Стефани Майер Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Стефани Майер. Обсуждение творчества и голосование»

 

  Стефани Майер. Обсуждение творчества и голосование

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 16 мая 2011 г. 02:53  
:-))) У идиотов всё что угодно может вызвать любую мысль.

Вообще я считаю, что Майер совершенно зря не подаёт в суд на клеветников, которые, например, приписывают ей пропаганду наркотиков. Пара-тройка шумных процессов и крупных выплат морального ущерба сильно оздоровили бы сетевую атмосферу вокруг её книг, а то ж читать обсуждения невозможно, столько психов вокруг увивается. Всё им не так — и вампиры вредные, и фразы не те, и любовь неправильная, вплоть до того, что солнце в романах неправильно светит. Пресекать надо такие фобии.
–––
Врагов своих надо любить, врагов государства — уничтожать, а врагов Бога — гнушаться. (с) Святитель Филарет Московский


философ

Ссылка на сообщение 16 мая 2011 г. 02:58  

цитата Pazoozoo

Стефани Майер пропагандирует наркотики. Никто не задумывался об этом?
Фраза "Ты — мой личный сорт героина", звучащая из уст положительного героя, в контексте романтической любовной истории, может вызвать у молодых и совсем юных читателей мысли о том, что этот самый героин есть что-то хорошее.

А сказал бы: "Ты, как вино, меня пьянишь", обвинили бы в пропаганде алкоголя. Наверно, лучшее: "Ты, как хорошее жаркое".
–––
Где здесь пропасть для свободных людей?


философ

Ссылка на сообщение 16 мая 2011 г. 03:05  
Вспомнил, вампиры же не едят жаркое. Тогда не годится
"Ты, как хорошее жаркое".
Тут надо самое простое:
"Ты мяса свежего кусок,
Ты юной розы лепесток"
:-)))
–––
Где здесь пропасть для свободных людей?


философ

Ссылка на сообщение 16 мая 2011 г. 03:23  
Да, и цЫников тоже давить. 8-)
–––
Врагов своих надо любить, врагов государства — уничтожать, а врагов Бога — гнушаться. (с) Святитель Филарет Московский


магистр

Ссылка на сообщение 16 мая 2011 г. 11:51  

цитата Nadia Yar

Вообще я считаю, что Майер совершенно зря не подаёт в суд на клеветников, которые, например, приписывают ей пропаганду наркотиков.

А я считаю, что совершенно зря общественные организации не подают в суд на неё. За неприкрытую пропаганду наркотиков.
–––
А это - Таганрог. Город, где Сатана отравился чебуреком в привокзальном кафе.


философ

Ссылка на сообщение 16 мая 2011 г. 20:39  

цитата Pazoozoo

А я считаю, что совершенно зря общественные организации не подают в суд на неё. За неприкрытую пропаганду наркотиков.

Тут можно ответить, что автор имела в виду отрицательную сторону наркотиков — наркотическую зависимость, от которой почти невозможно избавиться.

цитата Nadia Yar

Да, и цЫников тоже давить

Согласен! Тапком их, тапком!
–––
Где здесь пропасть для свободных людей?


философ

Ссылка на сообщение 17 мая 2011 г. 17:32  

цитата Pazoozoo

А я считаю, что совершенно зря общественные организации не подают в суд на неё. За неприкрытую пропаганду наркотиков.


Общественные организации этим не занимаются. Разбирать доносы шизофреников, которые на любом заборе видят пропаганду наркотиков, вампиризма и марсианского вторжения — работа карательной психиатрии. :-)
–––
Врагов своих надо любить, врагов государства — уничтожать, а врагов Бога — гнушаться. (с) Святитель Филарет Московский


активист

Ссылка на сообщение 17 мая 2011 г. 20:00  
Мне почему-то фильм больше понравился, книга более тоскливая.
–––
«IN CONSILIIS NOSTRIS FATUM NOSTRUM EST»


философ

Ссылка на сообщение 19 мая 2011 г. 01:56  
Аха-Сферон Книга уничтожена переводом. Читать Майер надо только в оригинале. По английскому подлиннику ясно видно, что она настоящий писатель, а в АСТ текст намеренно переписали и упростили до быдлоуровня.
–––
Врагов своих надо любить, врагов государства — уничтожать, а врагов Бога — гнушаться. (с) Святитель Филарет Московский


философ

Ссылка на сообщение 19 мая 2011 г. 18:05  
Nadia Yar , почитала Ваш пост в ЖЖ. Нашла "Сумерки" в рекомендуемом Вами переводе. Полистала. Это же совершенно иная картина. Т.к. я пробовала Ахмеровский перевод (долго плевалась и не осилила). Получается то что сделала Ахмерова-это вольный пересказ?
–––
...мы ведь целую вечность собираемся жить...


