автор |
сообщение |
SupeR_StaR
авторитет
|
8 августа 2019 г. 23:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата igor14 Братцы и сестрицы! А известно ли что-нибудь кому-нибудь о работе над переводом рассказа "Свеча / The Candle" (1942), к которому приложил руку Г.Каттнер? (оригинал текста уже давным-давно имеется в сети, а вот переводчика-энтузиаста всё не находится...)
Подарок от профи и их учеников из группы "Литературный перевод". Рэй Бредбери, Геннри Каттнер "Свеча".
|
|
|
igor14
миротворец
|
9 августа 2019 г. 03:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SupeR_StaR Подарок от профи и их учеников из группы "Литературный перевод
Спасибо! (чуть ранее уже успел увидеть, прочитать и сподобиться на отзыв)
|
|
|
Melanchthon
магистр
|
|
heleknar
миротворец
|
|
k2007
миротворец
|
18 ноября 2019 г. 08:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
heleknar интересно, насколько долговечна технология и насколько комфортно читать такой текст. А так прикольно, конечно
|
––– и мерзлота надежней формалина мой труп на память сохранит навек... |
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
|
count Yorga
гранд-мастер
|
|
count Yorga
гранд-мастер
|
|
Cat M.D.
философ
|
15 апреля 2020 г. 19:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Любопытно, будут ли еще переводить Брэдбери? Так-то у него еще масса всякого интересного осталось, но интересного в основном литературоведам и фанам Мастера. Как я.
|
|
|
blakrovland
магистр
|
|
Petro Gulak
миродержец
|
16 апреля 2020 г. 20:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата blakrovland интересно, кто переводил стихи.
Всё Оганян, конечно.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
blakrovland
магистр
|
16 апреля 2020 г. 20:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Petro Gulak Всё Оганян, конечно. плохо переводит книги Брэдбери?
|
––– ... И не надо надеяться, о мое сердце! И бояться не надо, о сердце мое! Омар Хайям |
|
|
Cat M.D.
философ
|
|
Petro Gulak
миродержец
|
16 апреля 2020 г. 21:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата blakrovland плохо переводит книги Брэдбери?
Поскольку он переводит не лучшие его вещи, то пусть. (Но если сравнить его "Вино из одуванчиков" с классическим переводом — то сравнение явно не в его пользу.)
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
Cat M.D.
философ
|
|
Petro Gulak
миродержец
|
17 апреля 2020 г. 02:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Cat M.D. Хотя, что считать классическим переводом?
Единственный предыдущий. "Классический" хотя бы в силу возраста, не говоря о качестве.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
Cat M.D.
философ
|
17 апреля 2020 г. 08:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ха, странно. Мне казалось их несколько было. Однако, соглашусь, перевод Кабалевской все-таки приятней читать. Я эту книжку перечитываю каждые 5 лет, начиная с 15-16 и каждый раз она читается по-другому.
|
|
|
Sprinsky
миродержец
|
9 июля 2020 г. 23:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кода к книге «451 градус по Фаренгейту»
Эту статью Рэй Брэдбери написал в далёком 1979 году, как своеобразное послесловие к своему роману «451 по Фаренгейту». По неизвестной причине она так и не была переведена на русский язык до недавнего времени. Но вопросы, затрагиваемые в ней, актуальны до сих пор.
https://leninka-ru.livejournal.com/299076...
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|