автор |
сообщение |
Алексей121
миротворец
|
|
Melanchthon
магистр
|
|
Sartori
философ
|
|
Melanchthon
магистр
|
4 декабря 2022 г. 12:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Sartori, после СВО. А переиздавать произведения Мьевиля скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) (и Аберкромби) и печатать допы уже тоже нельзя — или пока с этим ещё нет ясности?
|
|
|
Sartori
философ
|
|
Melanchthon
магистр
|
5 декабря 2022 г. 02:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Sartori, тогда можно поздравить и читателей, и издателей — всё очень даже неплохо... Если что, всегда можно будет издавать просто Маркса, а не Маркса в изложении Мьевиля :).
|
|
|
Asylum
магистр
|
5 декабря 2022 г. 09:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Melanchthon Если что, всегда можно будет издавать просто Маркса, а не Маркса в изложении Мьевиля :) Да тут проблемы, найти полноценный Капитал — это разве что у кого-то из букинистов или в каком-нибудь дорогом подарочном издании. Сейчас обычно издают какие-то пересказы от ноунеймов, сокращенные варианты для зумеров и т.п.
|
––– The more I see, the less I believe. |
|
|
YellowDragon
новичок
|
|
Шрайк23
активист
|
24 декабря 2023 г. 21:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вообще не зашёл. Выбрал для ознакомления самую рейтинговую "Шрам". Вот уж бред какой то . Надо ж было такое придумать ( у бабы вместо задницы котёл).
|
|
|
vfvfhm
миродержец
|
19 сентября 2024 г. 01:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Прочитал повесть "Переписчик". В оригинале она названа "Этот переписчик". Коллеги, есть кто знающий толк в аглицком? Местоимение в названии имеет какое-то смысловое значение? Он ведь в самой повести постоянно играет с местоимениями. Или это просто указание на конкретного Переписчика, вроде артикля?
|
|
|
Rheo-TU
философ
|
19 сентября 2024 г. 11:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vfvfhmПрочитал повесть "Переписчик". В оригинале она названа "Этот переписчик". Коллеги, есть кто знающий толк в аглицком? Местоимение в названии имеет какое-то смысловое значение? Он ведь в самой повести постоянно играет с местоимениями. Или это просто указание на конкретного Переписчика, вроде артикля? Может, это отсылка к закодированным посланиям в книгах? "Переписчик" прошел мимо меня, но стало интересно. В "Википедии" о нем вот что:
цитата The third book of the previous census-taker states: The Hope Is So: Count Entire Nation. Subsume Under Sets. – Take Accounts. Keep Estimates. Realize Interests. So Reach Our Government's Ultimate Ends. The capitalised letters spell out the message "this census-taker is rogue", and the boy appends a similar code that reads "I know". Из заглавных букв текста предыдущего переписчика складывается послание: "Этот переписчик — мошенник". Герой в той же шифровке пишет "Я знаю". В англоязычном варианте ответ звучит так: "In / Keying, No Obstacle Withstands." = I know. В переводе: "Перед / Ключом Не Устоит Никакая Преграда". Игра слов потеряна. Ну и This census-taker в предыдущем тексте, соответственно, тоже.
|
––– Я читаю: Дэвид Митчелл, "Облачный атлас" |
|
|
vfvfhm
миродержец
|
19 сентября 2024 г. 12:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Rheo-TU Большое спасибо! получается, ненадежный рассказчик стал еще более ненадежным Но то ли Мьевиль перемудрил, то ли это действительно было только частью большего замысла, но КМК в повести все эти штуки плохо работают.
|
|
|