теме негативно высказались несколько десятков человек. В группе поклонников Сандерсона "В контакте" еще больше. А на защиту встали единицы. Предложил в группе "в контакте" провести голосование, какое название лучше. Но, скорее всего, буду проигнорирован.
|
|
|
Алексей121
миротворец
|
20 апреля 2016 г. 10:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата gamarus Тем более не понятно, почему из-за пары "поклонников" переводчик обиделась и покинула сайт.
я бы не преувеличивал значение штормсветовых войн. Помнится, были войны пьютерные, не менее кровавые, а переводчик их восприняла достаточно спокойно. Вроде как даже вполне грамотно аргументировала свою позицию.
|
|
|