философ

Ссылка на сообщение 19 мая 2011 г. 23:59  
Мона Сэниа Я думаю, это не вольный пересказ, а намеренная порча книги. Издатель, чтоб его осиновым колом, велел упростить, чтобы бестселлер с гарантией поняло каждое быдло. Ахмерова и упростила. А может, издатель и не приказывал, а просто у пакостной дуры "переводчицы" принцип такой, всё в дерьмо превращать. Типа, "школа". Они называют это "такой школой перевода". >:-|

А в оригинале "Twilight" — вообще вещь _красивая_.
–––
Врагов своих надо любить, врагов государства — уничтожать, а врагов Бога — гнушаться. (с) Святитель Филарет Московский


философ

Ссылка на сообщение 20 мая 2011 г. 01:11  

цитата Nadia Yar

А в оригинале "Twilight" — вообще вещь _красивая_.
Жаль, что я не владею энглишем. Столько упущенных тем (не только этой темы касается):-(
–––
...мы ведь целую вечность собираемся жить...


новичок

Ссылка на сообщение 28 мая 2011 г. 12:07  
Я и не пробовал читать, фильм добил))
–––
Живые уходят. Мертвые возвращаются.
Тсс... прислушайся к голосу Смерти, и многое прояснится.


авторитет

Ссылка на сообщение 1 июля 2011 г. 01:30  
Мне понравилась вся серия Сумерки...Рассвет. Читается легко, стоит на полке и "Гостья", руки пока не доходят, ну думаю, тоже не хуже, хочу прочитать её до выхода фильма.


философ

Ссылка на сообщение 1 июля 2011 г. 12:11  

цитата Nadia Yar

Книга уничтожена переводом. Читать Майер надо только в оригинале.

О да! Поэтому Стивен Кинг привел Роулинг в пример Майер как настоящую литературу, а также сказал, что ее писанина ломаного гроша не стоит. :-)))
–––
ВАШЕ МУЖЕСТВО – ЭТО НАША РАСТОПКА (с) Переводчик Т.С. Алексеева


авторитет

Ссылка на сообщение 1 июля 2011 г. 12:37  

цитата Nadia Yar

Читать Майер надо только в оригинале.

Я читала 3ю часть. Вот именно из интереса после первых 2х на русском. Кроме нее на ангийском читала только Поттера — и вынуждена согласиться с мистером Кингом. Портить переводом, в отличие от Роулинг, там нечего.

Прям уж так ругать "сагу" повода не вижу (я голосовала за "бывает и хуже"), но и хвалить не за что. Читала в метро, чтоб после работы отвлечся от таблиц и граффиков. И на пляже сойдет поваляться.


активист

Ссылка на сообщение 1 июля 2011 г. 15:01  
Читать не собираюсь и как-то не тянет ;-)


магистр

Ссылка на сообщение 1 июля 2011 г. 17:05  
Возможно, кому-нибудь будет интересно ознакомиться с подробнейшим (и очень, очень нелестным) англоязычным разбором Сумеречной саги с точки зрения стиля и языка: http://reasoningwithvampires.tumblr.com



Коротко: http://reasoningwithvampires.tumblr.com/o...
Совсем коротко: These books are written monsters.


миродержец

Ссылка на сообщение 3 июля 2011 г. 21:16  

цитата Camel

Поэтому Стивен Кинг привел Роулинг в пример Майер как настоящую литературу, а также сказал, что ее писанина ломаного гроша не стоит.

Никак тоже в переводе прочёл. :-)))
Felicitas, разбор остроумный. :-)
–––
My own story comes from all the stories I’ve heard.


философ

Ссылка на сообщение 5 июля 2011 г. 10:48  

цитата Felicitas

Возможно, кому-нибудь будет интересно ознакомиться с подробнейшим (и очень, очень нелестным) англоязычным разбором Сумеречной саги с точки зрения стиля и языка

Хороший сайт, смешно расписано.

цитата esperanza-16

Никак тоже в переводе прочёл.

Интересно, скажут ли про Кинга — "Кто это такой вообще и что он сделал, чтобы критиковать шедевр!"
–––
ВАШЕ МУЖЕСТВО – ЭТО НАША РАСТОПКА (с) Переводчик Т.С. Алексеева
Страницы: 123...1920212223...333435    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Стефани Майер. Обсуждение творчества и голосование»

 
  Новое сообщение по теме «Стефани Майер. Обсуждение творчества и голосование»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх