автор |
сообщение |
Вертер де Гёте
миротворец
|
|
|
stimoridj
философ
|
2 марта 2015 г. 15:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew stimoridj Не понимая принципов сериала читать точно не стоит. Это всё же фэн-сервис, а не полноценный текст. Если будете знакомится, то вам нужен пятый сезон сериала (начало пути 11-го Доктора), именно этот Доктор и эта спутница в книге.
А краткое знакомство с сериалом по википедии не достаточно?
|
|
|
Elric
миротворец
|
2 марта 2015 г. 15:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Но, вообще, у любителей Муркока 2015-й будет весьма праздничным годом, судя по всему.
Только уже 3-й месяц начался и никаких даже анонсов . А дальше майские ,летнее затишье ... сомневаюсь что устроят Муркоковскую Осень из дюжины книг
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
2 марта 2015 г. 15:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Elric Только уже 3-й месяц начался и никаких даже анонсов.
Анонсов нет, но работа идёт.
цитата stimoridj А краткое знакомство с сериалом по википедии не достаточно?
Лучше хотя бы первую и вторую серию, чтобы почувствовать атмосферу и, главное, понять характеры Доктора и Эми.
|
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
|
elcorason
магистр
|
|
Elric
миротворец
|
|
Geographer
философ
|
|
glupec
миротворец
|
2 марта 2015 г. 20:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew "мультиверс" и "Франк"
Fearless Frank Force из "Второго Эфира" -- не имеет никакого отношения к Фрэнку Корнелиусу. Скорее, я бы предположил тут отсылку к генералу Франко.
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
|
glupec
миротворец
|
2 марта 2015 г. 21:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Имя-то то же самое. Переводиться должно так же.
Dark Andrew, в комиксе "Michael Moorcock's Multiverse" его зовут General Frank. По-моему, явный намек.
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
|
glupec
миротворец
|
3 марта 2015 г. 12:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Даже если это отсылка к Франко, то к Фрэнку Корнелиусу она ещё более явная
Вообще-то, насколько мне известно, Фрэнк Корнелиус -- не пират, не из Второго Эфира и не служит Сингулярности (т.е., Закону)
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
3 марта 2015 г. 12:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glupec Вообще-то, насколько мне известно, Фрэнк Корнелиус -- не пират, не из Второго Эфира и не служит Сингулярности
Логично. Но отсылка по имени самая что ни на есть прямая.
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
7 марта 2015 г. 11:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну что я могу сказать по первым двум главам перевода "Террафилов"... Это не Муркок. В смысле, в оригинале это Муркок, а на русском — вольный пересказ по сравнению с которым текст "Повелителей Мечей" Гилинского идеал точности. Там не просто местами неправильно переведено, там текст другой. У меня возникло чёткое ощущение, что не то у переводчика, не то у редактора стояла задача сделать текст элементарным, приблизить его к поклонникам цикла о Докторе, которых почему-то упорно считают подростками и только подростками.
Чтобы не быть голословным я процитирую один абзац, но это не исключение для данного перевода, а норма. Как прочитаю целиком и напишу рецензию в МФ, здесь ещё отдельно напишу в целом о романе и переводе (в рецензию уже всё не войдёт, что я хочу сказать).
цитата It shall be worn,’ she announced firmly. ‘It is a Diana prize-winning original. It’s called Variations on a Theme by Aristophanes. A classic title, Diana herself assured me.
цитата — Я ее надену, — отчеканила она. — Это вещь от Дианы, я заказала ее в Лон-Доне и не намерена держать в сундуке из-за всяких глупостей. У этой шляпы даже название есть: «Аристофан». Из серии «Живая классика».
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
7 марта 2015 г. 11:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Чёрт, моя начинать плакать.
цитата Mr B-C regarded the newcomer with fresh eyes, rather in the manner of a besieged commander who, having given up hope of his fort being relieved and feeling a prophetic itch in the region of his scalp, learns at last that the 7th Cavalry, and maybe the 6th and 8th, are best friends with the Indians and everything’s OK.
цитата Мистер Би-Кей ощутил прилив надежды. Так чувствует себя командир осажденного войска, когда вдруг узнает, что 7-й взвод кавалеристов (а так же 6-й и, возможно, 8-й) уже давно выпил с противником на брудершафт, и все обойдется.
http://en.wikipedia.org/wiki/7th_Cavalry_...
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
7 марта 2015 г. 11:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А оригинал великолепен. Муркок в своей лучшей форме, стебущийся на всем и вся. А с учётом, что тема ему знакомая выбрана — будущее, где проводится турнир в духе старой Земли — он великолепно играет словами.
цитата The mythological Staff of Law owned by the Lord of the Bee Bee Sea of old Barsoom?
Переводчик, понятно, игру слов передать не смог, а отсылки staff/runestaff не знает, как и термина old Barsoom:
цитата Говорят, он принадлежал Лорду Би Би Си с Барсума и был чем-то вроде Скипетра Закона?
|
|
|
glupec
миротворец
|
7 марта 2015 г. 12:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Ну что я могу сказать по первым двум главам перевода "Террафилов"... Это не Муркок. В смысле, в оригинале это Муркок, а на русском — вольный пересказ по сравнению с которым текст "Повелителей Мечей" Гилинского идеал точности. Там не просто местами неправильно переведено, там текст другой.
Значит, я был прав, когда собрался оригинал на Абебуксе доставать После таких комментов 100% не буду тратиться на русское издание.
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
glupec
миротворец
|
7 марта 2015 г. 12:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew the Lord of the Bee Bee Sea of old Barsoom?
Задумался: как это можно передать по-русски? Пришло в голову: во-первых, "Би-Би" -- фамильярно-ласкательное прозвище израильского премьер-министра. Правда, не знаю, как это связать с морем и старым Барсумом. Во-вторых... что-н. типа "лорд Макс с древнего Марса"? И на этом моя фантазия, пожалуй, исчерпывается.
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
7 марта 2015 г. 13:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glupec Пришло в голову: во-первых, "Би-Би" -- фамильярно-ласкательное прозвище израильского премьер-министра. Правда, не знаю, как это связать с морем и старым Барсумом. Во-вторых... что-н. типа "лорд Макс с древнего Марса"? И на этом моя фантазия, пожалуй, исчерпывается.
Ну нет, конечно. Там же на звучании игра слов, а вот насчёт прозвища отсылка сомнительная. То есть скорее "Мифический посох Закона, которым владел Лорд Бибисишный с Древнего Барсума"
Сохранить отсылку и к морю, и к би-би-си по-моему нереально.
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
|