автор |
сообщение |
SeverNord 
 авторитет
      
|
|
arcanum 
 магистр
      
|
24 апреля 2019 г. 21:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
negrash объективности ради, мы не знаем насколько Бигл был успешен и выгоден издательству. какая у него норма прибыли считается нормальной. Если маржа с издания Бигла была невелика — то даже если он продавался (с данной прибылью), то с точки зрения издателя овчинка могла не стоить выделки. Возни много, а выхлоп копеечный. Такую логику вполне можно понять.
|
|
|
negrash 
 миротворец
      
|
24 апреля 2019 г. 21:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SeverNord а Рипол крупный?
Средний.
цитата arcanum объективности ради, мы не знаем насколько Бигл был успешен и выгоден издательству
У "Рипола" зачастую стартовые тиражи 500 экз. Бигла ушло 3500 экз. Да, была трата на права, сколько-то дали за перевод, но явно немного, так как перевод пылился в столе лет пятнадцать. Цена доп. тиража в розницу где-то по 500-550 рублей. Короче, для "Рипола" это был один из самых успешных проектов. При всех плюсах-минусах. Отказ продолжать я связываю только с уходом девушки-редактора. Может, наследники Ильина на нее завязаны. Кто его знает?
|
|
|
negrash 
 миротворец
      
|
24 апреля 2019 г. 21:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вариант 2: увидев, что Бигл хорошо продается, какая-то другая контора купила на него права, дав больше, чем "Рипол". Это тоже нельзя исключать.
|
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
24 апреля 2019 г. 23:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну, насколько я знаю, там всё сложно с приобретением прав. Юристы КСД для "Эпохи единорогов" смогли выкупить, а для следующих антологий пока нет: "Надо подождать" (с).
|
|
|
negrash 
 миротворец
      
|
|
Славич 
 миродержец
      
|
|
negrash 
 миротворец
      
|
2 августа 2019 г. 23:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кстати, Ильин в 2016 перевел и самый первый роман Бигла — "Тишь и благодать" ("A Fine and Private Place"). На русском роман выходил в переводе Усовых в 1994 году.
|
|
|
urs 
 магистр
      
|
3 августа 2019 г. 00:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата negrash "Тишь и благодать" ("A Fine and Private Place")
Сомнительный перевод... "Тихое и уединенное местечко". Никакой благодати там не было.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
negrash 
 миротворец
      
|
3 августа 2019 г. 00:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
urs ну, так перевел название Ильин. Сам роман я читал давно в переводе Усовых — и тогда он особого впечатления на меня не произвел. Мне больше фэнтези Бигла нравится. Кстати, большие куски перевода романа "Тамсин" я тоже видел. Но им занимался другой переводчик.
|
|
|
urs 
 магистр
      
|
3 августа 2019 г. 00:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата negrash и тогда он особого впечатления на меня не произвел.
Да, в общем не шедевр. Я его в подлиннике читал. Но меня прочие произведения Бигла как-то обошли стороной
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
amadeus 
 философ
      
|
3 августа 2019 г. 08:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Сомнительный перевод...
Перевод хороший (особенно — для читавшего полностью). В названии — цитата (она же — в эпиграфе).
цитата Кладбúще – тишь и благодать, Да жалко, некого обнять.
цитата The grave's a fine and private place, But none, I think, do there embrace.
Что до такой благодати, то многие помнят:
цитата ... на кладбище так спокойненько, Ни врагов, ни друзей не видать, Всё культурненько, всё пристойненько – Исключительная...
|
|
|
Jinnai 
 активист
      
|
3 августа 2019 г. 12:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата amadeus В названии — цитата (она же — в эпиграфе)
Эндрю Марвелл в переводе Бродского:
цитата Во гробе тишь да благодать, Но там вам ласки не видать.
Ильин явно этот перевод читал, но решил переделать по-своему. Вполне удачно, на мой взгляд.
|
––– Святая Целестина, пошли мне спейсмарина. |
|
|
arcanum 
 магистр
      
|
3 августа 2019 г. 13:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Jinnai Вполне удачно, на мой взгляд. не то что удачно — это, как раз, прекрасная работа вдумчивого и внимательного к деталям переводчика.
цитата urs "Тихое и уединенное местечко" а, вот это абсолютный провал. Чистая буквалистика, без попытки со стороны переводчика вчитаться в текст, докопаться до прошитых в нем отсылок. Ильин это сделал, а тот, кто переводил для единственного у нас издания данного романа — нет.
|
|
|
urs 
 магистр
      
|
3 августа 2019 г. 17:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Jinnai, arcanum, не буду спорить, вопросы вкуса обсуждению не подлежат. Но все же думается, что перевод слишком вольный. Fine and Private Place. — немножечко не о том. Впрочем с названиями зарубежных книг в российском переводе случается еще не то. Если что, книгу я читал. В оригинале.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Апельсин 
 авторитет
      
|
4 августа 2019 г. 09:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
negrash известно хоть что-нить о новых изданиях?
|
––– На ситуацию смотри ширше , а с людьми будь помягше. Все с уважением относятся к коту за то, что кот любит чистоту. |
|
|
negrash 
 миротворец
      
|
|
Seidhe 
 миротворец
      
|
4 августа 2019 г. 10:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
negrash
цитата Ситуация парадоксальная: есть отличные — ранее не выходившие! — переводы культового автора, а никто не спешит их публиковать.
При всём уважении и к творчеству Бигла, и к Вам лично, есть у меня подозрение, что "культовость" Бигла несколько преувеличена. "Последний единорог" да, продался, но где гарантии, что всем купившим он пришёлся по душе, и они толпами ринутся покупать другие произведения автора? 
|
|
|
negrash 
 миротворец
      
|
4 августа 2019 г. 11:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Seidhe это зависит от того, как подать. "Соната единорога" легко уйдет в любой серии сказок. "Тамсин" — в серии женского зарубежного фэнтези. "Тишь и благодать", "Архаичные развлечения", "Summerlong" и "In Calabria" — в маг. реализме.
Цикл "Песня трактирщика" хорошо бы смотрелся одним томом в серии фантастики изд. "Азбука" (его надо печатать только циклом!).
Бигл на все 100 процентов продаваемый автор. Просто думать надо, как подавать ту или другую его книгу. Опять же можно сыграть на невыходивших ранее переводах Ильина. О его переводе "Последнего единорога" не написал только ленивый. На волне интереса легко можно сделать что-то еще.
|
|
|
negrash 
 миротворец
      
|
5 августа 2019 г. 15:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Сегодня дошли до меня слухи. Существует большая вероятность, что те же люди, которые выпустили "Единорога" в "Риполе", продолжат издавать Питера Бигла в следующем году — уже в другом издательстве. 
|
|
|