автор |
сообщение |
Veronika
миродержец
|
24 ноября 2018 г. 18:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SeverNord Новое издание получил, Потом напишете впечатления о переводе?
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
SeverNord
авторитет
|
|
negrash
миротворец
|
|
SeverNord
авторитет
|
30 ноября 2018 г. 18:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
negrash я через VPN открывал, потому как мы тут, видимо, не достойны читать тот сайт
PS смотрите файл, там весь текст новости
|
––– Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены. |
|
|
negrash
миротворец
|
|
SeverNord
авторитет
|
|
negrash
миротворец
|
|
urs
магистр
|
4 декабря 2018 г. 17:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Держал в руках на Нонфикшн18 эту "Последнюю из единорогов"... Я конечно заинтересованное лицо, но не советую. Денег жалко. Уже в названии усматривается черт знает что: Последняя из могикан, единорогов то есть..
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
amadeus
философ
|
4 декабря 2018 г. 19:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs не советую. Денег жалко. Уже в названии усматривается черт знает что
Вы для пущего убеждения новых читателей ещё бы про бумагу написали. Насколько сера и плоха. Про текст тут можно и не говорить.
|
|
|
amadeus
философ
|
|
besprizornik2000
активист
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
4 декабря 2018 г. 20:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата amadeus Вообще, кто-нибудь читал новый перевод — дальше обложки?
А вот по той ссылке (где некто, пишущий о себе в женском роде, но взявший мужской ник) выложено несколько разворотов.
|
|
|
Jinnai
активист
|
5 декабря 2018 г. 01:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Держал в руках на Нонфикшн18 эту "Последнюю из единорогов"... Я конечно заинтересованное лицо, но не советую. Денег жалко. Уже в названии усматривается черт знает что: Последняя из могикан, единорогов то есть.. ;-)
Я лицо незаинтересованное, но меня от названия тоже коробит. Оно ведь мало того что слух режет, так ещё и в корне неправильно... ибо "единорог" в названии не на пол указывает, а на биологический род. Это как слон или там суслик. Последняя из сусликов? Ой мама!
|
––– Святая Целестина, пошли мне спейсмарина. |
|
|
arcanum
магистр
|
5 декабря 2018 г. 01:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Уже в названии усматривается черт знает что: Последняя из могикан, единорогов то есть.. вот именно, что "Последний из могикан". К нему же претензий ни у кого нет, я надеюсь? С точки зрения передачи контекста (ху из ху ГГ)- перевод Ильина выглядит правильнее. Ну, а сам Ильин переводчик высочайшего класса, заподозрить его в некомпетентности и уж тем более в некачественном переводе — это... мягко говоря, смешно. Перевод будет другой, конечно, но как минимум, точно качественный.
цитата besprizornik2000 Наткнулся на Лабиринте на следующий довольно подробный и обоснованный отзыв о новом издании: автора отзыва при этом совершенно не коробит в приведенном им же (ею же?) аналогичном фрагменте Соколова три раза слово "был", "была" в одном предложении. Хотя читается это так себе. Чистый субьективизм. При этом, никто достоинств перевода Соколова не умаляет. Но налицо ситуация а ля "Гарри Поттер", когда на новый-старый перевод Спивак накинулись просто потому, что привыкли к старому. В кинематографе нечто похожее было с экранизацией "12 стульев". Данелия, по отзывам современников, узнав о грядущей новой экранизации Захарова, чуть ли не каждого встречного хватал за грудки с вопросом "Нет, ты слышал?! Да как он посмел?!".
|
|
|
Апельсин
авторитет
|
5 декабря 2018 г. 09:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
arcanum книга замечательная. Теперь имею представление о мифопоэтике и буду очень рада, если другие книги появятся на русском.
|
––– На ситуацию смотри ширше , а с людьми будь помягше. Все с уважением относятся к коту за то, что кот любит чистоту. |
|
|
Ghost of smile
философ
|
7 декабря 2018 г. 03:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата arcanum автора отзыва при этом совершенно не коробит в приведенном им же (ею же?) аналогичном фрагменте Соколова три раза слово "был", "была" в одном предложении. Хотя читается это так себе.
...Вообще, было бы неплохо заглядывать иногда в оригинальный текст. В данном предложении у автора has/have 3 раза, а в следующем — was 3 раза. С точки зрения пуристов и любителей чистоты языка, все начало Последнего единорога — сплошная речевая ошибка. Да и не только у Бигла (я, если что, в сторону Имени ветра).
|
––– Jeg er alltid fornøyd og lykkelig. |
|
|
Николаич
авторитет
|
7 декабря 2018 г. 04:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата arcanum Данелия, по отзывам современников
А не Гайдай?
|
––– Из-за малой общности нарратива и феерической фрактальности — ничто ни лучше другого (с) Джейсон Стетхем |
|
|
Veronika
миродержец
|
7 декабря 2018 г. 20:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Посмотрела отрывок нового перевода на Лабиринте, какого-то принципиального прорыва и выхода на новый уровень по сравнению с переводом Ю.Соколова не заметила.
Если у кого нет текста вообще — надо брать непременно, если есть прежние издания с переводом Соколова — ну, только если много лишних денег и места на полках. Или если целью стало коллекционирование разных переводов "The Last Unicorn". Я спешить с покупкой не буду, может быть, позже, когда-нибудь. Для коллекции.
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
arcanum
магистр
|
|
arcanum
магистр
|
7 декабря 2018 г. 20:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ghost of smile Вообще, было бы неплохо заглядывать иногда в оригинальный текст. В данном предложении у автора has/have 3 раза, а в следующем — was 3 раза. в оригинале может быть и десять раз — но если на русском это звучит плохо, то надо "что-то с этим делать". Но я это к тому, что оба переводчика "так видят", превозносить одного, принижая другого, как этот сделал рецензент на Лабе — глупо. Собственно, вы сами написали, что в обоих версиях можно много чего наковырять.
|
|
|