автор |
сообщение |
Ghost of smile
философ
|
8 декабря 2018 г. 10:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата arcanum в оригинале может быть и десять раз — но если на русском это звучит плохо, то надо "что-то с этим делать"
Ничего с этим делать не надо. Проблема существует только в головах пуристов мифической чистоты и правильности русского языка, которого не существует в природе — ибо язык это живая материя, а не скрупулезное следование академическим правилам. Соколов сделал близко к оригиналу, сохранив дух письма Бигла. *** А тем временем: https://www.amazon.com/Last-Unicorn-Lost-... The Last Unicorn The Lost Journey Переиздание той самой "Потерянной версии", спустя каких-то 11 лет
|
––– Jeg er alltid fornøyd og lykkelig. |
|
|
Jinnai
активист
|
8 декабря 2018 г. 17:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Переиздал бы кто не "потерянную", а самую обыкновенную версию в качественном виде (вроде вот этой "Дюны", например), а то моя девушка уже давно хочет, а ни одно из имеющихся доступных изданий не нравится.
|
––– Святая Целестина, пошли мне спейсмарина. |
|
|
Ghost of smile
философ
|
|
Jinnai
активист
|
9 декабря 2018 г. 01:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Обложка не та, качество бумаги не то... вот недавно купили In Calabria — иллюстрация на супере хорошая, а сам супер и то, что под ним, уже так себе. Просто почитать-то любой покет сгодится, а для длительного хранения действительно хорошие книги хочется в "монументальном" виде иметь.
|
––– Святая Целестина, пошли мне спейсмарина. |
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
|
arcanum
магистр
|
9 декабря 2018 г. 01:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ghost of smile Ничего с этим делать не надо. Проблема существует только в головах пуристов мифической чистоты и правильности русского языка, которого не существует в природе — ибо язык это живая материя, а не скрупулезное следование академическим правилам. Соколов сделал близко к оригиналу, сохранив дух письма Бигла. угу, а еще ближе к стилю Бигла было бы стандартное у англоязычных "он сказал/она сказала" во всех диалогах. Перевод — не равен подстрочнику. Впрочем, это уже не для данной темы.
|
|
|
Ghost of smile
философ
|
9 декабря 2018 г. 07:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата arcanum угу, а еще ближе к стилю Бигла было бы стандартное у англоязычных "он сказал/она сказала" во всех диалогах. Перевод — не равен подстрочнику. Впрочем, это уже не для данной темы.
А в чем проблема? я все диалоги так пишу... Но да, это не для этой темы.
цитата Jinnai Просто почитать-то любой покет сгодится, а для длительного хранения действительно хорошие книги хочется в "монументальном" виде иметь.
Я не интересовался конкретно Биглом, но, что-то мне подсказывает, что хардбэки там точно есть. И вот они должны быть с неплохой бумагой. Тамсин у меня в твердом переплете, с ней проблем нет.
|
––– Jeg er alltid fornøyd og lykkelig. |
|
|
Spacemanjones
философ
|
|
negrash
миротворец
|
|
Грешник
магистр
|
10 декабря 2018 г. 19:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Уже с первых строк нас ждет шедевр гугл перевода "Какое-либо сходство с рогатой лошадью, а единорогов часто изображают такими, в ней отсутствовало — она была поменьше, с раздвоенными копытами и обладала той древней, безудержной грацией, какой никогда не встретишь у лошадей, только олени носят в себе застенчивое, слабое подражание ей да насмешливо танцующие козы"... Вы видите здесь явно просвечивающую конструкцию оригинала? В плохом смысле. Я — вижу. Чтобы не быть голословной, приведу пример перевода этой части за авторством Соколова Юрия Ростиславовича: "Она была совсем не похожа на тех однорогих лошадей, которых люди рисуют в книжках и называют единорогами. Она была меньше лошади, копыта ее были раздвоены, и была Она прекрасна той древней и дикой красотой, которой никогда не было у лошадей, которой стыдливо и неубедительно подражают олени и шутовски пародируют козы." Там где Соколов работает над текстом, подстраивая его под русский язык и бережно сохраняет душу оригинала, Сергей Ильин просто лепит подстрочник, не вчитываясь в результат.
Оба отрывка хороши. Рецензент — идиот.
|
––– Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат. С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд. |
|
|
wowan
философ
|
|
negrash
миротворец
|
|
wowan
философ
|
|
negrash
миротворец
|
|
Апельсин
авторитет
|
26 января 2019 г. 19:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
negrash будем ждать. П.С.книжки-бы потолще делать...
|
––– На ситуацию смотри ширше , а с людьми будь помягше. Все с уважением относятся к коту за то, что кот любит чистоту. |
|
|
negrash
миротворец
|
|
negrash
миротворец
|
|
Ghost of smile
философ
|
|
negrash
миротворец
|
26 января 2019 г. 21:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ghost of smile осенью говорили, что вторым томом при хороших продажах первого пойдет "Соната...". На мой взгляд, "Калабрия" и "Саммерлонг" похоронят автора. "Тамсин" больно девчачий — типа Робин Маккинли. Они им половину читателей сразу отвратят. Третьим томом надо делать новый роман Бигла о драконах (когда и если он его допишет) или что-то из цикла "Песнь трактирщика". Возможно, рассказы. Но тут уж как они сами решат.
|
|
|
Ghost of smile
философ
|
26 января 2019 г. 21:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
negrash Соната в свое время вообще была мимо меня, равно как и Песня. насчет Тамсин... я не читаю фантастику. особливо взрослую. не интересно. надумано очень и высосано из пальца в 99.9% случаев. Тамсин отлично пойдет в другие серии из-ва, вон, в Сумке чудес у них (которую я прочел почти всю) очень разнородные вещи и проблем нет, хотя из-за пары книг идут неслабые бои.
|
––– Jeg er alltid fornøyd og lykkelig. |
|
|